摘 要:由于日漢同形詞的存在,中國的日語學習者容易認為日語好學,產生了很多日漢同形詞的使用偏誤。誤用產生的原因有歷史的、現實的和教學法上的。通過對日漢同形詞誤用原因和傾向進行研究分析,可以找到更有效的詞匯教學法,以提高日語教學效果。
關鍵詞:日漢同形詞;誤用;原因
一、研究的理論基礎
一般意義所說的日漢同形詞,是指將兩國漢字的字體差異忽略不計原來是同一字體的漢字詞。
日本早稻田大學語學教育研究所編寫的《中國語と対応する漢語》從初級和日語教科書中選取了一批與漢語詞形相同的詞,把這些詞分為4種類型(S.O.D.N)。S(Same)表示詞義完全相同,或者非常接近的漢字詞。O(Overlap)
表示詞義有一部分重疊的漢字詞。D(Different)表示詞義完全不同的漢字詞。N(Nothing)表示在漢語里使用,而現代日語里不使用的詞。
本研究在借鑒上述分類的基礎上把目前福建農林大學(以下簡稱“我 校”)二外日語使用的教材——《當代大學日語初級(上、下)》中的日漢同形詞按如下進行了分類:①同形同義詞, 指在日漢語言中意思完全相同的詞。②同形類義詞,指詞形相同,但同中有異,即意義相同,感情色彩、詞性、使用范圍等不同。③同形異義詞,指在日漢中意思完全不同。④漢語中沒有的日語漢字詞。
二、研究的對象及方法
1.研究對象
福建農林大學二外日語學習者日漢同形詞的誤用偏向。通過研究試圖回答以下幾個問題:①“同形同義”“同形近義”“同形異義”“漢語中沒有的日語漢字詞”這四種日漢同形詞的誤用是否有某種偏向?②誤用產生的原因是什么?③今后日語教學中要采取什么樣的教學法?
2.研究方法
(1)對福建農林大學二外日語學習者目前所使用的教材——《當代大學日語初級(上、下)》中出現的日漢同形詞進行整理、歸類。通過整理歸納可知:兩冊書總詞匯量為1339個,其中日漢同形詞627個,占46.8%;日漢同形詞中同形同義的詞350個,占日漢同形詞中的55.82%;同形類義的詞共98個,占15.62%;同形異義的詞共60個,占9.58%;漢語中沒有的日語漢字詞共119個,占18.98%。
(2)從所歸納整理的日漢同形詞中選出40個,精心設計了40道測試題。測試方式分為現場測試和網上測試。測試對象共73人,其中參加現場測試的有39人,網上測試的有34人。測試對象有英語專業二外為日語的學生和少數公選課選修日語的學生,他們使用的教材都是《當代大學日語初級(上、下)》。受試者的日語學習時間有:一年以下,一年以上兩年以下,兩年以上。一年以下的有43人,一年以上兩年以下的有24人,兩年以上的有6人。
考慮到大多數測試者的日語學習時間,測試題全部是選擇題,每題共有兩個選項,其中只有一個是正確的。測試題中有11道題是考查同形同義的誤用,10道題考查同形類義詞的誤用,8道題考查同形異義,11道題考查漢語中沒有的日語漢字詞的誤用。現場測試時間為10分鐘,網上測試時間為15分鐘(考慮到下載和發送的時間),要求受試者不能查閱任何材料和輔助工具。
三、研究的發現及分析
通過對日漢同形詞誤用傾向的測試結果的統計,得出如下結果:同形同義詞誤用275人次,誤用率34.2%;同形類義詞誤用300人次,誤用率41.1%;同形異義詞誤用160人次,誤用率28.5%;漢語中沒有的漢字詞匯誤用198人次,誤用率26.1%。從統計結果表明:誤用最多的是同形類義詞,其次是同形同義詞,再次是同形類義詞,誤用最少的是漢語中沒有的日語漢字詞。
1.同形類義詞誤用分析
同形類義詞在《當代大學日語初級(上、下)》的日漢同形詞中比例不算大,只占15.62%,但是誤用率卻是四種同形詞中最多,誤用率為41.1%,這是因為這類同形詞中,有一部分詞語在詞義上基本相同,但在感情色彩、語感、或使用范圍上存在細微的差異,還有一部分詞在各自的語法系統中屬于不同的詞類。例如 “深刻”一詞,漢語是褒義,而日語則是貶義,因此,兩者所搭配使用的詞語也各不相同。
2.同形同義詞誤用分析
同形同義詞是指詞義跟漢語完全相同的同形詞。在《當代大學日語初級(上、下)》中,同形同義詞占同形詞中的55.82%。同形同義詞在學習日語過程中所起的正遷移作用最大,因為這些詞不但寫法相同而且意思也一致,很多詞可以將漢語意思直接搬到日語中。比如“學生”“茶”“花”等,雖然它們詞義和用法幾乎完全一致,但兩者在詞的習慣搭配方面仍有不同。漢語比日語造詞功能強,可搭配的詞語更多。
3.同形異義詞誤用分析
同形異義詞在《當代大學日語初級(上、下)》的日漢同形詞中比例最小,只占9.58%,誤用率28.5%,同形異義的同形詞要比上述兩類同形詞簡單,因為一旦掌握了詞義就不容易錯。但是有些詞的異義讓人很容易弄錯,如“娘”,日語中的“娘”是“女兒”的意思。這些詞的意思在日、漢語中完全不同。
4.漢語中沒有的漢字詞誤用分析
漢語中沒有的日語漢字詞在《當代大學日語初級(上、下)》的日漢同形詞中比例較多,占本教材同形詞中的18.98%,但是誤用率最少,為26.1%。這是因為這些漢字詞在漢語中找不到相同的詞,對學習者的記憶沖擊力更大,所以一旦記住不容易忘記。但是有些詞由于跟漢語比較接近也容易引起混亂。
四、誤用原因及教學建議
1. 歷史、現實原因
胡稹老師在《日譯漢中詞匯照搬問題的探討——以〈日本展望〉為例》中,指出日譯漢中照搬日語漢字的幾個原因:①日本和中國都使用漢字,致使一部分人存在模糊認識,難以區分什么是日語詞匯,什么是漢語詞匯;②日本和中國國情不同,社會經濟發展程度有異,日本出現的許多新的“和制漢語詞匯”難以為我們所了解。這兩個原因,筆者認為也是中國日語初學者日漢同形詞誤用產生的主要原因。
2.教學上的原因
(1)從上述的誤用分析我們知道,同形類義詞和同形同義詞的誤用最多,這是因為傳統日語詞匯課堂教學中,教師往往只注重詞義的解釋,而這兩類同形詞因為詞義和漢語形同或相近,如果只講解意思容易使學習者大意,不把它當作外語詞匯來學習,導致學生即使學過這個詞卻還是會出錯。
(2)詞匯在外語教學和學習中沒有受到足夠重視,在教學和課堂實踐中,詞匯多數時候只是給語法、語音和聽、說、讀、寫等知識或能力的訓練作陪襯。
鑒于以上原因,對于今后的日漢同形詞教學,筆者建議如下:①重視日漢同形詞教學,對看似簡單實則容易出錯的日漢同形詞加大講解、分析和訓練的力度。②重視文化知識。“學語言必須學文化,對目的語的文化背景知識了解越多,越有利于目的語學習。”對日本文化的了解,特別是對中日文化交流史的了解,有助于了解漢字的演繹,這對于我們學習、理解日漢同形詞是有一定幫助的。③引導學生對日漢同形詞進行分類記憶和學習。
參考文獻:
[1]于冬梅.中日同形異義漢字詞研究[M].廈門:廈門大學出版社,2013.
[2]何寶年.中日同形詞研究[M].南京:東南大學出版社,2012.