999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化差異下的習語翻譯

2016-04-29 00:00:00丁濡
青年文學家 2016年21期

摘 要:習語是一種簡練通俗而富于意義的語句。中文和英文中都有大量的習語。這些習語折射出東西方璀璨的文化和瑰麗的語言之美。隨著人們跨國際交流的發展與日益密切,越來越多的人也開始感受到習語翻譯這一課題的重要性。由于東西方文化千差萬別,在宗教信仰、生活習慣、地理環境和歷史各個方面都有聯系,習語翻譯的研究必須從文化著手。本文從文化差異的角度出發,對習語的翻譯做了分析與總結。

關鍵詞:英語習語;文化差異;習語翻譯策略

作者簡介:丁濡,女,吉林四平人,吉林師范大學外國語學院2015級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--02

引言:

翻譯不僅和語言有關,也和文化有關。一個好的譯者不僅應該了解母語的文化,更應該了解譯入語的文化。翻譯一個特定對象時,只有熟知語言背后的文化才能給出最適當的翻譯。因為對同一個事件、現象或原因,不同的語言有不同的表達,這是由文化差異導致的。不了解習語的兩個人在交流時很難真正地理解彼此的觀點,很容易產生歧義和誤解,因此,系統地學習習語翻譯是很有必要的。

一、習語的含義和特點

語言是文化的載體,習語是語言的精華。習語具有廣泛的含義,通常指那些以特定形式出現的詞組。它的意義不是把單個詞匯含義簡單地疊加。事實上,它所包含的意義絕不僅局限在字面我們所看到的。習語通常包括成語,諺語,俗語,格言,俚語,行話等,它音節優美,音律協調且不乏幽默感。

二、中英習語與文化差異

1、宗教信仰差異

宗教反映了每個國家對信奉和禁忌的不同態度。宗教在國家發展史上有重要的影響。因此,許多習語不可避免地帶有宗教色彩。中國人深受儒家文化和佛教的影響,許多中國習語與其相關。如:“放下屠刀,立地成佛”和“不看僧面看佛面”。而西方國家主要信奉基督教。因此“God”,“devil”,“hell”,“church”等詞成了英語習語中的高頻詞。作為基督教經典教義的《圣經》是信奉者的必讀之物,從中演化出來的習語更是被經常引用。例如“God helps those who help themselves”。

2、地理條件差異

許多習語都清楚地反映了國家的地理特征。英國是典型的溫帶海洋性氣候。英國經常下雨,因此許多習語都與雨有關。如“It never rains but it pours”,意思是禍不單行。再比如,“after rain comes fair weather”,意思是經歷過挫折與失敗才能收獲成功。而中國也有很多習語是基于地理條件產生的。如“上有天堂,下有蘇杭”, “春雨貴如油”等。中國人的農耕生活歷史悠久。這就能解釋為什么中國有大量的和農業有關的習語。如“斬草除根”等。而英國是一個島上國家,工業革命以前捕撈是其支柱產業,因此許多習語與捕撈和航海相關。如“burn one’s boats”,意思是斷了所有的退路。

3、風俗習慣差異

風俗習慣通常指被社會成員廣泛認可和接受的行為習慣。它是一種社會現象,不是由個別人決定的,而是由社會集體決定的。每個人從出生起就被他所處的生活環境和風俗習慣所影響和塑造著。我們不難發現風俗習慣就隱藏在語言的背后。

食物是生活的基礎。面包是英國人的主食,因此它常在英國習語中出現。如“earn one’s bread”意思就是為家里掙錢。但在中國習語中,“面包”這個意象就不存在了,因為中國人是以米和面為主食的,而不是面包。

眾所周知,西方人習慣在公共場所勇敢地表達自己的真實情感,但在中國傳統文化中,親密接觸僅限于伴侶之間。因此兩國有關兩性之間禮儀與交往的習語表達是非常不同的。例如,英國習語“Unkissed, unkind”(不親吻,不友善),意思是在西方國家,人們見面時親吻彼此的臉頰和手背以表達友好。但在中國,異性之間不能觸碰對方的手,因此,中國習語中就有“男女授受不親”這樣的表達。盡管這在現在看來有些過時,但依然帶有中國傳統文化的色彩。現在的中國人在見面時也僅局限在用握手表示友好。

4、歷史與經典故事差異

中英歷史上都有各種各樣的美麗傳說和經典故事,大量的習語也由此而生,而且這些習語都被賦予了獨特的民族特征。例如“掩耳盜鈴”出自中國著名的寓言故事,告訴人們不要自欺欺人,也許一些聰明的外國人還能從字面猜到它的含義。而另一個習語“此地無銀三百兩”同樣是出自寓言故事,不了解故事的人就很難理解它的含義了。

類似的,許多英國習語也是由《伊索寓言》、《希臘神話》、《莎士比亞戲劇》等作品中派生出來的。“Birds of a feather flock together”就出自《伊索寓言》,意思是物以類聚。再比如“Achilles’ hell”代指致命弱點。還有很多習語出自歷史故事。例如,拿破侖在滑鐵盧遭受慘敗,從此威風不再。因此用“to meet one’s Waterloo”來比喻遭遇致命性的重創或失敗。

5、審美視角差異

不同的文化決定了對一件事情的不同的態度,比如中英對動物的態度。每個國家都有其最喜歡的動物,因此寵物文化有著獨特的區域性和民族性。例如,中英兩國人對狗的態度就大不相同。在中國,狗被認為是低等動物,經常被用來形容品行不好的人,因此,和狗有關的習語通常都是貶義的。如,“狼心狗肺”,“狐朋狗友”等。而在英國,狗是人們最忠實的朋友,在英國習語中經常用狗來代指人。如, “love me, love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has day”(人人都有得意的日子)。

中英對顏色的審美也是不同的。例如,在中國黃色代表著高貴和忠誠,古代皇帝的衣服就是黃色的。而在西方國家,紫色才是權利和忠誠的象征,只有身居高位的統治者才能穿紫色的衣服,因此在英國習語中紫色代表著金錢和權利。比如,“born to purple”意為出生高貴。再比如,紅色是中國人的幸運色,在婚禮中常常用到紅色,代表著吉祥與幸福。然而在西方國家,紅色有警示和憤怒的含義,如“red flag”一方面暗指危險信號或停止標志,另一方面指使人們生氣的事物。

三、習語翻譯

3.1 習語翻譯的原則

3.1.1忠實于原文

譯者應使譯文與原文風格保持一致。即若原文本語言正式,那么目標語言也應盡可能選擇正式的詞匯。若原文本的語言風格是輕松隨性的,在翻譯時也要采用活潑明快的風格。例如“這斷子絕孫的阿Q!”(Ah Q, may you die sonless !)

3.1.2 便于理解

譯者在翻譯過程中要始終把讀者的反應放到第一位。一些譯者把原文本放在最重要的地位,企圖完全保留文中的語言和文化。但正如莎士比亞的作品對于大部分英語學習者來說是很難理解的,因此讀者的可接受度才是翻譯最應該重視的。例如Pandora’s box可譯成“潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源”。

3.2 習語翻譯的策略

3.2.1 直譯法

所謂直譯法是指在保留原習語的比喻和形象的基礎上,不破壞原文本的語言規范,以求不產生錯誤聯想的方法。直譯法不僅是習語翻譯最簡單的方法,也是習語翻譯最常用的方法。一方面,它保留了原文本的文化特色。另一反面,它在一定程度上對原語言的文化進行了傳播。如,“Be as light as feather”(輕如鴻毛);“No pain, no gain”(沒有付出就沒有收獲)。

3.2.2 意譯法

意譯是指不追求逐個翻譯出原文本中每詞的形象和意義,只譯出實際意義的方法。

習語翻譯中我們面臨的最大難題就是兩種文化之間的差異,特別是在出現文化空缺現象的時候,譯者若一味地采用直譯法會使讀者非常困惑。這種情況下,我們就應放棄直譯法而選擇意譯法。“外甥打燈籠——找舅(照舊)”是中國的一句歇后語。在中文中“找舅”和“照舊”發音相似。“舅”這個詞對這句話的意思并沒有很大作用,若直譯成“uncle”會使不了解中文發音的外國讀者百思不得其解。這時就應采用意譯法,如,“打開天窗說亮話”(frankly speaking);“Skeleton in the cupboard”(家丑)。

3.2.3 直譯與意譯相結合

具體說來,我們可以先用直譯法展示原語言中的文化,再用意譯法對其做一個解釋。例如,在翻譯“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”時,由于大部分英國人不了解諸葛亮,我們可以把這句話譯成“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the mastermind.”。“the mastermind”就是為了向讀者介紹諸葛亮而加上的。這樣,既可以傳播中國的文化,也能使讀者明白這個習語的含義。

3.2.4 替換法

習語中有大量生動的形象。雖然文化的不同導致對一件事物有不同的態度和描述,但很多習語在不同國家中都有類似的意義。因此當翻譯此類習語時,我們只要將個別意象換成更能被目標語讀者所能接受和理解的意象就可以了。例如,在中國,老鼠被描繪成膽怯的形象。而在西方文化中,兔有類似的象征意義。所以“膽小如鼠”可譯成“as timid as hare”。類似的例子還有,“no smoke without fire”(無風不起浪);“kill the goose that lays the golden eggs”(殺雞取卵)等。

3.2.5 注釋法

有些習語翻譯起來非常不容易。一方面,若采用直譯法,由于習語深受文化歷史影響,讀者很難理解。若采用意譯法,又很容易失去原作的精神。注釋法在某些習語翻譯中是非常可取的,可以達到很好的效果。例如,“司馬昭之心,路人皆知”可譯成“Sima Zhao’s ill intent is known to all—the villain’s design is obvious”。英國習語譯成中文也可采用注釋法。如,“Achilles’ heel”可譯成“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點”。

四、總結

習語作為語言的獨特形式,既簡潔凝練又生動形象,被廣泛運用到我們的日常生活中。而東西方文化的差異使得習語的翻譯在某種程度上成為了翻譯工作中最難的部分。譯者只有熟知兩國文化內涵,結合各種習語翻譯方法與策略,才能給出最恰當的翻譯。

參考文獻:

[1]Strassler, J. Idioms in English: A pragmatic Analysis [M].Tubingen: Verlag, 1982.

[2]Yu Fumin, Guo Shanlian, A Comparative Study of English and Chinese Idiom[M].Shanghai:

Shanghai Jiaotong University Press, 1998

[3]裘姬新.論習語翻譯中的異化與歸化[J].語言與翻譯,2002(2).

[4]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[5]王德春等.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 91在线国内在线播放老师| 乱人伦99久久| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产在线视频导航| 精品欧美一区二区三区久久久| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 特级欧美视频aaaaaa| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 青草午夜精品视频在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲手机在线| 久久久国产精品无码专区| 亚洲美女视频一区| 九九热在线视频| 久久久久无码精品| 中国国产高清免费AV片| 色爽网免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 中文字幕1区2区| 国产精品99久久久久久董美香| 2020极品精品国产| 日本午夜精品一本在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲天堂首页| 小说区 亚洲 自拍 另类| 免费看美女自慰的网站| 久久这里只有精品66| 欧美区在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产无码网站在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲中文字幕av无码区| 99久久性生片| 亚洲欧美自拍一区| 黄色三级毛片网站| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 一级不卡毛片| 多人乱p欧美在线观看| 任我操在线视频| 狠狠五月天中文字幕| 99久久国产精品无码| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 伊人激情综合网| 久久久受www免费人成| 亚洲日本中文字幕天堂网| 99久久精品免费看国产免费软件 | 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产精品网址你懂的| 中美日韩在线网免费毛片视频| 999精品色在线观看| 国产精品lululu在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美成人综合在线| 国产在线日本| 99视频在线看| 亚洲国产欧美自拍| 九色国产在线| 波多野结衣久久高清免费| a毛片在线播放| 国产97视频在线观看| 毛片大全免费观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 91麻豆国产视频| 99久久亚洲综合精品TS| 97成人在线观看| 黄色网址免费在线| 成年看免费观看视频拍拍| 国产真实二区一区在线亚洲| 凹凸国产熟女精品视频| 欧美a在线视频| 欧美精品H在线播放| 亚洲欧美日本国产综合在线| 88av在线| 国产一区自拍视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 熟妇丰满人妻|