陳 睿,胡 健
關聯理論視角下黃梅戲英譯分析
——以枟女駙馬·誰料皇榜中狀元枠選段為例
陳 睿,胡 健
安徽大學文學院,安徽合肥,230000
以關聯理論中的最佳關聯理論為視角,對黃梅戲枟女駙馬枠選段英譯進行了分析,探討關聯理論指導下黃梅戲語音、詞匯、句子結構和修辭方法的特點和英譯時采取的文內加詞法、變通法、省略法和補償法策略,證明了關聯理論可以有效地指導黃梅戲英譯,搭建認知語境的最佳關聯,實現黃梅戲的等效翻譯,并為關聯理論和黃梅戲英譯研究提供多維度的研究視角。
黃梅戲;枟女駙馬枠;關聯理論;等效翻譯
黃梅戲發源于湖北黃梅一帶,18世紀后期在皖、鄂、贛三省毗鄰地區形成一種民間小戲,其分支遷移至安慶地區,與安慶民間音樂和方言結合,形成了“黃梅調”。黃梅戲通俗的場詞、柔美的唱腔、豐富的舞蹈表演形式,曾被譽為“中國的鄉村音樂”[1]。從未來社會發展的文化需求來看,黃梅戲的跨文化傳播是必然之勢。同時,黃梅戲的英譯可以將中華優秀傳統文化更好地向外推廣,有利于提高國家文化軟實力和構建安徽地區的文化形象。
隨著經濟全球化的發展,中國經濟與文化的崛起,黃梅戲從其自身生存與發展的需要,實現跨文化的傳播是必然趨勢[2]。作為具有安徽的地方特色戲曲,黃梅戲唱腔淳樸流暢,節奏明快抒情,表現力豐富,對安徽文化形象的構建有不可替代的作用。隨著黃梅戲藝術的發展及其傳播范圍的不斷擴大,黃梅戲的英譯工作也隨之不斷推進發展,可以說,黃梅戲已成為傳播中華優秀文化和徽派文化的重要媒介。
然而,學界黃梅戲英譯的研究卻不多見[1-6]。雖然有學者翻譯了枟漢宮秋枠[3]和枟天仙配枠[4]兩個黃梅戲劇本,但在黃梅戲精典劇本浩翰的海洋里,這僅是冰山一角,黃梅戲精典劇本的翻譯研究還有巨大的發展空間。另外還有學者根據目的論的三大法則,分析了枟天仙配枠劇本的翻譯特點[5];還有學者經過研究指出,在黃梅戲的翻譯過程要注意推敲音韻、字音、音節甚至劇種的演唱與表演風格等[4]。以上這些研究,對黃梅戲走出國門對外傳播起到了積極作用。
1986年,法國學者Sperber和英國學者Wilson從認知的角度提出了關聯理論。關聯理論認為,對自然語言的正確理解是“借助語境-建構關聯-進行推理”的過程。翻譯是一種跨語言、跨文化的語碼轉換活動,追求最大限度的語用等效[7]。德國學者Gutt將關聯理論引入翻譯學,提出了關聯翻譯理論[8],認為語言交際是一個“明示-推理”的過程,核心是交際和認知,準則就是關聯。Sperber和Wilson也指出,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯。在共同的認知語境下,說話者總是傾向于生成最關聯的話語,聽話人用最小的認知努力獲得最佳的認知效果。交際是否成功在于雙方的認知環境是否顯現和相互顯現,相互顯現程度越高,關聯性就越強。
關聯理論為文體翻譯研究提供了一種有效的方法,譯文一方面應該體現原文作者的最佳意圖,另一方面應該滿足譯語讀者的最佳期待[9]。譯者用明白無誤的說明努力地表達自己的意圖,給目的語讀者營造推理的認知語境來推斷譯者暗示的意圖,從而追求等效翻譯。關聯理論圖解如圖1所示:

圖1 關聯理論圖解
當話語足以引起聽話人注意且處理努力不等于零時,才能保證語境效果的存在。當AC為最大值,CB為最小值時,出現認知語境之間的最佳關聯。
黃梅戲作為一種特殊的文學形式,決定了其翻譯方法的特殊性,只要在交際語境中更有效地傳達原文意圖,才能在目的語讀者的認知語境中產生最大關聯。根據戲曲特點,可以采用不同的翻譯方法,使目的語觀眾得到與源語觀眾同等的效應。
黃梅戲枟女駙馬枠作為枟中國戲曲海外傳播工程叢書枠的入選劇目,展示和解讀安徽地方優秀傳統文化。黃梅戲起源地安慶,安慶市政府網英文版發表了許多黃梅戲精典劇本的英譯文本,如枟天仙配枠枟女駙馬枠等[10],本文以其中的枟女駙馬·誰料皇榜中狀元枠選段為例,以最佳關聯理論作指導,探討黃梅戲的翻譯方法。
3.1 枟女駙馬枠戲曲的特點
黃梅戲生命力最突出地體現在濃郁地方語音色彩和個性化的聲腔音樂中,音樂優美抒情、唱腔婉轉動聽、地方生活氣息濃郁、唱詞結構靈活多變,修辭格生動形象,語言樸實無華、通俗易懂,為觀眾所廣泛喜愛。譯者應融入源語的認知語境中,對戲曲特點在源語中的各種關聯進行全面地衡量,找出最大關聯,正確理解戲曲源語內涵。
3.1.1 語音特點
黃梅戲的語言口語化鮮明,具有內在的韻律美。翻譯時很難押韻,一般根據中文唱詞的字數來大致確定譯文單詞的音節數。例如:
(1)我也曾赴過瓊林宴/我也曾打馬御街前
譯文:Naturally,I have been to the royal feast/Naturally,I've been a w hite knight in the east
根據源語的表達習慣,可英譯為句式整齊的兩句,且句末尾“宴”和“前”都押[an]韻,翻譯成“feast”和“east”都押[i:st]韻。英譯雖然再現原文的含義,但是目的語觀眾卻很難體會到原文的音韻美。
唱詞中常出現無實際意義的襯字和墊詞,其中兒化詞使用頻率很高。如果不演唱這些襯字和墊詞,就體現不出黃梅戲獨特的韻味。枟女駙馬枠唱詞中的“月兒圓哪”的“兒”是一個沒有具體意義的后綴,在語音上不能自成音節,這種現象叫“兒化”。此處,使韻母帶上卷舌音“兒”的音色,表示親切、喜愛的色彩感情。兒化詞富有節奏感,婉轉悠揚,以豐富的感染力打動觀眾,但如何譯出,學界還沒有統一的說法,一般采用拼音直接拼出,以保留黃梅戲的民族特色,因為黃梅戲的這種語音特色需要特定的語境來建構關聯。
3.1.2 詞匯特點
黃梅戲的戲詞中有大量的方言詞匯、擬聲詞、感嘆詞等,如枟女駙馬枠“帽插宮花好哇,好新鮮哪!”中的“哪”“哇”,同時出現民間俗語“狀元”“潘安”“瓊林宴”“嬋娟”,賦予了黃梅戲語言內涵豐富、生動抒情、通俗易懂的特點。然而,由于源語與目的語的文化差異,黃梅戲中這些詞在英語中沒有對等詞,此時可以意譯,借助目的語中含義一樣的詞表達或用拼音表示再加注,即用最小的認知努力,尋求語義的最佳關聯。例如:
(2)狀元/Zhuangyuan(The Number One Scholar)
(3)潘安/Adonis Face
(4)嬋娟/Venus
譯者將“狀元”翻譯為“zhuangyuan”,括號內注釋為“The Number One Scholar”,這樣為受眾提供了認知語境,受眾推理出其中的關聯,從而獲得正確理解;將“潘安”和“嬋娟”分別翻譯為“AdonisFace”和“Venus”,譯者努力將源語境與受眾的認知語境重疊,在這樣一個雙方共有的認知語境中,雙方交際成功,即受眾理解了源語境含義。
3.1.3 句子結構
黃梅戲語言屬北方方言語系的江淮方言。唱詞句式長短不一,結構多為“七字句式”和“十字句式”。字數根據唱詞結構上下句對稱可壓縮或增擴,曲調風格活潑、感情飽滿。例如:
(5)我也曾/赴過/瓊林宴;我也曾/打馬/御街前
原文為八字對仗工整,譯者要在譯語中讓目的語觀眾感受源語結構的關聯,并獲得正確的理解。
3.1.4 修辭特點
黃梅戲的唱詞,善用修辭,如排比、頂真、反復、用典等,以增強語言的感染力,渲染舞臺表演藝術效果。雖然英語中有一些與漢語類似的修辭方式,但漢譯英時黃梅戲唱詞中的修辭難以準確表達。因此,在翻譯實踐中,應考慮舞臺演出的需要,用簡明易懂的語言來表達,有利于舞臺表演的信息傳遞。例如:
(6)原來紗帽罩啊,罩嬋娟哪(頂真)
(7)我也曾赴過瓊林宴;
我也曾打馬御街前(用典)
(8)我考狀元不為把名顯;
我考狀元不為做高官(排比)
(9)誰料皇榜中狀元;
中狀元著紅袍(反復)
例(6)中,除去方言語氣詞,上句以“罩”結尾,下句以“罩”開頭,是頂真的修辭方式。例(7)中,“瓊林宴”因典故而生,例(8)(9)為典型的排比和反復句式。譯者針對這些有特色的修辭方式,在找到源語與語境關聯信息的基礎上,對各種有關聯的信息進行綜合性的認知和推理,找到語言的最佳關聯性表達方式,再通過這些關聯性表達方式傳遞給目的語觀眾。
3.2 枟女駙馬枠戲曲翻譯的方法
關聯理論認為,交際就是編碼和解碼的過程,交際意圖一旦得到滿足,交際也就成功。在黃梅戲翻譯中,譯者要充分理解戲劇作品的內涵和預期效果,同時考慮演員舞臺表演的需要以及目的語觀眾的心理期待。
3.2.1 文內加詞法
由于戲劇舞臺表演的即時性,譯文一般不宜采用文后加注的方法[6]。譯者多采用文內增譯的方式,為了彌補文化缺省造成的理解問題,譯者要營造共同的認知語境,生成最關聯的話語信息,在譯文增加用詞來解釋源語中省略的復雜文化信息,以方便被目的語觀眾接受。例如:
(10)帽插宮花好哇,好新鮮哪!
Headressflowers'reshining,shiningupon!
(11)中狀元著紅袍。
Zhuangyuan'scrown,scarletgown.
例(10)中,“宮花”指的是中國科舉時代考試中選中的士子在皇帝賜宴時所戴的簪花,就像不同地位的人戴的帽子不同一樣,是地位的象征。例(11)中的“狀元”是指殿試的第一名,科舉考試以名列第一者為“元”,鄉試第一稱解元,會試第一稱會元?!凹t袍”加身,表示加官晉爵。古代的官服等級是分顏色的,紅色是四品以上的高員穿的。這些都是中國傳統文化所特有的,對于不諳中國文化的目的語觀眾,肯定難以理解。譯者為了彌補這種語境的缺失,增譯了詞組“Headressflowers”“Zhuangyuan'scrown和scarletgown”,建構了最佳關聯,填補了目的語觀眾的文化空白,達到了最佳語用效果。
3.2.2 變通法
在戲曲翻譯中,譯者在處理一些特有的文化形象時,可以根據自己對源語和譯語觀眾認知環境的了解,采用變通的翻譯方法,選擇適合譯語觀眾的表達方式來表達作者的交際意圖,使譯文最大程度地接近原文。例如:
(12)我也曾赴過瓊林宴/Naturally,Ihave beentotheroyalfeast
“瓊林宴”是文化專用詞,指的是中國古代為殿試后新科進士舉行的宴會,一些源語觀眾未必可知,更不用說譯語觀眾了。譯文采用有類似語用意義的“royalfeast”,營造共同的認知語境,將信息傳遞給譯語觀眾,實現了功能對等。例如:
(13)人人夸我潘安貌/Everyonecallsme“AdonisFace”
原來紗帽罩啊,罩嬋娟哪/(But)MyVenusFace isvaguely,vaguelyseen
例(13)中,“潘安”“嬋娟”等文化形象在中國家喻戶曉,但在譯語觀眾的認知語境中根本不能足以推理出源語作者用意的語境效果。如果音譯,則不能喚起譯語觀眾對這些文化形象的認知。此時,需要譯者靈活變通,把這些文化形象轉換成譯語中相應的文化形象,以實現了交際功能的等值?!芭税病笔侵腹糯凶右蛉菝部∶罏槭廊怂洠鄬谙ED神話的王室美男子“Adonis”?!皨染辍笔侵该廊?,對應于希臘愛神、美神維納斯,譯者用“Adonis”“Venus”,實現了認知語境的最佳關聯,譯語觀眾能清晰地理解戲曲中人物形象。
3.3.3 省略法
戲曲唱詞中有些信息,與譯語觀眾理解戲曲的認知活動的相關性較弱,且譯語觀眾的認知結構還缺乏此方面的知識,此時譯者可采取刪譯來省略這些信息,以凸顯相關性更強的信息。例如:
(14)為救李郎離家園
So long since they put my Li Lang dow n
此句關鍵點在于為救“李郎”而離開家園,“家園”一詞是否譯出并不影響句意,略而不譯,留給觀眾聯想的空間,譯文也顯得簡潔利落。因舞臺表演的時間有限,簡練的譯文更符合黃梅戲戲曲的語言風格,同時獲得了同等的戲曲效果。
3.3.4 補償法
翻譯時,譯者要正確理解原文的隱含意義,力求準確傳遞原文的信息。為了使譯語達到與原文本相同的語用效果,可以使用與源語文本不同的形式,補償源語文本失去的重要信息。例如:
(15)我也曾赴過瓊林宴/Naturally,I have been to the royal feast
我也曾打馬御街前/Naturally,I have been a white knight in the east
翻譯此句時,譯者舍棄了“赴過瓊林宴”和“打馬御街前”這些文化專有詞,因為直譯,這些詞語對譯語文化觀眾難以理解,也易導致源語意圖的偏差。譯者用“royalfeast”和“a w hite knight in the east”進行了補償翻譯,使譯文的意義明朗化。讓觀眾了解到“瓊林宴”實指皇家盛宴,“打馬御街前”實指東方騎士,簡練又對稱的結構,雖然抑制了原文些許個性化語言,但補償改譯回避了中西文化轉換冗長的加注解釋,是原文效果損失的一種補償?!癶ave been to”體現了語言動作的鮮活性,使人物形象更加鮮明,同時增強了表演的效果。
黃梅戲作為一種特殊的文學表現形式,既可以作為文本供讀者閱讀,又可以作為舞臺表演供觀眾欣賞,具有通俗化、口語化、簡潔性的特點。黃梅戲語言的特殊性決定了翻譯方法的特殊性——注重語言表現的舞臺效果,因此,譯文要簡練準確,雅俗共賞,藝術內涵豐富。作為黃梅戲譯者,要充分了解語言和文體的特點,掌握黃梅戲翻譯的策略和方法,才能靈活選擇翻譯方法,實現認知語境的最佳關聯,在最大程度上實現源語言的豐富內涵。
黃梅戲作為我國傳統文化精髓,其英譯研究跨越黃梅戲戲曲藝術、翻譯學、語言學、傳播學等多個學科領域。本文以關聯理論中的最佳關聯理論為視角,在充分尊重黃梅戲優良的藝術傳統基礎上,對黃梅戲枟女駙馬枠選段英譯進行分析,認為譯者應融入源語的認知語境中,努力與受眾產生認知語境的重疊;關聯理論可以有效地指導黃梅戲英譯,讓有不同認知背景的觀眾在最佳關聯的共同語境下獲得與源語觀眾同等的效果,領略黃梅戲的優美和神韻,從而了解中國傳統文化的內涵與價值。
[1]劉智強.黃梅戲的語言、唱腔與伴奏[J].戲劇之家,2010(4):21-23
[2]胡建國.黃梅戲市場價值挖掘及可持續發展的思考與對策[J].紅河學院學報:社會科學版,2011(6):71-74
[3]唐納德.枟漢宮秋枠英譯研究[J].國外社會科學,1986(7):69-70
[4]吳其云.架起通向世界的橋梁:英語黃梅戲枟天仙配·路遇枠翻譯札記[J].黃梅戲藝術,1987(1):55-56
[5]朱燕.關聯理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學出版社,2007:256-282
[6]張定.論目的論對黃梅戲翻譯的指導作用:以枟天仙配枠為例[J].山西師范大學學報,2012(12):131-133
[7]Sperber,Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995:101-120
[8]Gutt E A.T ranslation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991:55-58
[9]孟偉根.戲劇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2012:45-60
[10]Anqing China.Huangmei Opera.Senario of Huangmei Opera.T he Emperor's Female Son-in-Law[EB/OL].[2015-12-05].http://www.anqing.gov.cn/English/show.phpid=71.shtml
(責任編輯:胡永近)
版 權 聲 明
枟宿州學院學報枠是經國家新聞出版總署批準的公開發行的學術性期刊,為提高傳播效率,本刊編輯部已許可中國學術期刊(光盤版)電子雜志社、萬方數據期刊社、重慶維普資訊有限公司、華藝線上圖書館、教育閱讀網、枟宿州學院學報枠網站在其相關數據庫產品中,以數字化方式復制、匯編、發行、信息網絡傳播本刊全文。上述單位的著作權使用費已抵做文章在枟宿州學院學報枠上發表費用的補貼,本刊編輯部不再另行支付稿酬。作者向本刊提交文章發表的行為即視為同意本刊編輯部的上述聲明。
宿州學院學報編輯部
H309
A
1673-2006(2016)04-0076-04
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.020
2016-01-12
安徽省哲學社會科學規劃項目“皖南國際旅游文化示范區建設中‘安徽形象’建構的話語分析”(74099)。
陳睿(1989-),女,安徽合肥人,博士研究生,主要研究方向:語言學及應用語言學。