莫穎
【摘 要】針對廣西旅游景點翻譯實踐中存在的翻譯錯位、移情不當、中國英語與中式英語混淆等一系列問題,引入奈達翻譯理論和德國功能翻譯理論,提出具體的改進策略。
【關鍵詞】文化適應理論 廣西旅游景點 翻譯策略
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)03C-0046-03
當前,翻譯研究已經(jīng)取得較大進展,人們不再進行單純的靜態(tài)語言的對比,而開始放眼全局對翻譯進行宏觀研究。不僅如此,文化學也被納入翻譯的研究范圍,使翻譯研究更加深入。巴斯奈特等一眾研究人員在《翻譯、歷史與文化論集》中提出翻譯研究的“文化轉向”,得出了翻譯研究的新視角。發(fā)展至今,文化翻譯已成為翻譯研究領域的熱門,眾多翻譯研究者開始認識到文化在翻譯中的重要地位,而歸根結底翻譯的宗旨就是使特定文化群體的不同文化訴求得到滿足。當前,翻譯研究的深度愈加深入,在此基礎上,怎樣才能促進不同文化矛盾的解決成為文化翻譯的重中之重,不管是翻譯的理論研究者還是實踐者都應該提高對文化適應的關注與重視。本文試針對廣西旅游景點翻譯實踐中存在的翻譯錯位、移情不當、中國英語與中式英語混淆等一系列問題,引入奈達翻譯理論和德國功能翻譯理論提出具體的改進策略,以期消減廣西旅游景點翻譯中的文化障礙,促進廣西旅游業(yè)的發(fā)展。
文化適應的提出者為人類學家,這一概念指的是不同文化群體的個體在接觸的過程中,單方或兩方自身的文化類型發(fā)生的改變的現(xiàn)象。文化適應在發(fā)展的過程中,突破了人類文化學的范疇,開始向其他學科滲透。在此過程中,“文化適應”引發(fā)了翻譯領域眾多研究者的關注,這些研究者將其運用到翻譯領域,開始嘗試從翻譯學的視角對“文化適應”進行解釋。以勒費弗爾為例,他曾撰寫文章對文學話語受限于意識形態(tài)的程度進行探究,試圖擺脫多元系統(tǒng)思維的限制,提出“適應”在本質(zhì)上是一種“折射”的觀點。而這里的“折射”指的是“為適應讀者的閱讀訴求,對文學作品進行改編以此改變目標讀者閱讀方式的現(xiàn)象”。在翻譯的過程中,譯員常常受到各種因素的影響,而目標讀者最終閱讀到的文本則是經(jīng)“折射”作用處理過的作品,受文化背景的影響,這些讀者閱讀翻譯文本的過程就是一種適應過程。文化適應并不代表著源語文化和譯入語文化的單方面或雙向適應,它追求的目標有兩點:一是保持譯入語文化的原有特色,二是促進兩種文化的有機融合。
為實現(xiàn)互相融合的目的,文化之間必須互相適應,滿足彼此的訴求,否則將會引發(fā)文化沖突,造成互相排斥的現(xiàn)象。不同的文化只有在接觸的過程中,構建起聯(lián)系,根據(jù)源語的性質(zhì)進行恰如其分的調(diào)整與改變才能促進文化適應的實現(xiàn)。而對于翻譯來說,要想實現(xiàn)文化適應,譯者就必須盡量保留源語的文化內(nèi)容,與此同時盡量適應產(chǎn)生沖突的內(nèi)容,在目標與讀者可接受的范圍內(nèi)將原作移植到譯入語文化中去,實現(xiàn)跨文化交際。
(一)翻譯錯位現(xiàn)象。若譯員對目標語地區(qū)游客文化無法進行有效把控,而且對奈達的翻譯理論的認知發(fā)生偏差,就會造成翻譯錯位,以下將對兩種錯位進行具體介紹。
1.宗教錯位。對于廣西旅游資料的翻譯實踐來說,跨文化語際轉換的重難點在于民族文化的相關內(nèi)容。根據(jù)閉著的研究結果,一味追求“讀者反應”與“功能對等”的平衡,混淆“直譯”和“異譯”的概念就會造成目標與游客不明所以,導致“偽功能對等”現(xiàn)象的發(fā)生。
以國家4A景區(qū)廣西香橋巖風景區(qū)仙人洞景點的英譯為例,有部分譯員將其翻譯為“God platform”,因譯員將中國文化中的“神仙”翻譯作基督教文化中的“上帝”,故而造成跨語際的宗教錯位。與此同時,值得關注的是譯員并沒對其進行補充翻譯,不恰當?shù)厥褂昧恕皻w化”的翻譯策略,使英語國家的旅游者不明所以,造成錯誤認知。
2.地域藝術文化錯位。在翻譯旅游資料之時,應將譯文和目標語旅游者的社會文化的等效反應問題納入考慮的范圍。若該問題無法得到完好的解決,那么就會引發(fā)地域性錯位理解。以桂林市景區(qū)“桂海碑林”的英譯為例,官方的旅游指南將其譯為“Guihai Stele”,該處“Stele”的譯法造成目標語旅游者的理解障礙,使中外地域藝術文化的內(nèi)涵發(fā)生錯位。
(二)移情不當。在廣西,有很多旅游景點的民族文化較為濃郁,潛藏著大量典故,雖然中國人了解這些典故的內(nèi)涵,然而它們卻并不為外國人熟知。在這種情況下,若翻譯實踐無法進行適當移情,就會使目標語旅游者無法理解譯文,甚至產(chǎn)生錯誤認知。以諺語“巧婦難為無米之炊”的英譯為例,若將其翻譯為“Even a clever wife cannot make a meal without bread”,就會使目標語旅游者產(chǎn)生中國人平日以面包為主食的錯誤移情和認知。
(三)中國英語和中式英語的混淆。雖然中國英語和中式英語從表面上看有著很多相同點,然而就本質(zhì)而言,二者有著本質(zhì)區(qū)別。值得注意的是,在景點的英譯過程中,在一些民族化的翻譯實踐中允許中國英語的出現(xiàn)。“中國英語”這一概念最初是由葛傳架提出來的,根據(jù)葛傳架的觀點:“英語民族外的人在使用英語之時應遵循英語民族的習慣用法。”劉三姐是廣西民間傳說中的人物,在翻譯劉三姐和秀才對歌時,“秀才”一詞可采取漢語拼音“Xiucai”的譯法,不僅如此還要對其進行補充,使其意義能夠被目標語旅游者所理解。而受源語思維影響根深蒂固的“Chinglish”則與此有著較大差別,以國內(nèi)公園常見標語“為了您的安全,請勿跨越欄桿!”的翻譯為例,若將其譯為“To be on the safe side,don' t stride the railing”,則容易造成思維文化的混淆。
(一)善用歸化與異化翻譯。根據(jù)奈達的觀點,翻譯在本質(zhì)上是一種交際行為。若想更好地使用英語這一跨文化交際的工具就要使目標語旅游者對譯文的反應和源語資料協(xié)調(diào)一致,應將目標與旅游者的反應作為目標語使用之時詞匯意義與修辭方式的依據(jù),使目標語和源語地旅游者的反應產(chǎn)生等效。那么在翻譯旅游資料的過程中,怎樣才能實現(xiàn)等效呢?這就必然要涉及“歸化”和“異化”的翻譯策略。首先應對這兩個概念進行區(qū)分,若目標語地和源語地的受眾對基本概念的認知存在較大不同則應該使用歸化的翻譯策略;而若二者能夠實現(xiàn)一致,不存在認知差異的現(xiàn)象,則應使用異化的翻譯策略。
1.歸化翻譯策略。如果在交際之時,不同的文化在深層次存在較大不同,那么則首先應該使用歸化的翻譯策略,結合意譯法和音義最大程度地降低因文化差異帶來的理解困難。第一,意譯。一旦文化上的不同導致翻譯無法順利進行時,譯者應放棄源語字面意義,以此實現(xiàn)源語文本和目標文本在文化層面上的等效溝通,這種翻譯方法就是意譯。以上文中“桂海碑林”的翻譯為例,若使用意譯的翻譯方法則應該將其譯為“The Forest of Guilin Stone Tablets”,這種翻譯方法可被目標語旅游者理解,規(guī)避了地域藝術文化錯位問題的產(chǎn)生。第二,音義結合。中國的民族文化較為豐富,有些景點的名字的內(nèi)涵能夠激發(fā)目標語旅游者的興趣,在翻譯的過程中若使用音義結合的翻譯方法就能夠實現(xiàn)該效果。以柳州龍?zhí)豆珗@的翻譯方法為例,使用音義結合的翻譯方法將其翻譯為“Longtan Landscape Park”,不僅可以使該景點名字的內(nèi)涵的表達更加完整,而且還能夠激發(fā)目標語旅游者的興趣,可以說一舉兩得。
2.異化翻譯策略。西方媒體在翻譯一些漢語中的特殊政治詞匯時常常使用異化的翻譯策略。一般情況下,西方人習慣于根據(jù)漢字字面意思進行直譯,使用直譯和音譯的翻譯方法有利于中西文化的融合。第一,直譯。從實際情況來看,廣西的一些旅游景點具有的中國特色早已為目標與旅游者所熟知,那么對于這些景點名稱的翻譯則可以使用直譯的翻譯方法。如“西部大開發(fā)”就可翻譯為“western development”,這樣不僅不會造成理解困難,更使中國特色得以保持。第二,音譯。音譯常常被用于中國特色較為鮮明的景點的翻譯。以旅游建筑中“風水”一詞的英譯為例,該詞就可被翻譯為“FengShui”。很多這樣的詞匯已進入英語詞典被目標語讀者所熟知,促進了中國文化在其他文化中的傳播。
(二)功能翻譯。根據(jù)德國功能翻譯理論的觀點,不管是翻譯策略還是最終形成的譯文都是由翻譯目的決定的,和奈達的等效反應論相同,它同樣認為翻譯策略應隨語境的不同而發(fā)生變化,然而與前者不同的是它更注重使用方法的多元化。“在翻譯方法上,它認為應該根據(jù)目標語讀者、翻譯目的和翻譯文本的不同來實施翻譯活動,改譯、闡譯等都是有效的翻譯方法。”
1.闡譯。使用目的語為原語中出現(xiàn)的“翻譯難點”加注釋的翻譯方法就是闡譯,這種翻譯方法能夠使目標語讀者理解原語的文化內(nèi)涵,避免了文化錯位現(xiàn)象的發(fā)生,能夠取得較好的翻譯效果。以旅游景點“仙人洞”的翻譯為例,譯者一方面可以將其譯為“Shenxian platform”,與此同時對“ShenXian”添加以下注釋“immortals in a subjunctive world who can free themselves from any care,any disaster,and any constraint occurred to any mortal,and who can enjoy every pleasure any mortal can enjoy”,這樣就能夠避免因宗教文化的不同導致錯位現(xiàn)象的發(fā)生。
2.改譯。中西思維理念不同,由此造成了大量的文化障礙,面對這種情況譯者可采用改譯的翻譯方法。如:“芳香四溢的金桂;芬芳的銀桂;花香濃郁的紫砂桂;四季開放的四季桂;各色花種爭奇斗艷。若走入桂林公園,濃郁、芬芳的桂香便撲鼻而來。”譯者在翻譯該段文字之時可使用改譯的翻譯方法,將其譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted fur its Profusion of osmanthus trees .Flowers from these trees in different colors are in full blooms which Pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”這樣,不僅傳達了相應信息,而且免去了華而不實的翻譯,貼合了目標語旅游者功能化的思維方式。
3.刪減法。若在翻譯的過程中,出現(xiàn)了一些目標語旅游者并不熟悉的內(nèi)容,那么則可以采用“刪減+改寫”的翻譯方法。以《中國紅軍第八軍政治部為法帝國主義駐龍州領事館無理照會告全國民眾書》的文章篇名的翻譯為例,該文章的篇名超過30字,若將其譯為“The Announcement of the Political Department of the 8th Army of Chinese Red Army to the Chinese people,on the unreasonable note of the consulate of French imperialist at Longzhou”,則繁雜冗長,不便于閱讀,事實上將其譯為“The Protest to the French Interfering”就可。
4.類比法。在翻譯的某些情況下,出于縮短文化距離、激發(fā)目標語旅游者同感的目的,常常采用類比的翻譯方法。進行類比的兩個對象應具有相似特征,否則將會造成錯位現(xiàn)象。以桂林的特色“三花酒”為例,常有譯者錯誤地使用類比方法將其譯為“Three-flower wine”,造成目標語旅游者產(chǎn)生“該酒為果酒,由三種花釀成”的錯誤認知,正確的翻譯方法為“Three-flower liqueur”。
在翻譯實踐的過程中,常常由文化差異引發(fā)翻譯難題,尤其是對于廣西這一民族文化較為濃郁,旅游資源較為發(fā)達的地區(qū),旅游景點的翻譯常常受到文化的制約。功能翻譯理論強調(diào)了旅游資料功能,打破了意譯與直譯的限制,為譯者提供了多元化的翻譯方法與策略,有效地補充了奈達的翻譯理論,為解決文化障礙提供了若干建議,能夠促進目標語旅游者通過旅游了解中國文化,感受中華風情。
【參考文獻】
[1]劉芬,蘇珊.巴斯奈特文化研究的翻譯轉向述評[J].瓊州學院學報,2012(6)
[2]楊仕章.翻譯中的文化適應研究[J].中國俄語教學,2014(8)
[3]喬苒.跨文化翻譯中的文化意義及翻譯策略[J].大學英語(學術版),2012(3)