曾泰元
近年來,“小鮮肉”成了熱門的流行語,橫掃海峽兩岸。這個詞匯原本似乎只是網絡用語,后來新聞媒體逐漸采用,廣為傳播,現在就連一般民眾也都耳熟能詳。
究竟什么是小鮮肉?大家的看法或許還存在著分歧,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說文解字,說“小”指的是年紀,要年輕,十幾二十幾,“鮮”或指感情,要資淺單純,或指皮膚,要鮮嫩潔白,“肉”指的是肌肉,要健碩精壯。
媒體獵艷搜奇,發掘追捧了許多小鮮肉,而且樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、皮膚白皙,不少人還肌肉線條明顯,堪稱現代版的猛男。
“小鮮肉”的英文怎么說?有人逐字直譯,說是little fresh meat。有人說,《新生六居客》(Fresh Meat)是英國當紅的情境喜劇,講的是六名大學新生自我追尋的故事,或可借用片名的fresh meat。有人說,何妨用漢語拼音把小鮮肉音譯為xiaoxianrou,以凸顯小鮮肉在華語圈的意義與獨特性。
這幾個建議都有些許道理,但時機還不夠成熟,貿然實施,恐怕會讓英語人士一頭霧水,不明所以。不過話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特色,那么或可采取“異化”的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,以漢語拼音轉寫的xiaoxianrou,或逐字直譯的little fresh meat,便有了立足點與合理性。當然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯宛如無字天書,會造成溝通理解的障礙。
社會上質疑音譯、直譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們不妨看看幾個例子。中文“宅男”的源頭是日文的“御宅族”,它的英文otaku就是日文的音譯,權威的英英詞典早已收錄。端午節劃龍舟,“龍舟”的英文就是直譯的dragon boat,中秋節吃月餅,“月餅”的英文就是直譯的moon cake,這些英文詞典均早已收錄。我們翻譯“小鮮肉”時,如果依樣畫葫蘆,應該沒有必要大驚小怪吧?
姑且撇開這些社會尚有疑慮的翻譯策略,關于小鮮肉,其實美國早有類似的概念,他們稱之為hunk,后來通行于英語世界。什么是hunk?英國《劍橋高階英漢雙解詞典》(Cambridge Advanced Learners Dictionary)的描述淺顯而詳盡,指的就是“體格強健、年輕迷人的男性”(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個hunk傳統上翻成“猛男”,放在當今華語圈,和“小鮮肉”或有異曲同工之妙。
另外可供參考的是,2014年南非英語媒體用了Hunky boy band One Direction Coming to SA(小鮮肉團“單向組合”要來南非)的標題,以hunky boy來形容少男天團“單向組合”(One Direction)。2015年,美國媒體介紹了珍妮弗·洛佩茲(Jennifer Lopez)主演的電影《隔壁的男孩殺過來》(The Boy Next Door),里面就提到了the hunky boy next door(隔壁的小鮮肉)。其實,早在60年前,美國天才詩人西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)在日記里記錄她和未來夫婿特德·休斯(Ted Hughes)的初識,就是用俏皮的hunky boy來描述這位英國的桂冠詩人。類似的例子俯拾皆是,不勝枚舉。
另有人建議把“小鮮肉”翻成young hunk(年輕猛男),同樣借用了hunk(猛男)這個關鍵詞。谷歌搜尋顯示,這個young hunk似乎遠比hunky boy普遍常用,然而young hunk的中心詞是hunk,語義以此為核心,我們先想到肌肉大塊、線條夸張的猛男,之后才會想到年輕。而hunky boy的中心詞是boy,語義以此為核心,我們先有的是男生的稚嫩單純,之后才開始帶點猛男般的色彩,像猛男而不等于猛男。young hunk(年輕猛男)和hunky boy(猛男般的男生)都是正確的英文,卻給了我們略為不同的聯想。
你心中小鮮肉的形象比較接近哪一種?是年輕猛男(young hunk)還是猛男般的男生(hunky boy)?我上網看了許多媒體對于小鮮肉的報導,瀏覽了不少小鮮肉的照片,閉起眼睛,想到了當紅的TFBOYS,想到了英國的少男天團“單向組合”。
還是,歸根究底,小鮮肉只不過是美少男的時髦用語?