摘 要:隨著社會的不斷發展翻譯所涉及的門類也日漸繁多。而與之相應的各類文體具體的翻譯策略和翻譯方法也在譯者不斷的實踐和總結的基礎之上應運而生。為各類非文學文本的翻譯提供了必要的指導。在本文中將以科技文的翻譯為例,著重探討科技文的相關翻譯策略和技巧。主要涉及的內容有三部分。第一部分是科技文特殊詞匯的翻譯;第二部分是科技文句子的轉換翻譯;第三部分是譯文的校改。最后在探討這些翻譯策略之后進行對科技文翻譯的相關總結。
關鍵詞:非文學翻譯;科技文翻譯;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01
科技文做為非文學翻譯諸多文體中的一類,勢必也要注意非文學翻譯所具有的文本真實,譯文準確等特點,注意譯者責任,同時遵循:“準確理解,通順表達”的原則。除此之外,科技文也有其獨特的翻譯技巧和相關策略。接下來本文將對科技文的相關翻譯策略進行探討。
1、科技文中詞匯的翻譯
首先來說科技文中純粹的專業詞匯,例如 artificial intelligence (AI) 人工智能,cyberspace(賽博空間),superconductor(超導體),nanometer(納米)等詞匯。這一類詞匯都屬于純專業詞匯,經過多年來各領域技術的發展,他們在漢語中都有了固定的譯法,對于這些詞匯的翻譯需要譯者勤于記憶,對于模糊的詞匯要善于利用互聯網,詞典等相關工具輔助翻譯。
然后是普通的詞匯,這一類詞匯并非是由某項科技所衍生出來的詞匯,他用在一般的文體中有其普遍常用的意思,但是用在不同的科技領域就會有不同的意思。例如operation一詞,用在醫學領域可以指“手術”,用在計算機領域可以指“操作”,而在數學中則譯為“運算”。[劉巖,1-2]
最后是那些用在科技文中但是由于特殊的語境而導致這些詞匯有了不同的意義。例如句子The celestial bodies within the Solar system , including the Moon and the asteroids, contain a vast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth .
翻譯為:
太陽系中,包括月球和小行星在內的諸多天體中蘊藏著大量礦產資源,幾乎所有目前在地球上被廣泛利用的礦物質其實都包含在其中。
在這句話中,bodies 一詞翻譯為天體,而不是身體,是因為它指代的是諸多行星。在科技文的翻譯中有很多累似的詞匯,對于這些詞匯譯者要結合上下文仔細推敲其詳細的意思。
2、科技文中句子的翻譯
科技文的行文大多比較正式,為了能夠準確真實的傳達文章的信息,科技文會采用大量的被動句,無人稱句,以及結構復雜的長句來表現出文章的客觀性和所述事實的真實性。[黃深遠,261-263]
(1)無人稱句的處理
英語科技文中會出現大量的無人稱句,這類無人稱句主要以It引導句為主,對于這一類句子在譯為漢語的過程中,我們要善于調整其語序,找出可以作為主語的部分。
例如句子:
It is clear the primitive magnetic south-pointing instrument appeared very early in china as a result of the knowledge people gained over long years of labor.
譯為:有一點是很清楚的:很早以前就出現在中國的原是指南針是古代勞動人民在長期的勞動實踐中所獲得的知識的結晶。
在這個句子中,將原始指南針作為主語,把It is clear 和其后面的句子分為兩個部分,更符合漢語的語序。
(2)被動句的處理
在英語的科技文中會出現很多的被動句,然而漢語中對被動句子的使用較少,所以可以考慮轉化被動為主動。
例如:
Today ,a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in both basic and applied research.
今天,世界各地都制造了大批的轉基因動物,供基礎科學和應用科學使用。
原文中have been produced 的被動形式譯為主動,符合漢語的習慣。
3、科技文譯文的校改
翻譯過程難免會出現疏漏之處,所以譯文的校改就顯得尤為重要,校改不能只是把原文簡單的再翻譯一次,而是要把初次翻譯終于到的問題著重去考慮,研究。同時校改也不能完全靠自己來進行,要需求他人的幫助,這樣才能更容易發現原文中的問題。
4、結論
通過對非文學翻譯的相關特點的探討,以及對科技文翻譯策略的初步研究可以得出,非文學翻譯,總體要保持:“準確理解,通順表達的原則,而且要重視譯文的校改。對于不同文體的非文學翻譯材料,要結合非文學翻譯的特點,在遵循基本原則的基礎上,實際的采取相關的翻譯策略。
參考文獻:
[1]李長栓. 非文學翻譯[M]. 北京. 外語教學與研究出版社.
[2]劉巖. 英語科技文體詞匯特點探析[J]. 外語教學與研究出版社.
[3]黃源深. 英語筆譯實務[M]. 外文出版社.
[4]劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司.