摘 要:本文是一項關于英漢委婉語建構趨同性的比較研究。委婉語構建方式目前研究主要集中于語際間相似和相同的構成方式的描述,然而對于不同語言之間不同的委婉語構成方式的趨同性研究還很少。本文采用比較的方法,研究了英漢委婉語在構成方式上的共同點,并從詞匯、語法和語用方面做了一一剖析。
關鍵詞: 委婉語;構建方式;比較研究
委婉表達法是一種具有生命力的普遍的語言現象,早在遠古時代,從人能夠辨別美丑和好壞之時就開始使用委婉表達了。本文試圖從探析英漢委婉語構詞趨同性的角度來探討英漢語言層面的共性,希望能夠為外語教學和跨文化交際提供了一些可行的建議。
1.委婉語的構建原則
委婉表達是多樣的,但它們的構成必須遵循一些基本的心理和語言的原則。為了達到委婉效果,委婉方式和原文之間是一種間接且表達方式不同的關系,但同時語義必須是相互關聯的。因此,委婉語的構建要遵循距離原則、相關原則和動聽原則。
2.英漢委婉語建構方式比較
本文采用了Warren(1992)的委婉語構建模型為分析框架。分別從詞匯、語法和語用手段四個層面來研究英漢委婉語在構成方式上的相似性。發現英漢語在各個層面上的構詞方式是基本相同的,在具體構造手法上也存在很多相同點。
1)詞匯手段
a)寬泛法
模糊詞匯和表達可以達到委婉的目的,這種方式在英語和漢語都被廣泛地用于委婉語的構建。例如,在漢語中“個人問題”一般指“結婚”這個隱私問題,而英語中, “growth”在很多語境中都可以指 “cancer”(癌癥),以減緩直接談論癌癥這個詞時給人們帶來的不愉快的感受。漢語和英語中都可以用“那個”和“it”, “那東西”和“thing”, “那件事”和“matter”來分別指稱一些禁忌語和話題。這種表達方式達到了高度的統一和一致。
b)低調陳述
低調陳述是一種用感情色彩弱的詞匯來替換那些情感色彩強烈的詞匯的修辭方式。這種修辭可以使表達顯得溫和、含蓄委婉。例如在英語中我們用“She is plain”(她長相平平)來取代“She is ugly”(她長得丑)。同樣,“slow”實際是指“stupid”。同樣地,在漢語中也有同樣的委婉構成方法。“多喝了幾杯”實際是指“喝醉酒了”、“生理上有缺陷”的實際情況是“殘廢”,再或者“上了年紀”指的是“老了”,但是減緩了給人老了,沒用了的感覺。
c)比喻法
隱喻是用指稱一個事物的詞或短語來指稱另一個事物從而達到暗示比較效果的修辭手法。英漢語中的許多委婉語都采用了生動了比喻手法。例如,人們不愿提到“死”這個詞,所以他們使用了大量的隱喻來美化它。因此, “to die” 就變成了“to go to sleep”。在漢語中也有同樣的構成方式,“安睡”、“長眠”、“上天國”和“作古”都是“死”的委婉語。另外,英漢語中相似的此類委婉語還有 “sunset years” (暮年)指稱“老年”, “to be pinched” (手頭拮據、手頭緊)意指“窮”,“grease” (油水)實際指“賄金”。
d)省略法
中英文中都可以發現該策略,例如英文中,“She is expecting”之后省略了“a baby”,意思從表面被省去了。無獨有偶,在漢語中我們用“有了”指“有了身孕”,構成方法如出一轍。“Fuck”在英語中被寫作 “f─”或 “F-word”, 在中國的文學作品中,“□,×”等符號通常都是用來省略隱藏禁忌的內容。
2)語法手段
a)否定法
否定法被廣泛應用于中英文委婉語。例如, “不漂亮”可以是“丑”的委婉表達(“not pretty”/“ugly”)、“不舒服”表示“生病” (“not feeling well”/ “ill”),“不明智的”表示“愚蠢”(“unwise”/“foolish”)、“不理智”表示“瘋狂”(“insane”/“mad”)等,該種構成方式不勝枚舉。
b)人稱代詞替用法
中英文都可以使用第一人稱復數替換其單數形式或第二人稱來軟化表達的語氣。例如,脾氣好的醫生也許會用“How do we feel today?”來取代 “How do you feel today?”,或者使用 “We need an injection.”,而不用 “You need an injection.”。同樣的,在中國,有技巧的老師可能會用“我們每個人都要自覺遵守課堂紀律”來替代“你們每個人都要遵守課堂紀律”。原因是代詞“我們”或“我們”能使說話者和聽話者所感到更加親切。(黃民裕,1984)
c)修辭疑問句
中英文中我們都可以通過使用問句來替換陳述句來表示拒絕、反對和勸告。比如,想要表示對某個行為的反對,我們可以說 “We cannot do so.”(我們不能這么做),但是更為委婉的說法可以是“How can we do so?”(我們怎么能這么做?)。再如勸告:“這個辦法如果可行的話,那我們何不先試一試?” (黃民裕, 1984)
3)語用手段
委婉語的創造很大程度上取決于語言的內在原則,另一方面,它又通過語言使用而生成。換句話說,有些詞和句子本身并不是委婉語,只在特定情況下它們才會變得如此。例如,“Can you pass me the book?”從字面上講是關于聽者是否有能力遞書的一個問句,但是該句卻通常被用于實現言外之力的要求,即通過一個問句間接地提出一個要求,而不是直接命令,實現了委婉的效果。再如:A: Would you like to go to the cinema this evening? B: I have got a headache.后者沒有直接回答“好”或“不行”,而是說“我頭疼”。這個回答字面上是在陳述事實,但語用上是對前者提議的委婉拒絕。
3.結語
本文用比較研究方法來探討中英文委婉語的構建手段,發現無論是漢語還是英語在創造委婉語的時候都會遵循了距離原則、相關原則和動聽原則,出現了大量的相同或相似的構成方式,兩種語言在委婉語的構建方式上具有極大的相似性。