999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Current Situation of English Translation Courses

2016-05-14 20:26:26宋蕾
校園英語·上旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:教學模式

宋蕾

【Abstract】After 1978, according to the foreign language teaching program and outline requirements which were established by the Ministry of Education, most colleges and universities identified translation as important foreign language professional courses for English majors. But currently, there are still many errors in positioning the teaching English translation at most colleges and universities, and their teaching and research are also at the margins.

【Key words】translation teaching; translation courses; positioning

Over the years, scholars of our translation community have conducted a heated debate about the relationship and differences of translation teaching (Pedagogy of Translation) and teaching translation (Pedagogical Translation) put forward by Jean Delisle.Most scholars believe that the focus of translation teaching is to teach translation skills and knowledge which aims to develop translation professionals. While teaching translation is one of the foreign languages teaching methods, its purpose is to help students master the language points to improve their foreign language skills. Concerned about the differences between the focus of these two concepts, a point which most scholars agreed was that teaching translation refers to the mutual translation of Chinese and English in the foreign language teaching, its demand for translation is relatively lower and it is more suitable for other forms of foreign language teaching which outside of translation specialized courses. But as the teaching objectives, the translation teaching is professional and its demand for translation is relatively higher. As we all know, in our English teaching, teaching translation is mainly used in college English teaching, but rarely used in professional English teaching, it is marginalized in the field of translation, which in turn directly led to the college English translation teaching that have been marginalized in the field of teaching. Firstly, as a programmatic document to guide and check the college English teaching, College English Syllabus has not given enough attention to the translation teaching. There are four major syllabuses in the process of English teaching development in our countrys universities, but the four major syllabuses mainly emphasize on the basic language teaching, that are, emphasizing students listening, speaking, reading and writing skills, while not giving explicit request on the translation ability of students.

1. Unclear Selection of Teaching Plans and Materials

In many universities and colleges, teachers translation lesson plans and materials choices are arbitrary. Translation teaching plans are generally indistinct in various colleges and universities, they just simply summarize the extent of translation abilities that students should achieve, but with no detailed discussion, so teachers can understand and play any English translation plan, the established plans cant really play a guiding role. While the selection and use of translation materials is more chaotic than the English translation plan. The foreign language departments in many colleges and universities set up translation courses in senior grades, but it is difficult to find two schools that use the same textbooks, each school basically uses their own written materials or handouts. Therefore, although each school can play its own strengths and highlight its training objectives, the underlying problem is that this will inevitably lead to confusion throughout the translation teaching. It is difficult to grasp the development of translation teaching as a whole. Also, the teaching materials prepared by schools themselves do not exclude the edit problems and some other special orientation, such as own arbitrariness, market-orientation, lacking of scientific tendency and some other aspects of the tendencies.

2. Unclear Translation Teaching Purpose

Most translations teachers are looking forward to teaching students more translation theory, translation methods and techniques as much as possible in the translation classes, in order to engage students immediately to work on translation after the graduation. Such a desire is good, but we should clearly know that the purpose of translation is to enable students to understand the translation and realize the importance of translation, and via learning the basic translation theory and translation methods to actually master the translation abilities, so that they can lay the foundation for future development. At present, maybe because the purpose of translation teaching is not clear, the translation training methods for students dislocation occurs, and most teachers take translation class as a training class. To conduct and arrange a lot of translation exercises for students, there is no doubt that they are undertaking training and engaging in intensive projects, and wrongly take the beginners of translation as the professional translators who possess quite experience and theoretical knowledge of translation.

3. Rigid and Laggard Translation Teaching Methods

Translation teaching method is one of issues which have been discussed most frequently and it is also one of the biggest divergences in the foreign language teaching for over the years. What kind of translation teaching methods to be used and adopted is a personal problem. The so-called “l(fā)earning is not fixed,” so that the teaching is with no unity. The practical feature of translation decides that the translation teaching methods can be based on to cultivate the students practical ability. Further, the artistic feature of translation requires that the translation teaching methods must respect the students creativity and initiation.

In the past, on the translation classes of college foreign language profession, most of the teachers adopted the traditional mentoring legend style teaching methods. That is, the teachers presented translation theory and translation methods, left some exercises to students, and then checked the reference answer word for word, or used reference sentence to verify translation skills (Liu, 2012). And even in the translation teaching lessons for graduates in some of English departments, the teachers also just commented on the translation or conduct translation comparison and appreciation, the teachers only briefly explained traditional translation theory, such as the faithfulness, expressiveness and elegance translation theory. It is basically a craftsman-style method to teach, but does not emphasize the theoretical basis and the scientific method, so that students cant grasp the scientific method and greater initiative in the future translation practice. In many universities and colleges, many teachers have neither learned systematic of translation theory, nor have adopted specialized practical training about translation, they just take on the textbooks to repeat the content in the books. The result is only to transfer the translation classes into the comparison and contrast of English and Chinese sentences, or just simple intensive teaching, which leads to the situation that the students can only learn a few words or phrases, or know a few useless translation skills at most.

The rigid and laggard translation teaching methods are very common in most of our colleges and universities. It is a serious impediment to improve the translation quality of teaching, and it is also a big problem to realize the effective cultivation of skillful translation talents. Reform of teaching methods is the primary task of getting out of the trouble in translation teaching and improving translation teaching quality.

4. Students Unclear Learning Situation

There is a long term thinking of Translation need not be taught or Translation does not need to be taught. Many students are influenced by this thinking, and they follow the principle of everybody who knows foreign language would be capable of translation. And in many translation textbooks, a considerable part of content seems to repeat the grammar lesson. It seems that the translation lessons sound that an extension or appendage to the grammar lessons, and it is difficult for most persons to find out what the unique content and status of translation. The presence of these ideas undoubtedly influenced the students awareness of the translation program, and affected the students translation learning attitude..In the survey conducted for students, 34% of students thought that it was not necessary to learn translation in specialty; they considered that they could do well in translation as long as they had good basic of English. Other 46% of students believed that as long as they engaged in translation work after the graduation, they would explore the translation experience in translation practice and learned translation well. Therefore, most students thought that there was no need to study and understand translation theory; it was enough for the teachers to teach them some translation methods and techniques when they were in school. We can well perceive that the thinking of Translation need not be taught or Translation does not need teach had a profound influence and impact on the students.

Since the students are influenced by the thinking of Translation does not need to be taught and the impact of comprehensive English teaching mode, most students believe that after they have mastered some lessons of the word translation and grasp a few tricks, they can perform on stage. They have little interest with the translation process, translation standards, translation principles as well as the relationship among the original, translators and translation, they hope that they could become genuine translators after they graduate from school. The students attitude of seeking quick success and instant benefits inevitably affect the teachers teaching methods and attitudes.

References:

[1]Delisle,J.et al.Translation Terminology[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[2]Newmark,P.Paragraphs on translation[M].Clevedon:Multilingual matters,1993.

[3]李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2010.

[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].北京:譯林出版社,2009.

[5]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的教學模式[J].外語與外語教學,2004(8).

猜你喜歡
教學模式
群文閱讀教學模式探討
“思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
體育教學(2022年4期)2022-05-05 21:26:58
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
特殊教育學校在線教學模式探索與實踐
“以讀帶寫,以寫促讀”教學模式的實踐探索
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
“認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應(yīng)用
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
高中生物教學模式改革之我見
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:00
主站蜘蛛池模板: 欧美α片免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产人成网线在线播放va| 无码免费视频| 免费在线观看av| www.精品国产| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美精品黑人粗大| 无码免费试看| a在线观看免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产午夜看片| 国产欧美日韩另类| 国产成人无码久久久久毛片| 91热爆在线| 中文纯内无码H| 久久国产精品嫖妓| 国产一区二区三区日韩精品| 天天综合网在线| 永久天堂网Av| 看av免费毛片手机播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产人成在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美日本激情| 亚洲一区二区三区国产精华液| 中文一区二区视频| 99这里只有精品免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 91视频99| 欧美一级高清视频在线播放| 国产麻豆91网在线看| 99久久精品国产综合婷婷| 97久久精品人人| 精品国产免费人成在线观看| 青草精品视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 日本高清免费不卡视频| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美国产日韩在线| 国产高清不卡| 精品久久久久无码| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲人成高清| 日韩在线中文| 久久亚洲国产一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产在线精品美女观看| 亚洲成在线观看 | 香蕉久久国产精品免| 在线观看欧美国产| 伊人网址在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美精品亚洲日韩a| 国产丝袜第一页| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 成人国内精品久久久久影院| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 国产91麻豆视频| 国模极品一区二区三区| 91啦中文字幕| 亚洲成人免费看| 这里只有精品在线| 日韩东京热无码人妻| 午夜成人在线视频| 国产成人精品在线| 久久久久无码国产精品不卡| 久久久久久久久亚洲精品| 国产自在线拍| 亚洲成人www| 精品99在线观看| 激情亚洲天堂| 日韩无码视频专区| 日本黄色不卡视频| 久久鸭综合久久国产| 一级黄色网站在线免费看| 国产高颜值露脸在线观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产乱视频网站| 国产一二视频|