999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A study on the translation method used in Tao An Meng Yi

2016-04-29 00:00:00蘇穎丹
西江文藝 2016年15期

【Abstract】:Tao An Meng Yi is a famous traditional Chinese classic written by Zhang Dai, an essayist and poet in ancient China. In this paper, two translation methods used in Tao An Meng Yi, amplification and simplification will be analyzed and compared.

【Key Words】:amplification "simplification;

1.Introduction

Zhang Dai (1597-1679) was an essayist and poet who lived in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. He was born in a prominent gentry’s family in Shanying (now Shaoxing of Zhejiang Province). Zhang Dai led a luxurious and carefree life in his childhood and youth, allowing him to develop a refined artistic and literary taste. His major works included: Tao An Meng Yi, his best-known collection of a series of short epigraphic narratives of the travel of his youth as well as vignettes of personalities, customs and various cultural pursuits (Mair, 1995: 594).

2.Applied theory

2.1 Amplification

Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.

2.2 Simplification

Simplification is not uncommon in the translation process. It is the translator’s attempt to make the text easier to understand and accept by the target text receiver. When the source text carries too much information that are not relevant to what the translator aims to present to the target addressees, such methodology will be adopted in the target text.

3.Comparative analysis

不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。(《陶庵夢(mèng)憶·西湖七月半》)

Lin Yutang: …there are the young men, who neither ride nor go into boats, but after a drink and a good dinner, rush about in their rowdy dress and seek the crowd at Chaoching and Tuanchiao where it is thickest, shouting, singing songs of no known melody and pretending to be drunk. (2002: 52)

Li Yutang adds “there are the young men” before the sentence in his translation, which gives a summarization of the group of people which the source text attempts to describe. It not only makes the translation closer to the target language, but also renders the target text more easily to understand and accept by the target addressees. Furthermore, the addition of new content to the source text helps differentiate the five types of people watching the moon on the West Lake, and helps the target receivers to better understand the original.

樓船蕭鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂(《陶庵夢(mèng)憶·西湖七月半》)

Mair: Those on spacious pleasure boats where music is played, wearing formal dress, enjoying magnificent banquets under lantern lights, entertained by actors as sounds and sights dissolve into one another.

“樓船”, literally translated, means “l(fā)arge storied ship with ornaments” and “蕭鼓” means Chinese flute and drums. However, Mair simplifies them in the target text by making a generalization and translating them into “spacious pleasure boats” and “music”. Through this way, he washed out and even eliminated the “l(fā)ocal color” of the source text so that the target addressee won’t obtain the specific information of what type of ship or music is. Although this kind of translation method ignores the impressiveness of Chinese culture, as it uses domestication method, it is easier for foreign readers to get an impression about the unique culture.

4.Conclusion

This paper mainly analyzes two translation methods of Tao An Meng Yi, amplification, simplification, which make it easier for foreign readers to grab the unique culture or minds. Actually, it is the content and culture matters, not the method itself, which also applies in domestication and foreignization.

References:

[1]趙亦周,2013,從目的論視角比較張岱散文之英譯[D]。外交學(xué)院。

[2]張麗杰,2004,論張岱《陶庵夢(mèng)憶》的情感意蘊(yùn)[D]。內(nèi)蒙古師范大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 97视频精品全国在线观看| 国产精品成人观看视频国产 | 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲国产AV无码综合原创| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲成人高清无码| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 一本无码在线观看| 在线观看国产黄色| 国产成人8x视频一区二区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 不卡视频国产| 日韩欧美色综合| 色婷婷电影网| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美精品伊人久久| 亚洲第七页| 91人妻在线视频| 三级毛片在线播放| 亚洲日本韩在线观看| 一区二区午夜| 国产一区二区影院| 精品国产毛片| 成人亚洲视频| 久无码久无码av无码| 精品福利国产| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产成人精品视频一区二区电影| 2021国产精品自拍| 毛片网站观看| 欧美中文一区| 91九色最新地址| 欧美影院久久| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产美女一级毛片| 在线观看国产精美视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品久久久精品三级| 456亚洲人成高清在线| 91精品人妻互换| 伊人久久影视| 欧美劲爆第一页| 亚洲高清无码久久久| 国产av无码日韩av无码网站| 综合网天天| 亚洲欧洲日韩综合| 秋霞一区二区三区| 国产精品网拍在线| 欧美精品在线免费| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲第一视频免费在线| 色综合久久无码网| 99热线精品大全在线观看| 黄色成年视频| Jizz国产色系免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产va免费精品观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 美女内射视频WWW网站午夜| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美不卡在线视频| 日韩高清一区 | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 91精品久久久久久无码人妻| 狠狠干综合| 91在线播放免费不卡无毒| 久久人妻xunleige无码| 国产福利在线免费观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲免费毛片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美色综合网站| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产日韩久久久久无码精品| 激情午夜婷婷| 久草视频中文| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美成人看片一区二区三区|