999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者的主體性

2016-04-29 00:00:00晏小婷
北方文學·中旬 2016年4期

摘 要:譯者在翻譯過程中占據著重要的位置,直接決定著譯作是否成功,所以譯者的主體性是不可忽視的。受到闡釋學理論的啟發,作者認為譯者的主體性主要表現在主觀能動性及創造性這兩方面。本文旨在對譯者的主體性進行界定,使其有選擇原文和翻譯標準的權力,讓譯者主體性得到社會的認可。

關鍵詞:主體性;闡釋學;主觀能動性;創造性

一、引言

近年來,對于譯者的研究都集中于譯者在翻譯過程中的主體性及其在目標語言文化中的主體地位。楊武能分析了譯者的道德心理與社會文化心理。并從闡釋學的角度討論了翻譯的本質和特征。他認為翻譯是一種闡釋,貫穿了翻譯活動的整個過程,而譯者無疑是這個過程的主要承擔者。本文旨在分析譯者在翻譯過程中的主體性,并號召人們對譯者在翻譯過程中所做貢獻給予足夠的尊重。

本文分為四個章節,第一部分為引言部分。第二部分介紹了本篇論文研究的理論背景。第三部分主要論述了譯者主觀能動性的表現。

二、理論背景

闡釋學是20世紀60年代后在西方廣泛流行的一種文化思潮。其起初并不是專門針對翻譯研究的,而是針對藝術作品的解釋而言。但是由于對藝術作品的闡釋在許多方面與譯者在翻譯過程中對原作的解讀存在著許多相似之處。“一切翻譯就已經是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進行的解釋過程”(羅選民;屠國元,2003:12)。所以,闡釋學理論對翻譯研究也極具參考價值。在尊重歷史的基礎上,我們應該充分肯定人們的“偏見”。但是,當譯者面對文本時,他已經在不知不覺間把其思想融入到文本中;當他闡釋文本的意義時,即使他希望自己是完全客觀,文本的意義還是成為了自己的解釋方式。但這一過程也帶來了譯者的主體性。

三、譯者主體性的具體表現

由以上的闡釋學理論可知,譯者在翻譯過程中,不是消極地接受文本,而是積極地創造文本。闡釋學在翻譯研究中的應用也就是譯者對原文本在自身理解之后,對其進行的再一次解釋。這些都無不顯示著譯者在翻譯過程中的主體性,而譯者主體性具體表現在其主觀能動性與創造性這兩個方面。

(一)譯者的主觀能動性

譯者的主觀能動性是其在翻譯過程中做出的一系列選擇,其中譯者的詞匯選擇最能表現其主觀能動性。

譯者在翻譯過程中,由于自身的偏好不同,用詞也會不同,例如葉紹翁《游園不值》中的“滿園春色關不住,一枝紅杏出墻來”英譯,在翻譯“紅杏”一詞時,卓振英用“flaming”一詞來突出了“紅杏”中的紅彤彤的色彩,而許淵沖則直接將其翻譯為“apricot”沒有突出其色彩。又如紅樓夢中,劉姥姥進大觀園片段對話中的“說著,跳躥躥的引著劉姥姥進了后門……”楊憲益夫婦將“跳躥躥”翻譯為“scampered” 很好的表現了孩子蹦蹦跳跳走在前面卻又很熱心的給劉姥姥引路,極具畫面感。霍克斯則將其直接翻譯為“Led”,顯得譯文少了些情感,多了些呆板。

以上譯文都有著自己的特點,這里并不是為了比較誰的譯文較好。而是通過列出這些譯文來說明,雖然譯者在翻譯時被詞的固定意思所限制,但是譯者仍然能在翻譯過程中運用自己的主觀能動性,根據他們的傾向來產生不同的譯文。

(二)譯者的創造性

由于不同文化之間的差異影響,譯者需要激發讀者的認可感,以此達到與原文本相同的藝術效果。這說明翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種需要譯者創造力的創造性活動。而這種創造性恰恰表現了譯者的主體性。這種創造性翻譯在廣告翻譯中表現的尤為明顯。

由于廣告的特殊性,譯本必須達到“醒目”或“醒耳”,以便達到吸引消費者的目的,所以在廣告翻譯中,為了達到最好的翻譯效果與最大程度傳遞原文本的目的,譯者通常會進行創造性翻譯。例如UPS快遞公司的廣告“We care to provide service above and beyond the call of duty.”譯者并沒有按照原文將其翻譯為“我們愿意給顧客高于或超出使命的服務”,因為這種翻譯并沒有達到“醒耳”的效果,也不符合廣告的形式。為了達到更好的市場效果,譯者將其創譯為“殷勤有加,風雨不改” 這樣,創譯后的譯本不但傳遞出了原文本的精神,而且其簡潔性與工整性會讓消費者對其印象深刻。

四、結語

主體性是翻譯活動中譯者的內在特征。“闡釋學認為譯者不是被動的接受文本,而是主動地創造文本。其基本理念是,對源文本的真正理解是對其進行創造性的重新闡釋,”(張德讓,2001:34)這為譯者主體性研究奠定了基礎。在此基礎上,作者將譯者的主體性分為主觀能動性與創造性,并從譯者詞匯的自主選擇上對其主觀能動性進行研究,從廣告翻譯的創造性上對其創造性進行研究。

譯者主體性研究是翻譯研究中的一個熱點。我們應該充分認識和重視譯者的主體性,以使他們得到應有的地位,同時,我們應該避免對這一問題的過度宣傳,以辯證的態度看待譯者的主體性。

參考文獻:

[1]羅選民.屠國元.闡釋與解構:翻譯研究文集[C].合肥:安徽文藝出版社,2003.

[2]屠國元.朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).

[3]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

[4]張德讓.伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(4).

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲毛片| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美成人aⅴ| 免费毛片网站在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产日韩欧美中文| AV熟女乱| 免费国产高清精品一区在线| 男女性色大片免费网站| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 女同久久精品国产99国| 国产资源免费观看| 亚洲三级a| 99视频在线观看免费| 欧美www在线观看| 一级毛片中文字幕| 直接黄91麻豆网站| 亚洲男人天堂2020| 99久久精彩视频| 成人国产精品网站在线看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日韩视频免费| 在线观看无码a∨| 国产精品毛片一区| 91无码视频在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 91色在线视频| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 狠狠干欧美| 三区在线视频| 亚洲看片网| 亚洲综合色在线| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩va另类在线播放| 中文字幕有乳无码| 精品视频在线观看你懂的一区| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美精品在线免费| 69视频国产| 欧美日韩理论| 黄色免费在线网址| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲天堂精品在线| 国产精彩视频在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 免费看av在线网站网址| 在线欧美日韩| 色婷婷狠狠干| 欧美视频在线不卡| 午夜视频www| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 免费无遮挡AV| 99精品在线视频观看| 黄色不卡视频| 欧美国产日韩在线播放| 国产免费福利网站| 亚洲精品福利视频| 久操中文在线| 日韩天堂网| 国产成人一级| 亚洲中文无码av永久伊人| 成人午夜视频在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 污污网站在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 乱色熟女综合一区二区| a欧美在线| 亚洲视频免| 亚洲国产日韩欧美在线| 成人免费午间影院在线观看| 国产高清国内精品福利| 国产不卡网| 午夜高清国产拍精品|