李珊珊
【摘 要】從漢語言的文化語境、文化背景以及文化的負遷移等角度分析漢語文化因素在學習英語詞義的過程中所產生的影響,并提出相應的解決對策。
【關鍵詞】漢語 文化因素 英語 詞義學習 影響 對策
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)03C-0130-02
一門語言首要的組成部分是詞匯,詞義學習是語言學習和運用中最基本的,在英語學習中,對英語詞義的準確理解和全面掌握十分重要。由于文化差異的存在,英語作為第二語言來學習具有一定的難度,主要影響因素就是文化背景的差異。受宗教、民族、價值觀、地理環境影響,本土文化長期積淀而成的文化傳統在詞義基本概念以外又被賦予了更加豐富多彩的內涵。因此,母語為漢語的英語學習者,由于固有的本土文化意識難以與外國語言文化產生共鳴,在學習英語詞匯時,除了基本發音、拼寫以及搭配組合外,更重要的是對詞義深層次文化內涵加以全面、準確地把握,盡量減少學習英語詞義過程中理解和使用的偏差。
(一)文化語境與詞義學習。語境即語言發生的環境,文化語境的概念是動態的,隨著時代變遷,詞義縮小、擴大或者改變,文化氣息也不斷更新,某些詞義在歷史發展進程中會被淘汰,取而代之的是新的文化內涵,這在一定程度上也是時代變革留下的印記;語言從某種意義上而言是民族發展的產物,在歷史長河中由特定的人群發明并壯大,地域特色鮮明是最直接的表現;文化語境體現著文化傳統,集體意識被嵌含其中,對語言的使用者具有隱性的強制約束作用,民族或宗教思想已成為其難以分離的有機組成部分。“詞義”本身就是一個綜合性的概念,同時包含了詞面概念、內潛含義以及情感色彩等諸多方面。詞匯是語言的載體,社會進步帶動了詞義產生明顯或微妙的變化,詞義在社會環境以及群體意識的作用下會朝著與原來截然相反的方向衍變。
(二)文化語境對學習英語詞義的影響。語言發展承載著文化變遷,是文化傳播的主要工具,而語言產生與發展也都依附于文化以及對應的群體,換言之,語言與文化相互滲透、相互影響。跨文化的語言學習中,中國學生慣常于將母語學習和使用中形成的表達及思維方式套入英語的學習和表達中,不僅學習效果差強人意,在實際交流中甚至會引起誤會或者鬧笑話。
由于中西方歷史發張過程中形成的文化差異以及現實存在的地理隔閡,漢英兩種語言在宗教、歷史以及風俗等方面存在著巨大差異,即使是在某一詞匯所指代客體一致的情況下,其詞義也會存在較大出入。比如,dog在英國人的情感世界中通常是忠實可靠的朋友,在英語中的詞義是中性偏褒義的,“lucky dog”(幸運兒)、“top dog”(優勝者)、“clever dog”(聰明人)等均是對人帶有褒義感情色彩的稱呼,當某人買彩票得了大獎,稱其為“heisa lucky dog”,情感意義是中性偏褒的,相當于“他運氣真好”;此外,dog有時也含有憐憫之意,如“dog-tired”(非常疲憊)等;當然偶爾也有表達厭惡之意的時候,“yellow dog”就是“無賴”的意思。然而,在中國人的思維中,狗的形象是負面、丑陋的,常含有強烈的貶義,“狗頭軍師”、“狗仗人勢”等,厭惡、謾罵的感情色彩十分突出。所以,如果不能對中西文化差異有足夠的了解,很容易按照固有的母語概念對目的語言的詞義產生誤解和誤用。
(三)文化背景差異對英語詞義學習的影響。包括價值觀念、宗教信仰、地理環境以及風土人情等方面的差異。
1.價值觀念差異。中西價值最顯著的差異體現在,西方強調個人價值,而漢語環境中則提倡集體為重。注重個人利益和個人自由的價值觀念在西方社會中被普遍接受,換言之,在西方文化中,個人至上是其最主要的特點。歐洲歷史發展進程中個人主義是對立于神權主義的,曾在資本主義的興起和發展中起到了顯著的積極影響,個人主義在美國文化中的集中代表是初期移民的拓荒者,具有濃重的開拓奮進精神,是民族文化起源和精髓,所以,西方注重個性發展和自我價值的實現,個人主義是積極褒義的概念。而在漢語文化背景下,由于中國人自古以來形成的含蓄、內斂的中庸思想以及群體取向的影響,張揚個性即意味著標新立異,在中國人普遍的觀念中是排斥這類思想傾向的,“樹大招風”、“槍打出頭雁”等俗語是最好的例證,而“大公無私”、“先天下之憂而憂”的集體利益優于個人利益的思想熏陶,使得人們更傾向于擁護和表現出顧全大局的集體意識。思想意識中固有的民族傳統觀念對英語詞義學習的干擾作用不能忽視。
2.宗教信仰差異。宗教信仰是各項文化因素中影響最為深遠一項,賦予詞義特定含義。中西方自古以來宗教信仰存在著巨大差異,文化內涵特色各異。基督教在西方宗教信仰的形成和發展中居于重要地位,語言在反映人的意識、表達人的情感中,勢必被注入進濃厚、強烈的宗教色彩。西方文化中,將人們理想中的極致樂園表述為“Eden”(伊甸園),如果我們對基督教或者圣經沒有接觸或者必要的基礎了解,就很難真正領會其所蘊含的整體意味。在英語中要準確理解my rib(我的妻子)的詞義,就要對圣經中所描寫的世界上的首位女性Eve(夏娃)的由來有所了解——她是由亞當的肋骨創造而來的。而在漢語文化背景中,“女媧造人”是對人的由來的唯一解說,是女性最原始的形象,這就是中西方宗教文化不同對詞義的影響。
3.地理環境以及風土人情差異。不同民族、不同地域在歷史的演變進程中會逐步形成獨特的風土人情,而社會習俗對詞義的發展和演化也會起到一定的助推作用,并在英語學習中對詞義的把握和背后的文化內涵要全面領悟。比如,在英國東風是從歐洲北部而來,意味著寒冷,令人不悅,相反,西風自大西洋而來,帶給人舒適、美好的體驗,所以在英國有著西風報春的說法,west wind 受英國人歡迎的程度在其文學作品中得到了大量體現。而在漢語文化中,東風是具有美好的象征意味,“紫氣東來”、“借著……的東風”等,因為中國處于亞歐大陸最東部,西部內陸多山而東部沿海,東部海域而來的風使人感覺舒適,而“西風”使人產生的最直接感覺就是寒冷、沒有生機的消極的心理反應,“喝西北風”就是形容生活十分凄苦,在中國人的情感中是不受歡迎的。類似的,許多對于指代的客觀物體相同的詞匯在英語語境和漢語語境中所攜帶的感情色彩是不同的,甚至是截然相反的,英語學習者要加強區分。
(四)漢語言文化的負遷移對學習英語詞義的影響。負遷移就是因一項學習而對另外一項學習產生了干擾或者是抑制作用。漢語言文化在英語學習中的負遷移,是漢語(母語)對于英語(目的語)的學習干擾,通俗點講,就是指因英語學習者受母語——漢語的知識儲備和使用慣性在學習英語的過程中出現中國式英語的現象。進行跨文化的語言學習時,母語學習和使用過程中所形成的思維和表達定式在英語詞義學習的干擾是不可否認的。
一方面,漢語言文化的負遷移對英語詞匯語法的學習會產生負面影響。以動詞為例,英語動詞在時態上區分為將來時、現在時和過去時,而現在時又可以細分成一般現在時、現在進行時和現在完成時,過去時也可以分為一般過去時、過去將來時和過去進行時等,其所涉及的動詞也要在形式上發生相應的變化,相對漢語的表達形式就顯得非常復雜,漢語表達中使用詞匯時沒有時態的區分,僅是以“了、著、過”等輔助性詞語對動作的執行和完成程度加以區分。所以,英語學習者對各個時態之間的聯系和區別加以細致區分和準確把握是詞義學習的關鍵所在。
另一方面,詞義包含概念意思、內涵意思以及搭配意思等多方面,其中概念意思是詞匯最基礎的意思,在學習過程中一般很少混淆或者誤用,漢語言文化的負遷移對詞義學習的影響主要體現在對內涵意思和搭配意思的干擾上。內涵意思是在詞匯基本意思上延伸和豐富起來的,是與其所在的社會和文化緊密相連的,如果不能對目的語言的文化背景和社會背景有所了解,僅憑借字面對其理解是不夠的,甚至會產生極大偏差。
第一,英語學習者在學習英語的過程中,不能停留于機械式的詞匯量積累,要跨過文化的隔閡,將語言思維從固有的母語束縛中掙脫出來,以空白式的語言學習定位,積極擴展至對西方地理環境、民族宗教、風土人情以及思維習慣等文化角度加強對詞義的準確、全面把握,為詞匯和語言的合理、正確使用打下良好基礎。英語學習者應在學習英語詞匯時提高對漢語負遷移現象的主動避免,在思想意識上提高警惕,以全新、正確的角度去理解、記憶詞匯。學習者在詞匯學習中有意識地對母語文化進行回避,才能使英語學習思維更加純粹,減少漢語對其的干擾。
第二,善于對比和分析。學習一門新的語言,由于母語在語言學習中對學習思維所形成的先入為主的影響,勢必會對目的語言的學習帶來干擾,這就要求學習者在進行詞義學習的同時對目的語言的文化背景以及其中嵌含的民族、宗教等深層次內容進行必要的了解和掌握,盡量避免使用母語的思維和表達習慣來學習目的語言的詞義,避免詞義誤推和誤用。學習和運用英語詞匯的過程中難免會因為漢語文化的干擾而出現許多錯誤,在教師指導下,學生要分局自身英語學習中常見錯誤的特點加以梳理和總結,明常犯錯誤的類型,并針對性地采取措施加以改進。
第三,漢語在英語詞義學習中的遷移現象是毋庸置疑的,把母語作為英語學習的參照就要盡量發揮正遷移的作用,英語教師應善于引導學生發現和掌握兩種語言之間的區別和相通之處,參照母語體系通過對詞匯、用法以及喻意等方面的深層次把握準確建立起跨語言的英語學習體系。比如在漢語中有部首和偏旁的概念,相同偏旁的字多在詞義上可劃歸于同一個范疇,在英語詞匯中,詞根以及詞綴的作用也可以按照這個層面來理解,通過對詞匯規律的探尋和準確把握提高詞匯記憶的效率和準確度。
第四,借助英文原聲歌曲、電視劇以及電影等非教學手段拓寬英語學習的渠道。在可觀可感的情境中感受英語文化,可以將詞匯的用法做詳盡的分析,挖掘詞語的深層含義,對詞匯有一個全方位的認識,而不僅僅停留在“就詞論詞”上。例如《阿甘正傳》中,阿甘在表達自己極愛吃巧克力時說,自己可以吃下一百五十萬塊巧克力(I could eat a bout a million and a half of these)。“million”一詞在本句中是大量的意思,而并非說阿甘有過人之處。通過對"million"用法的分析,我們可以對美國人的日常用語中用夸張的語氣表示數量多的用法有更加直觀的了解。
【參考文獻】
[1]賈冬梅.Water與水的認知詞義對比分析[J].外語教學理論與實踐,2012(3)
[2]高辰鵬,徐瑞華,曹霄燕.漢語文化負遷移對大學生英語詞匯學習的影響及對策[J].邢臺學院學報,2010(1)
[3]劉起昂.漢語文化遷移對英語委婉語理解的影響[J].長春教育學院學報,2012(12)