999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語無主句的英譯探析

2016-04-29 00:00:00王衛迎張凌
青年文學家 2016年21期

摘 要:英漢兩種語言屬于不同的語系,在句子結構和表達形式上有各自的特點。漢語中無主句大量存在,而絕大多數英語句子則遵守主謂結構模式,在此情況下,翻譯工作就遇到極大障礙,無主句出現較多的科技文翻譯更是如此。本文嘗試以農業科技著作《馬首農言》的注釋文為例,探討無主句現象及其英譯技巧和策略。

關鍵詞:無主句;英譯;《馬首農言》;策略

作者簡介:王衛迎,女,陜西省商洛市人,西北農林科技大學外語系外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;張凌,男,西北農林科技大學外語系副教授,碩士生導師。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--02

一、引言

翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida)[1]曾指出英漢兩種語言最大的差異在于形合與意合的差異。中西方思維的不同導致了漢語和英語表達方式的不同;漢語是一種意合語言(parataxis),可以不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接;而英語則是一種形合語言(hypotaxis),必須借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接[2]。漢語的主語與謂語呈一種松散結構關系,主語不決定謂語的形態,不是不可缺,因此漢語中有大量的無主句存在;而英語的主語相當于句子的主題,是行為的發出者或被論述的對象,并要求能與謂語合理搭配,符合句子的邏輯習慣,是不可或缺的。

《馬首農言》[3]書中記述的是19世紀上半葉山西壽陽一帶的農業生產情況。綜合性地記述了氣候,種植等等農業相關方面。其注釋文語言簡煉,作為一部典型的漢語著作,不可避免地帶有其意合語言的特點,而這個特點在無主句的頻繁出現中體現得更加明顯。本文譯例全部摘自此文,以分析無主句現象特點繼而得出其英譯策略。

二、農業科技文本英譯

早在1976年,美國兩位語言學家李納(Charles.L.Na)和湯普森(Thompson)[4]就提出“漢語是注重主題的語言,而英語是注重主語的語言”,這就為漢語無主句英譯提供了一個準確的方向,及翻譯為具有主位結構的英文句子。

然而無主句有數種結構,根據無主句的不同類型,可以得出不同的翻譯策略:

1.找出漢語句子的邏輯主語

基于漢語意合的特點,漢語句子的主語常常被省略,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接。仔細分析會發現,句子的邏輯主語往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻譯這類的無主句只需分析上下文或者句子本身找出其邏輯主語即可。根據邏輯主語所處的位置,此英譯策略可分為兩種:從上下文找主語和利用常識確定主語。例如:

A.()青年時期進入官場,20多年來,()回家像做客一樣,()沒有功夫過問田地里的事。()這次請假侍親到學禮守墓。寒來暑往共約四年,()把務農當作自己的主要工作。

In my youth time, I got into officialdom; for more than twenty years, every time I stayed too short like a guest even when I was in my own home, let alone concerning myself with affairs in the fields.

B.()說明()已經成熟,可以收割了

It shows that the grains are good to be reaped.

小段落A是祁雋藻對自己為何要著此書做一簡要解釋,依據生平經歷所成。我們可以看到,此兩句介紹中并未出現主語,連續動作也未見施動者,但在原文中,上文首句提到“我”,即祁雋藻本人,接下來的一系列活動則都由其人施為。漢語主語重復使用即可省去,而英語則不可,每句都須有主語。因此我們翻譯本句就統一使用主語“I”。

接下來B句描述的是鑒別谷子是否成熟。前文講述識別方法和谷粒成熟情況,此句是結論。則“谷粒的狀態”說明“谷子”成熟。因此此處我們用“it”代替如何鑒別及谷粒顏色等,接下來則直接用“grains”補充作從句主語。這種通過邏輯關系找出主語的方法其實就是所說的增補策略。

C.谷雨后開始播種,秋分后即下霜。

It’s time to sow after Grain Rain but it begins to frost at Autumnal Equinox.

英文中談論天氣,時間,自然現象,季節,距離等通常借助主語it。

基于此,在翻譯相應的漢語句子時,可以直接運用it作為譯句主語。根據英漢語言常識確定主語。此類無主句在農業種植,根據季節,氣候,天氣等變化來進行農事活動的指示中十分常見,我們可根據此原則進行英譯。

D.本縣南部多在土崖上打窯洞,存放谷子可以避免霉爛。

Most people in the south of this country like to dig cave dwelling on precipice to store millets to avoid mildew and rot.

此句中并未出現動作的主體,但是我們根據常識可以推斷,施動者為本縣南部的農業勞動者,因此在譯句中補充people in the south of this country作為主語。

2.把原句賓語譯作主語

大多數的漢語無主句中都會有一個賓語,緊跟在動詞后面,類似發號指令,稱指令句[6]。這類漢語無主句在英譯時可以將原句中的賓語轉化為譯句主語,因而這一策略的關鍵并不是找到譯句主語,而是在確定了主語的前提下正確組織整個譯句。例如:

E.收谷后要把根茬刨掉,用犁耕一次,讓土地休閑。

Stubbles should be dug out after harvesting and the land needs to be ploughed for fallow.

F.這一帶土地適宜種黑豆,應該多種一些。

Soil in this region is suitable for cropping black soya bean so that the black soya bean should be planted more.

G.收割后立即耕地,準備第二年中谷子和高粱。

The lands need to be ploughed at once after the harvest to prepare for the grain and kaoliang cropping next year.

H.送完后應在地理把糞塊打碎。

Delivered manure masses should be smashed.

E句中前半句原本“根茬”是句子賓語,是動作承受者,此處翻譯將其移于主語位置,轉化為句子主語。后半句中是讓“土地”休閑,也用同樣方式將其作為句子主語。F句中,應該多種一些的是上文中提到的“黑豆”,在漢語句子中做賓語,譯句同樣將其調換位置做主語。G句中“地”原本做原句動作“耕”的賓語,同樣原理將其作為譯句的主語,成功譯入。

3.借助英語中形式主語

上文中提到借助主語it,但是那里所指的是具有實際意義的主語,它表示天氣或者表示時間等等。此處所指的是形式主語,它不具有任何實際意義。形式主語是英語中一種常見的主語形式,這也再次證明了英語是一種注重主語的語言,通常情況下,一個含有形式主語的英語句子,其真正的主語會以動詞不定式,動名詞或是從句的形式出現在句子尾部,漢語中一些無主句是關于一種行為或是一種方式等。從原句出發并不能找到一個恰當的成分作為譯句主語。這是便可以借助形式主語。例如:

I.播種宜淺不宜深。

It would be better to sow shallowly instead of deeply.

J.鋤苗不宜過深。

It is inadvisable to hoe seedlings deeper.

I例是在談論如何播種更好,在翻譯時借助形式主語it,其真正主語則是后面的不定式to sow shallowly instead of deeply. J句亦是如此,其真正的主語同樣是后面的不定式to hoe seedling deeper.

4.譯為there be句型

There be句型是英語中一種非常常見的句型,通常這種句型表達一種“存在”的意義。該句型中的“be”也可以換做seem to be, happen to be, likely to be等。與之相對應,漢語中也有一種無主句表示“存在”的意義。句中通常含有動詞“有”“是”等,對于這類表示“存在”的漢語無主句,英譯時可以借助“there be”句型。

K.有兩種播種方法:一種……另一種……

There are two seedling methods: one is ……another is……

L.到現在還流傳著“冷壽陽”的民諺。

Even up to now, there is still the saying describing this place as “Cold Shoyang” among people.

5.譯成英語祈使句

在表述請求(Request)、命令(Command)、號召(Appeal)、口號(Slogans)等無主句時,可運用祈使句來翻譯,表達同樣的感情色彩。

M.黑豆一般是種在前茬為谷或黍的田里,千萬不要重茬播種。

Generally, soybean is sowed in previous grain or millet field. Don’t crop it continuously in the same land!

此例句中出現告誡,“千萬不要”帶有強烈的勸誡意味,因此這塊兒就借用英語祈使句的句型來進行翻譯以期達到同樣效果。

三、結語

在英語中,主語是不可或缺的重要成分。而漢語無主句則非常常見的表達句式。本文以英漢語言的句法差異為切入點,提出了一些翻譯漢語無主句的方法和策略。但是需要注意的是,這些并不是英譯無主句的絕對規則法寶。在翻譯任何一個無主句時都需要冷靜思考,仔細分析文體句式特點,然后進行處理,究竟用哪一種方法或者句式更能表達原句思想,要具體問題具體分析,靈活運用,參考相關策略。希望本文給出的一些策略和方法,能給予漢英翻譯學習者一定的啟發和參考,更好地翻譯農業漢語無主句。

參考文獻:

[1]Nida,E.A. translating meaning[M].Calfornia: Engish Language Institute.1982.

[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2004.

[3]高恩廣,胡輔華.《馬首農言注釋》[M].北京:農業出版社,1991.

[4]liThompson. Subject and Topic: A New Typology of Language [M].London New York: Academic Press.1976.

[5]張書健,等. 漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010(4):42-44.

[6]李魯,指令型無主句英譯初探[J].中國科技翻譯,1996(1):6-7.

主站蜘蛛池模板: 97国产在线播放| 日韩小视频在线播放| 免费激情网站| 国产精品林美惠子在线播放| 在线观看亚洲国产| 日韩欧美国产另类| 色爽网免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| a欧美在线| 成人精品免费视频| 六月婷婷激情综合| 国产高潮视频在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 欧美一区福利| 日韩在线成年视频人网站观看| 蜜桃视频一区| 免费国产一级 片内射老| 久久伊人色| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲国产成人久久77| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 在线观看91精品国产剧情免费| 玖玖免费视频在线观看| 黄色网址免费在线| 国产乱人伦AV在线A| 日本福利视频网站| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 色呦呦手机在线精品| 无码电影在线观看| 人妖无码第一页| 免费无码在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 国产精品网址你懂的| 日韩小视频网站hq| 中文字幕无码电影| 欧洲高清无码在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 青青青视频免费一区二区| 亚洲成a人片| 国产91九色在线播放| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲三级影院| 国产黑丝视频在线观看| 国产爽爽视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 天天综合色天天综合网| 性色一区| 国产在线专区| 日韩亚洲综合在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久国产免费观看| 91精品在线视频观看| 亚洲最黄视频| 午夜日b视频| 黄色网在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩精品资源| 特级精品毛片免费观看| 天天躁狠狠躁| 精品久久久久成人码免费动漫| 成人免费视频一区| 综合五月天网| 成年人久久黄色网站| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品久久久久无码| 99成人在线观看| 一级福利视频| 国产成人1024精品| 欧美午夜性视频| 天天色综网| 91小视频版在线观看www| 日韩中文无码av超清| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 免费看黄片一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线日本| 国产白浆在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲天堂成人在线观看|