999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》人名楊譯霍譯對比

2016-04-29 00:00:00胡雙
北方文學·中旬 2016年1期

摘 要:《紅樓夢》中,曹雪芹筆下各人姓名極為深刻地揭示了人物的性情,預示人物命運,故而曹翁的取名藝術為《紅樓夢》增色不少。而楊憲益譯本和霍克斯譯本為當今最廣受贊譽的兩種譯本,得到海內外學者極高評價,視其二者為中西文化交流史上里程碑式的譯作。故而本文將從楊譯霍譯兩版出發,旨在對比分析二者對于人名的翻譯方式。

關鍵詞:《紅樓夢》英譯;人名翻譯;楊譯霍譯對比

《紅樓夢》中的人名往往寓意豐富,別出心裁,細細品味便會覺察作者的良苦用心,匠心獨運,難怪嚴復先生就曾感嘆到:“一名之立,旬月踟躕。”《紅樓夢》中的蘊含深意的人名大致可分為兩類;一者“寓意于音”,二者“寓意于名”。本文將立足楊譯霍譯兩版,對人名英譯進行對比。

一、楊譯人名體系

楊譯在人名翻譯中,大都采取音譯。此法在文學翻譯中倒也頗為常見。但對于《紅樓夢》中“寓意于音”或“寓意于名”的人名而言,音譯后的人名往往索然無味,使作者想表達的內在含義盡失,故而音譯并非上策,實屬無奈之舉。楊憲益和戴乃迭二人也意識到這一點,因而譯者對于某些有隱含意的人名,以尾注的方式加以明注,以期盡可能使讀者領會作者意圖,獲得語義信息和藝術享受。例如:襲人Xiren (尾注:Assails men),熙鳳Xifeng(尾注:Splendid Phoenix),李紈LiWan(尾注:Plain Silk),甄士隱(真事隱)Zhen Shiyin(尾注:Homophone for “true facts concealed”),賈雨村(假語存)Jia Yucun(尾注:Homophone for “fiction in rustic language”)等。類似譯例不勝枚舉,然而此舉也并非上策,因為譯名發音與涵義是靠尾注間接聯系,并且十分繁瑣。當然除了此法之外,楊譯中對于一些神話人物姓名和別號采取了意譯方式。例如:神瑛侍者the attendant Shen Ying,鐘情大士Great Mistress of Passion,茫茫大士the Buddhist of Infinite Space,緲緲真人the Taoist of Boundless Time等。

二、霍譯人名體系

霍克斯先生在《紅樓夢》英譯本中,除卻對主要人物如寶玉,黛玉,寶釵,“四春”和主要男性人物等采取音譯方式外,其余一律意譯。并且霍克斯的意譯體系極具個人特色和原創意味,頗具匠心,選詞范圍涉及英語,法語,拉丁語,意大利語和希臘語等。例如:襲人Aroma(芳香),晴雯Skybright(天晴),素云Candida(心潔,正直,源自拉丁語),碧月Casta(清正,貞潔,源自拉丁語),靜虛Euergesia(功效,能力,源自希臘語),齡官Charmante(源自法語,陰性),茫茫大士Buddhist mahasattva Impervioso(此乃英語,梵語和意大利語的混合,意為“佛家的,不可企及的大圣”),渺渺真人Taoist illuminate Mysteroso(此乃意大利語與英語的結合,意為“神秘的,道家的,先知先覺者”)等。

三、楊譯霍譯意譯人名部分實例對比

(一)空空道人

楊譯為“Reverend Void”,而霍譯為“Vanitas”。在楊譯“Reverend Void”當中的“Void”確有太虛,空虛之意味,較為符合,然而僅將“道人”譯為“Reverend”(牧師),個人認為欠妥。相比較而言,霍譯為“Vanitas”意為“空虛,無物,無實”,更為簡短有力,且具有濃厚的宗教色彩。

(二)蕉下客

楊譯為“The Stranger Under the Plantain”(蕉下來客),霍譯為“Plantain Lover”(愛蕉客)。“蕉下客”實乃探春別號(“我最喜芭蕉,就稱‘蕉下客’罷。”見第三十七回),由此含義看來,霍譯的“Plantain Lover”(愛蕉客)更為貼切些,楊譯中將“客”譯為“來客,陌生人”著實有些許不恰當,與原義“愛蕉之人”相差甚遠。

(三)瀟湘妃子

楊譯為“The Queen of Bamboos”(竹中王后),霍譯為“River Queen”(江河王后)。“瀟湘”二字原本在中文當中蘊含濃厚的中華文化韻味,使人聯想到瀟竹淚痕斑斑,聯想到舜帝之二妃哀悼舜帝的神話。故而在楊譯中保留了“Bamboo”(竹子)這一意象。而霍譯卻將其譯為“River Queen”,原因在于其將瀟湘館譯為“Naiad’s House”,為了呼應,便將“瀟湘妃子”譯為“River Queen”(江河王后)。實際上,Naiad是希臘神話中,美麗,快樂,仁慈的水底女神,如此譯法,便使得終日憂傷哀愁的“瀟湘妃子”變為“美麗快樂的水泉女神”,實非作者所指,與作者原意偏離太多。

(四)怡紅公子

楊譯為“Happy Red Prince”(字面意義:快樂的紅王子),而霍譯為“Happy Green Boy”(怡“綠”公子)。楊譯可算得上是忠實原文。然而“Red”(紅)在英文中并沒有諸如“富貴”“青春”“春天”“吉祥”此類的聯想意義,倒不如“gold”和“green”。這也能解釋為何霍克斯先生選擇將“紅”譯為“green”(綠)。雖是小小一例,卻也能窺見楊譯霍譯的不同之處。楊譯傾向于將中華文化介紹給西方讀者,而霍譯則具有更為強烈的讀者意識,所作調整均是為了便于西方讀者更好地理解。

(五)多姑娘兒

楊譯為“Miss Duo”,而霍譯為“Mattress”(床墊)。讀過《紅樓夢》的人都知道,“多姑娘兒”在原書中是一個輕浮無比的美嬌娘。而在英語中,“Miss”實則是一尊稱,與如此淫娃蕩婦的形象著實不符。相反,霍譯此名堪稱一絕,“Mattress”(床墊),將這一人盡可夫,輕佻無比的女子形象描繪地淋漓盡致。

四、結語

經過上述分析,我們可以看出,即便是再厲害再出色的譯者也難以兼顧原語所有信息,將其一絲不差地譯為目的語。這是譯者的無奈,實則也是中英文化差異之所在。難怪霍克斯先生也不免感嘆到:“Xueqin is a translator's despair.”,一語道破個中無奈與苦楚。作為譯者,也唯有培養自身跨文化意識,以期最大程度還原原語信息。

參考文獻:

[1]王鵬飛.英語世界的《紅樓夢》譯介與研究[M]. 陜西師范大學出版總社, 2014(12).

[2]夏登山.《紅樓夢》姓名翻譯與注釋譯法[J]. 同濟大學學報(社會科學版),2004(06).

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 丰满少妇αⅴ无码区| 国产人人乐人人爱| 国产91色在线| 国产成人亚洲毛片| 色135综合网| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲第一网站男人都懂| 2022国产91精品久久久久久| 久久黄色毛片| 国产一区二区三区视频| 日韩欧美网址| 六月婷婷综合| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产无遮挡裸体免费视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 国产黄网永久免费| 污网站在线观看视频| 熟女成人国产精品视频| 高清国产在线| 福利一区三区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产成人精品综合| 欧美日本激情| 亚洲第一成年人网站| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美亚洲香蕉| 911亚洲精品| 中文字幕在线视频免费| 中国一级毛片免费观看| 成年看免费观看视频拍拍| 国产97区一区二区三区无码| 精品91视频| 久久中文电影| 国产福利微拍精品一区二区| 精品久久久久无码| 台湾AV国片精品女同性| 欧美97欧美综合色伦图| av一区二区三区高清久久| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日本国产精品| 亚洲最大在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 99ri国产在线| 国产爽爽视频| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产欧美日韩另类| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 色天天综合久久久久综合片| 午夜一级做a爰片久久毛片| 久久精品视频一| 亚洲精品久综合蜜| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美一级高清视频在线播放| 99热线精品大全在线观看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 内射人妻无套中出无码| 亚洲三级视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| a级免费视频| 99re视频在线| 呦视频在线一区二区三区| 色九九视频| 一区二区三区成人| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产黄网站在线观看| 无码AV日韩一二三区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲第一色网站| 国产浮力第一页永久地址| 999国内精品久久免费视频| 国产欧美网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久久久久国产精品mv|