摘 要:林語堂作為20世紀著名的文學家、語言學家、翻譯家,在其《論翻譯》及《論詩譯》中提出了自己系統全面的翻譯理論。即譯者需在對原著者、譯文讀者和藝術負責的基礎上,達到忠實、通順和美的標準。本文將以《尼姑思凡》的英譯為例,賞析林氏翻譯主張在其翻譯中的運用。
關鍵詞:林語堂;尼姑思凡;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01
自古從事翻譯事業的人都了解,翻譯事業與翻譯標準相對而言,應當是先有譯事,后有標準。《論翻譯》一文里,林氏開文第一句話就點明了翻譯的性質,說“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一門藝術”。從事藝術創造的人都需要一定的天賦秉義,對翻譯,尤其是文學翻譯而言,筆者認為這一比例高達30%,也就是說,一個翻譯集大成者,一篇優秀的譯文,其中譯者的天賦貢獻值為30%,其他因素諸如譯者的雙語功底,翻譯訓練,知識儲備等的貢獻值為70%。這里所說的天賦稍顯抽象,具體一點說來可以指譯者的靈氣,領悟能力和創造力。
林語堂先生在“論翻譯”中講到:“凡藝術的成功,必賴個人相當之藝才,及其對于該藝術相當之訓練。此外別無成功捷徑可言,因為藝術素來是沒有成功捷徑的。”林語堂追求性靈的審美情趣,其中對《尼姑思凡》的翻譯便屬于這一類。“恐怕是以前的士大夫所不屑道的,其佳處在于真情流露。前曾譯成英文代表越出經典以外的中國文學”。看過陳凱歌導演的《霸王別姬》的人不論何時想起來都應該是心潮澎湃,對于其中那段經典的《尼姑思凡》也必定是記憶猶新,正是這段《思凡》最終成為了陳蝶衣整個人生道路的轉折點。然而看過戲文的人大概連翻譯著試試看的勇氣都沒有,為什么呢?一句話:“太中國化了!”但是林語堂先生嘗試了,品讀之后大概您的心理也就只剩贊嘆了。接下來筆者將對譯文進行賞析,但是與平常不同的是,筆者不會用《翻譯論集》里提到了各家各派的代表性論述來賞析,因為那樣做的結果只能是重重疊疊的夸贊,缺乏新意,所以筆者的出路就是讓林語堂自己來給自己的作品做賞析,向我們展示他的譯文是如何體現自己的翻譯主張的。
首先,按照林語堂先生的譯事三標準忠實、通順、美來說的話,這篇譯文應當只完成了兩方面,或者嚴格說來是兩個半方面。通過對比可以看出,忠實這一標準的缺口很大。所謂的忠實在他看來雖然絕非字字句句100%的對譯,但是譯文中出現的多處刪節難免使讀者覺得少了很多東西。至于通順一說,讀者只需大聲讀讀譯文就可以發現其似乎是一氣呵成,讀來朗朗上口自不必說。當然通順不只是如此膚淺,它還指代行文句法是否流暢,思想表達是否邏輯明確,前后連貫。仔細研讀之后可以發現,譯文邏輯大致如此:主人公出場自我介紹,然后對自身現在所處境遇作描述并闡明態度,接著道出背后的原因,覺得自己不能再繼續這種生活,想要尋求解脫,最后終于下定決心脫離此種境遇。整體順序自然流暢,娓娓道來,同時順應主人公內心變化整個故事又顯得跌宕起伏,讓讀者與主人公的心情息息相扣。正是因為整體邏輯上的流暢自然使得譯文實現了傳神的境界。對于藝術文的翻譯來說,能夠達到傳神,可以說是沒有什么遺憾了。
其次,譯文做到了對讀者負責。此文的目的在于把我們傳統文化中非常優秀的戲曲作品介紹給懂英語的所有讀者,筆者認為外國人應該是主要的受眾,雖然也有很多懂英語的中國人會對譯文感興趣,那么在筆者看來他們就應該從英語文化背景出發去欣賞它,而不是不失時機的利用自己的本土優勢品評譯文中表現出的文化漏洞,遺失,不對等等問題。這篇譯文就很好地反映了翻譯歐化這一理論。除此之外,譯文肩負的另一項使命是對原作負責。品味譯文時,筆者的腦海中呈現的是這樣一幕場景:一位正值青春年少的姑娘獨自站在舞臺中央,聚光燈下曼妙的身影略顯孤獨,凄涼,四周一片漆黑,這是她的獨白,她悲傷難過,她冷靜思考,她憤懣抱怨,她勇于反抗,她信心堅定,她終于勇敢的掙脫了枷鎖,獲得了自由。這些不也正是原作想要傳達的一個不甘受命運擺布的尼姑與命運抗爭的精神嗎!
最后,從文章的體裁來看,原文運用了對仗,對偶,排比,反復等句式,使得行文干凈整潔。每節都出現的押韻讓戲文朗朗上口。當然,譯文在這些方面也不甘示弱,絲毫沒有使原文受損。比如while 引導的排比句,when……who……;the one……he is……; those……they are……引導的反復,最后一節中整節都用i will……來引導,淋漓盡致地表現出了主人公抗爭的決心和勇氣。所以比較得出,譯文的體裁以及這種體裁承載的思想與原文相比有過之而無不及,真正反映了林語堂先生主張的聲音美,意義美和傳神美。
綜合上文的賞析與梳理,林語堂對《尼姑思凡》的翻譯體現出其在詩譯中的理論和主張。譯文為保留意境和韻律,盡管對原文做出了改變,卻保證了譯文的通順和美感。正是肩負著對原著作者和讀者負責的重任和傳播中國傳統文化的使命感,林語堂先生將這飽富中國韻味的藝術文搬上了世界文壇,為傳播中國文化做出了寶貴的貢獻。其翻譯理論和手法也值得當今譯者仔細品讀和借鑒。
參考文獻:
[1]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務印書館,1994.
[2]林語堂. 林語堂自傳[M]. 西安: 陜西師范大學出版社,2005.
[3]李勇. 本真的自由——林語堂評傳. 南京:南京師范大學出版社,2005.
[4]張經浩,陳可培.名家名論名譯[M]. 上海:復旦大學出版社,2005.