999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中的減字翻譯

2016-04-29 00:00:00張羽
北方文學·中旬 2016年4期

摘 要:英文加強語氣的方式是以用詞精練為上,點到為止。在進行漢譯英的翻譯時,如果一字不能增,一字不能減,一字不可先,一字不可后,那么這樣的譯法,名曰翻譯,實則是“譯猶不譯”。而中英文之間之所以不能進行字字對應的翻譯,其關鍵就在于兩者之間基本的意思單位不同。

關鍵詞:漢譯英;表達方式;意思單位

雖然兩個單詞組成的表達法在英文中是存在的,比如,work on,但是在絕大多數情況下,英文的基本意思單位都是單詞。比如,car, city, school, phone。所謂單詞,顧名思義就是一個單字一個詞。正是由于這個原因,英文翻譯成中文時,自然就形成了一個單詞翻譯成兩個漢字的局面。本文將從多余詞匯,概括具體,意思推斷三個方面,舉例說明減字翻譯適用的類型。

一、減字翻譯適用的類型

(一)多余詞匯

例1:中國的問題,壓倒一切的是需要穩定。In China the overriding need is for stability.例2:我國幾年來的發展情況表明,凡是實行改革政策的地方都發展的好。Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform to the outside world, it prospers.在漢語中,“問題”、“情況”、“狀態”、“階段”之類的詞用的很多。而英語中的對應詞,雖然也用,但卻不像漢語中用的這樣頻繁,在多數情況下,將這些詞譯出反而會成為累贅,因此對于這些多余的詞匯,在譯文中往往省略不譯,直接用具體的詞表達即可。

(二)概括具體

例1:十億人的中國堅持社會主義,十億人的中國堅持和平政策,做到這兩條,我們的路就走對了,就可能對人類有比較大的貢獻。In China, with its one billon people, keeps to socialism and adheres to the policy of peace, it will be following the right course and will be able to make greater contributions to humanity.例2:我們真正干起來是一九八〇年。一九八一、一九八二、一九八三這三年,改革主要在農村進行。一九八四年重點轉入城市改革。We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. 漢語行文,喜歡有具體有概括。可以先說具體的,然后加以概括,也可以先概括的說一下,再說具體的。這里所說的“概括”,也無非是用數字總提一下,如以上兩個例子中的“做到這兩條”、“這三年”。前面既然已經詳細說明了,如果后面再進行總結,那么句子結構必然會顯得臃腫不堪。

(三)意思推斷

例1:閻錫山進攻上黨地區有三萬八千多人,我們比他們還少一點,也就是三萬出頭,從編制上講,一個完整的、編制充實的團都沒有,而且裝備很差,彈藥很少,可以說是一群游擊隊的集合。Yan Xishan had more than 38,000 troops with which to attack the Shangdang area, while we had only a little over 30,000. Organizationally, we did not even have a complete, fully staffed regiment, and our soldiers were poorly equipped and had only a small amount of ammunition. You might say that they were only a formation of guerrilla forces.例2:還要說遠一點,在抗日戰爭時,我們就處在一個大門的地位。那時不叫二野,是二野的前身。Earlier, during the War of Resistance Against Japan, we had also stood at the gateway. At that time our forces were the predecessors of the Second Field Army.在例1中,說敵人有三萬八千多人,我們只有三萬出頭,前后的數量關系對比已經很清晰的說明了我們比敵人的數量少,因此我們在進行翻譯時只需譯出具體的數字就足夠了,而在例2中,既然說了是二野的前身,那么當時不叫二野就是明擺著的事實。譯文保留了具體詳細的說法,略去了形象的、籠統的或已涵蓋的說法。當然,原文的說法是合乎中文的行文習慣的,聽起來很自然,如果照原文翻譯也是可以的,只是略顯重復而已,但英語恰恰最不喜歡重復,這大概也正好體現了中英兩種語言間的差異吧。

二、總結

從上面的例子可以看出,在漢譯英的過程中,減字譯法基本上是出于譯文語言習慣和語法的需要,不省去這些詞語,譯文就顯得拖泥帶水,甚至畫蛇添足。

參考文獻:

[1](英)林超倫.實戰筆譯(漢譯英分冊)[M].外語教學與研究出版社,2014.

[2]莊繹傳.漢英翻譯九百例[M].外語教學與研究出版社,2015.

主站蜘蛛池模板: 日韩高清欧美| a色毛片免费视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 九色最新网址| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91成人在线免费观看| 午夜精品福利影院| 日本人又色又爽的视频| 99视频在线免费观看| 欧美a在线看| 亚洲视屏在线观看| 免费无码在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品第一区| 国产成人精品18| 久久免费视频6| 91美女视频在线| 国产精品免费入口视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| yjizz视频最新网站在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产人成在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 色综合日本| 国产91无码福利在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产人人射| 天堂中文在线资源| 色哟哟国产精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲高清中文字幕| 丝袜久久剧情精品国产| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91视频首页| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 996免费视频国产在线播放| 国产精品免费电影| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品第一区在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲三级片在线看| 99在线观看精品视频| 中国国产高清免费AV片| 中文国产成人久久精品小说| 一本大道无码日韩精品影视| 一区二区午夜| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 欧美成人h精品网站| 国产jizzjizz视频| 在线观看网站国产| 国产Av无码精品色午夜| 热久久这里是精品6免费观看| 久久国产精品娇妻素人| 激情六月丁香婷婷四房播| h网站在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 深爱婷婷激情网| 精品午夜国产福利观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 午夜限制老子影院888| 成人午夜福利视频| 亚洲二三区| 亚洲美女AV免费一区| 激情视频综合网| 91九色视频网| 国产亚洲精品精品精品| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲最大福利视频网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 欧美日韩国产一级| 国产高清在线观看91精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲性视频网站| 福利在线不卡一区| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品动漫|