摘 要:近年來,隨著中越兩國高層頻繁互訪,中國“一帶一路”倡議與越南“兩廊一圈”規劃的對接與落實,中國與越南間的交流與合作越來越頻繁,直接推動了公安邊防外事越南語翻譯活動的增加,本文旨在通過闡述公安邊防外事越南語的翻譯特點與技巧,以期能對外事越南語翻譯人士有所幫助。
關鍵詞:公安邊防;外事越南語翻譯;特點與技巧
隨著中越兩國高層頻繁互訪,中國“一帶一路”倡議與越南“兩廊一圈”規劃的對接與落實,中國與越南間的交流與合作越來越頻繁,加之國際反恐形勢正發生重要變化,國際警務合作事務日益增多。擔負著中越邊境一線管控任務的公安邊防部隊隨著形勢的發展,與越南相應邊防部門的交流、會談、會晤、聯合反恐、國際警務合作及涉外事(案)件的處置等日趨頻繁,邊防外事翻譯工作的重要性就顯得越來越重要。公安邊防外事翻譯的政治敏感性、軍事性、時事性、紀律性使它有別于其它翻譯,翻譯人員要想真正做好這項工作,并不是一件很簡單的事情,需要扎實掌握邊防外事越南語翻譯特征和相關技巧,只有這樣才有可能在翻譯工作中做到游刃有余。
一、邊防外事越南語翻譯的特點
(一)保持高度的政治敏感性與時事性。邊防外事活動不同于一般性的國內團體或單位間的友好活動,邊防外事翻譯不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺性,邊防外事翻譯自身的言行代表的不僅僅是個人的主張或意見,還代表著軍人、軍隊、國家的基本觀點和立場,因此交往過程中既要謙虛謹慎,熱情友好,文明禮貌,又要舉止大方,不卑不亢,保持必要的警惕性。要時刻想到自己是軍人、軍姿、軍容和軍紀;要時刻想到自己是中國人,為國家說話,為黨說話,站到一定高度;要時刻掌握國際國內形勢,按國家態度統一口徑。作為翻譯人員,一刻都不能放松警惕。
(二)把握準確的公安性、軍事性與涉外性。公安邊防部隊是一支主要履行公安邊防保衛任務的現役部隊,工作性質偏重公安性,工作基礎突出軍事性,工作特點帶有涉外性,所以,常聽這樣一句話:“邊防無小事,事事通中央”,這句話也可以改為“外事活動無小事,事事需請示”。這就要求邊防外事翻譯特別是兼職聯絡的人員必須把握公安性、軍事性與涉外性的準確度,遵循嚴格請示報告、做到措辭嚴密、態度堅決和語氣堅定,時刻不忘邊防外事的公安性與軍事性。
(三)注重統一的禮儀性、政策性與紀律性。公安邊防部隊被譽為國門衛士,作為國家對外的一個窗口,邊防外事翻譯要體現文明與禮儀,同時還要注意到政策與紀律的協調一致。邊防外事它在維護正常的口岸出入境秩序和邊境社會治安穩定、維護國家的主權和領土完整、以及維護我方邊民的合法權益等方面發揮著重要作用。具有極強的政治性、政策性、雙向性、紀律性、法律性等特性,因此,時刻牢記“外事無小事”,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開心扉”,不可“知無不言”,“言無不盡”,而永遠應當記住“內外有別”,記住涉外語言的高度政策性和紀律性。
二、邊防外事越南語翻譯的技巧
(一)遵循翻譯的標準和原則。邊防外事翻譯首先要遵循較為公認的翻譯標準,即由嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯標準。在遵循翻譯標準的前提下,邊防外事翻譯工作者還要力求從邊防外事實際出發,針對邊防外事翻譯活動形式多樣,富于變化,極具挑戰性的情況,打好寬厚扎實的翻譯理論基礎,處變不驚,反應敏銳,在有上級精神可循的情況下,按上級規定精神,表達出態度堅決和語氣堅定的語氣。在無上級精神可循時,始終按照上級的批復和要求來。
(二)正確運用專業的術語。邊防外事翻譯具有著很強的專業性。在與越南對口部門開展會談、會晤、涉外事(案)件的處置、涉外友好活動、國際警務合作等邊防外事活動中,專業用語不可避免會頻繁出現,而且隨著中越邊防警務合作的日益增多,各種術語更是會層出不窮,作為翻譯人員,在實際翻譯過程中,要尤其注意對軍事術語、警務用語翻譯的準確性,為此需要翻譯人員在日常工作生活中,注意對各種類型專業術語的學習和掌握,不斷的提高自身的專業能力。
(三)掌握中越之間的語言文化差異。由于中越兩國自古就有著深厚的歷史淵源,中國的文化和文明對越南影響深遠,越南作為中國的鄰國也一直以自己的方式對我們產生影響。因此邊防外事翻譯人員必須對越南文化、環境、習俗等有一定程度的了解,這樣才能加深對越南語的理解,才能準確領悟對方在會談中所要表達的含義及將我方代表的意愿如何翻譯得讓對方能更好的理解和接受,切實表達出說話者的意圖,傳達出說話人的風格和原則。
三、提升外事越南語翻譯工作水平的幾點建議
翻譯工作是外事工作中的重要組成部分,翻譯能力水平的高低影響著外事活動的成效。個人認為做好越南語翻譯工作還應注重以下幾個方面能力的培養。
(一)加強越南語知識自學,不斷提高口語和翻譯能力水平。越南語知識的學習更需要日積月累,外語書本一天不翻手生,兩天不讀口生,三天不記腦生。學習越南語知識必須手勤、口勤、腦勤,要經常與從事兼職和專職翻譯工作的人員一起經常交流工作經驗和心得,同時要認真積累日常工作中的經驗,嚴格要求自己加強自學能力的培養,養成良好的自學習慣,以不斷適應邊防外事翻譯工作的需要。
(二)掌握溝通技巧,確保邊防外事工作有效開展。很多時候人們常說漢語博大精深,語境、語意廣闊,其實世界上大多數語言都是這樣,我們在越南語資料翻譯和口語翻譯的時候,往往需要的是準確和明白易懂,我們只有做到準確的同時才會去考慮修飾和修辭。特別是在口語翻譯過程中,我們不能因為考慮修辭或者哪個詞語更恰當而遲遲翻譯不出來,這樣會直接導致交談的中斷,我們需要在第一時間將代表的語意表達清楚。只有掌握了溝通和翻譯的技巧,才能確保外事工作的有效開展。
(三)善于思考,思維活躍,當好代表的參謀助手。在進行越南語翻譯時,要善于思考,在確保翻譯準確的同時,查找最恰當、最符合中國人表述習慣的詞語進行翻譯。在進行口語翻譯時,翻譯人員思維要活躍,不斷揣摩代表的意圖和想表達的意思,同時要考慮越南語語法和口語習慣,避免誤會和詞不達意。