999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of Ineffective Sentences in C—E TranslationOn the Level of Chinglish

2016-04-29 00:00:00劉璐
西江文藝 2016年13期

【Abstract】: Chinglish is a kind of irregular English that does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture. It always cannot be understood or accepted by native English people. In order to help English learners to learn English better, express their own ideas more thoroughly and improve their understanding of other people’s emotions in the process of communication, the thesis explores the forms of Chinglish and gives some advice on how to overcome this kind of phenomenon.

【Keywords】: Chinglish, C-E translation, strategies

1 Introduction

Effective writing uses fewest words to express accurately and specifically. Every sentence in it—like each brick in a wall—contributes to the construction of a solid discussion. However, there are always certain sentences patterns that spoil, instead of add to, your work. These sentences patterns are ineffective sentences. Ineffective sentences have many manifestations in different contexts. This thesis is mainly focus on the ineffective sentences in Chinese to English translation, which is Chinglish.

Chinglish is that miss happen, hybrid language that is neither English nor Chinese and that is described as “English with Chinese characteristics” by Joan Pinkham. It is one of the major problems that affect adversely the quality of Chinese-English translation. Chinglish is not idiomatic English, reflects the influence of Chinese language and damages the communication. This thesis gives an exploration of Chinglish in Chinese-English translation from the aspects of the forms of Chinglish,thus giving some advice on how to overcome this kind of phenomenon.

2 The forms of Chinglish in Chinese to English translation

Chinglish is a kind of irregular English that does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture. Chinese students’ Chinglish mainly has three forms.

2.1 Diction

Semantic repetition in Chinese is very common. While, because of the differences in the use of nouns, verbs, adverbs and adjectives in Chinese and English, the semantic repetition in English is incorrect.

For example: 那是不切實際的幻想。

[F] That is impractical illusion.

[T] That is illusion.

In English, the word “illusion” has the meaning “impractical” itself, thus the diction in the former sentence is redundant.

In general, in order to express the same concept, Chinese uses more repetition of nouns, while English prefers pronouns.

For example: 如果你幫助我,我?guī)椭悖敲创蠹揖涂梢砸黄疬M步了。

[F] If you help me and I help you, then we can make progress together.

[T] If we help each other, we can make progress together.

The phrase “you help me and I help you” in the former sentence is a kind of superfluous. Changing it to “each other” make the latter sentence more concise.

Polysemy refers to a word that can be used in different contexts to express two or more different meanings. It is common in both Chinese and English. While in Chinese to English translation, it is difficult for English beginners. Because they often think from the Chinese point of view, without taking into account the context, which result in Chinglish.

2.2 Syntax

Due to English learners’ insufficient knowledge of English, they imbed the English words in the Chinese grammar when they translate. The sentences they made don’t conform to the rules and habits of English, which results in Chinglish. The following sentences are often made by the English beginners:

A.His body is very healthy.

B.He only said a few sentences. He made us very disappointed.

C.His two eyes are blind.

In Chinese, we often say “ 他身體很好”. On the contrary, English speakers use the sentence “He is very healthy”. In the B case, the use of the word “sentences” euphemistically reflects the Chinese background of the author. That is because in Chinese, we often say “他只說了幾句話”, while in English, the more nature and exact expression should be “He just said a few words”. Besides, the clause in B case seems clumsy and cumbersome, which should be changed into “We were quite disappointed that he just said a few words.” Thus it can be seen that the habitual expression is implicit in the selection of vocabulary and sentence structure. In the C case, due to the interference of the clause“他雙目失明” in the author’s mother tongue, the sentence seems very strange. In order to express the English speakers’ thinking habits accurately, the sentence should be changed to “He is blind”

2.3 Culture

Language is closely related to culture and cultural differences are reflected in language and communication activities. Without sufficient knowledge of the cultural differences, cultural rules and even cultural taboos of one language, it is difficult for us to understand and use the language correctly. For example:

1.A: What’s your name?

B: My name is Li Hong.

2.A: Where are you going?

B: I’m going to the library.

3.A: How old are you?

B: I’m twenty.

The forms of the three conversations above are all correct, but the using is inappropriate. Except in hospital or immigration office, few people would ask such questions in English speaking countries. “你叫什么名字?”, “你多大了?”, “你是從哪里來的?”, these may be the main topic of gossip in China, but in the West, it is a sort of invasion of a person’s privacy. The reason for this phenomenon is the Chinese textbooks rarely pay attention to the cultural differences, leading to Chinese students’ ignorance of cultural differences. When communicate with foreigners, they can only use what the textbook told them.

For example: 他遇事總是先想著自己,真是太個人主義了。

[F] He is self-concerned and individualistic.

[T] He is self-concerned and selfish.

The word “個人主義” in Chinese has derogatory sense. However, with the meaning of personal independence, freedom and rights, the word “individualistic” in English is totally contrary to the word “個人主義” in Chinese. Thus, translating “個人主義” to “selfish” can achieve the emotional and semantic equivalence.

3 Strategies to avoid Chinglish in Chinese to English translation

Because Chinglish does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture, it always cannot be understood or accepted by native English people. Thus, Chinglish would bring obstacles for learners in comprehension and translation. Therefore, English learners should avoid Chinglish in conversation, writing, especially in the translation at the most extent. Then, how to avoid Chinglish?

3.1 Avoid literal translation

Literal translation is one of the main causes of Chinglish in Chinese to English translation, which is inevitable for English beginners. Every language has its own unique way of classifying and understanding the world. As long as people understand the thinking pattern of native English speakers in the great degree and avoid excessive stick to the original wording in the translation process and also detect their translation from the native English speakers’ point of view, they can avoid Chinglish in Chinese to English translation to maximum extent.

3.2 Avoid repetition

We can see that in English articles, the same word or phrase rarely exist twice in the same sentence except for some special use, such as indicating emphasis and avoiding ambiguous meaning. Sometimes, the author refrains from the repetition of word even in a group of sentences or a paragraph. Hence, the repetition of word must be avoided in order to respect the English thinking habit and expression,

3.3 Learn cultural differences between China and western world

Culture has a very close relationship with language and language is the carrier of culture. The cultures of different nations all left strong imprints in their languages in the process of culture transfer, which brings difficulty in Chinese to English translation. As a result, we should not only focus on the conversion of languages in translation, but understand the deep meaning and cultural sense through the language surfaces. Only with complete understanding of two languages can we achieve a better translation.

4 Conclusion

Because of the great differences in diction and syntax between English and Chinese, with the addition of the inevitable long-term interference of English learners’ mother tongue and the cultural differences as well as different thinking patterns between these two languages, the appearance of Chinglish in English learning process is understandable. However, English learners should bear in mind the above three strategies to further improve the translating ability in order to avoid Chinglish in translation.

References

[1] Chen Zhenqiu. (1981). On problems of translation: A series of talks given at the Institute of Journalism. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2] Baker, Mona. (2000). In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3] Nida, A, Eugene. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4] Pinkham, Joan. (1998). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5] 鄧炎昌(1989)。《語言與文化——英漢語言文化對比》。北京:外語教學與研究出版社。

[6] 李文中(1993)。中國英語和中國式英語。《外語教學與研究》,(4), 8-15。

[7] 劉宓慶(1985)。《文體與翻譯》。北京:北京對外翻譯出版公司。

[8] 邱立中、寧全新(2002)。“中國英語”質疑。《外語教學》,(6),15-20。

[9] 王弄笙(2000)。漢英翻譯中的Chinglish。《中國翻譯》,(2),24-28。

主站蜘蛛池模板: 久久精品一品道久久精品| 亚洲码一区二区三区| 欧美a在线看| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美激情综合| 国产精品男人的天堂| 最新国产精品鲁鲁免费视频| av在线5g无码天天| 国产一区免费在线观看| 久久无码高潮喷水| 国产又粗又猛又爽视频| 91最新精品视频发布页| 暴力调教一区二区三区| 久久综合伊人 六十路| 日本伊人色综合网| 久久久成年黄色视频| 超碰91免费人妻| 欧美黄网在线| 欧美另类一区| 国产成人久视频免费| 国产精品v欧美| JIZZ亚洲国产| 免费一级毛片完整版在线看| 国产精品主播| 亚洲欧美不卡视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 91麻豆精品国产高清在线| 美美女高清毛片视频免费观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 三上悠亚在线精品二区| 日本午夜影院| 国产手机在线小视频免费观看| 精品小视频在线观看| 欧美精品在线免费| 亚洲最大情网站在线观看| 久久久精品无码一二三区| 99热在线只有精品| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美视频在线不卡| 日本高清免费不卡视频| 国产精品尹人在线观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产成人久久777777| 精品国产一区二区三区在线观看| 久热这里只有精品6| 亚洲成人黄色在线| 精品少妇人妻一区二区| AV熟女乱| 亚洲大尺码专区影院| 日韩区欧美国产区在线观看| 在线a网站| 激情无码字幕综合| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产在线观看人成激情视频| 国产日韩丝袜一二三区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲天堂色色人体| 国产乱子伦一区二区=| 中文成人无码国产亚洲| av一区二区三区在线观看| 伊人福利视频| 美女亚洲一区| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产成人麻豆精品| 中字无码av在线电影| a级毛片在线免费| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 她的性爱视频| 亚洲无码37.| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 色天天综合| 日本伊人色综合网| 一本久道热中字伊人| 亚洲成人黄色网址| 亚洲九九视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日本五区在线不卡精品| 波多野结衣在线一区二区|