999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

2016-04-29 00:00:00馬航
北方文學(xué)·中旬 2016年1期

摘 要:散文因其篇幅長短不一、形式自由、容易處理的特點,非常適于現(xiàn)在快節(jié)奏的社會,在人們的日常生活及當(dāng)代語言文化中發(fā)揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經(jīng)典佳作,具有極高的文學(xué)價值。翻譯美學(xué)的蓬勃發(fā)展為翻譯研究提供了強大的推力,本論文從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),從詞匯和修辭兩個層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個英譯本,以期促進英漢語言對比比較,推動漢語言文化的對外傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學(xué)

一、《荷塘月色》原文賞析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊含的情感感人肺腑,體現(xiàn)的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調(diào)動一切藝術(shù)手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優(yōu)美的語言讀起來使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來感同身受。

二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學(xué)價值

漢語中的疊聲詞能夠增強語言的韻律感,使人讀起來朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡單的重復(fù),它的恰當(dāng)運用能營造悠遠的意境,使讀者仿若身臨其境,生動傳神。《荷塘月色》中,作者獨具匠心,頻頻使用疊聲詞來傳神達意,其效果妙不可言。

例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。”

譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

其中 “漸漸”一詞將月亮的行進過程描繪得極具動感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優(yōu)雅、恬淡、從容之美。

在朱譯本中,簡單地用“rising high”一詞來體現(xiàn)了“漸漸”之意,表達效果上貼合中文原文語意,但在傳神達意的效果上不比原文那般生動明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來體現(xiàn)“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學(xué)價值

修辭手法的運用能夠使文章化平淡為生動,化深奧為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術(shù)手法。通過一系列修辭手法的靈活運用,能夠使描繪對象生動逼真,躍然紙上。《荷塘月色》中,多處運用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時也運用了對偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個文章美感十足,非常易于讀者接受。

例:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

譯本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

在修辭層面中,有時很難做到字數(shù)甚至是音節(jié)對等。通過上述比較我們可以發(fā)現(xiàn):譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來靈活變通地再現(xiàn)原文嫻熟的修辭技巧。兩個譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達了出來,為譯文增添了神韻,體現(xiàn)了翻譯之美。

總結(jié)來說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個英譯本,通過對比可以看出,兩個版本的譯者都十分注重翻譯中美學(xué)價值的體現(xiàn),試圖完整地將原文中的神韻再現(xiàn)到目標(biāo)語言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對細微細節(jié)的處理中也可能蘊藏著深遠的含義。因此,譯者應(yīng)該充分理解原文的藝術(shù)特色,通過良好的翻譯技巧來精確地再現(xiàn)原文,完善譯文,體現(xiàn)翻譯的美學(xué)價值。

參考文獻:

[1]中國文學(xué). 現(xiàn)代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社和中國文學(xué)出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美學(xué)[M].鄭州: 河南大學(xué)出版社,1991.

[3]張雅晴.關(guān)于《荷塘月色》四個英譯本的文體分析[J].青年文學(xué)家,2009(11).

主站蜘蛛池模板: 午夜精品一区二区蜜桃| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产一级毛片在线| 成人自拍视频在线观看| 大香伊人久久| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 日本久久免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 中国成人在线视频| 九九视频免费在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲男人天堂网址| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲伦理一区二区| 久久动漫精品| 日韩免费无码人妻系列| 成色7777精品在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 97在线碰| 久久毛片网| 女人av社区男人的天堂| 五月天在线网站| 欧美日韩激情在线| 欧美日韩精品在线播放| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美国产日韩在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产成a人片在线播放| 欧美国产视频| 午夜毛片免费看| 国产高清精品在线91| 中文字幕在线不卡视频| 欧美一级黄色影院| 亚洲男人的天堂网| 色婷婷亚洲综合五月| 女同久久精品国产99国| 日韩成人高清无码| 国产欧美日韩精品综合在线| 成人精品免费视频| 伊人成人在线视频| 伊人色综合久久天天| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲天堂视频网| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品香蕉| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲美女一区二区三区| 中文字幕自拍偷拍| 国内自拍久第一页| 国产成人在线小视频| 国产精品亚洲va在线观看| 日韩黄色大片免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 久久精品66| 视频二区亚洲精品| 自拍亚洲欧美精品| 一级毛片高清| 精品视频在线一区| 国产精品成| 伊人AV天堂| 亚洲精品第1页| 蜜臀AV在线播放| 国产女人18水真多毛片18精品 | 制服丝袜亚洲| 久久精品一品道久久精品| 成人免费午夜视频| 91精品国产丝袜| 2021无码专区人妻系列日韩| 91小视频在线播放| 无码一区18禁| 精品福利视频网| 中文无码影院| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 日韩色图区| 欧美亚洲激情| 在线欧美a| 九九热精品在线视频| 国产精品黄色片| 亚洲香蕉伊综合在人在线|