【摘要】:本文從奈達的功能對等理論出發,以極具中國文化特色的紀錄片《舌尖上的中國Ⅰ》的英漢腳本為素材,結合影視字幕的特征,深入分析功能對等理論在其它題材的字幕翻譯中起到的指導意義是否在紀錄片的字幕翻譯中同樣適用,旨在為我國字幕譯者產出更高質量的紀錄片譯本而提供翻譯策略上的指導。
【關鍵詞】:字幕翻譯;功能對等理論;《舌尖上的中國Ⅰ》;翻譯指導
一、引言
影視翻譯與其它文本翻譯不同,它受屏幕空間、特定時間和場景切換等因素的制約。而且電影題材不同,其字幕翻譯策略也不同。紀錄片是以真實生活為創作材料,以真人、真事為表現對象,以展示真實為本質,往往與一個國家的文化、歷史等息息相關。因而紀錄片的翻譯一直被認為是一個難點。因此,本文以極具中國文化特色的紀錄片《舌尖上的中國Ⅰ》為例,從奈達的功能對等理論出發,試圖探討功能對等理論能否有效指導紀錄片的字幕翻譯,旨在為我國字幕譯者產出更高質量的紀錄片譯本而提供策略上指導。
二、 奈達的功能對等理論
尤金·奈達(EugeneANida)是美國當代著名的語言學家、翻譯家及翻譯理論家,其翻譯理論核心是功能對等理論。奈達認為,翻譯首先關注的是內容,其次是形式;而且翻譯要達到的并非語言的對等,而是語言功能的對等,實質上就是要向譯入語讀者傳達原作的內涵,要求譯文讀者的心理反應要和原文讀者心理反應相似或相近(譚載喜,1999)。但在翻譯過程中,目的語與源語的完全對等是無法實現的。鑒于此,奈達認為,對等不能理解為數學意義上的“相等”,而只能理解為“近似”。這意味著,“功能對等”允許譯者在可接受范圍內使用不同策略對源語信息進行調整、再創造,幫助譯入語讀者理解原文。
三、紀錄片《舌尖上的中國Ⅰ》 個案分析
《舌尖上的中國Ⅰ》是一部由中央電視臺播出的美食類紀錄片,自2012年播出以來,好評如潮,在國內外引起熱烈反響。它作為中國紀錄片外宣的典范,其字幕譯文自然備受關注。因此,本文將從詞匯、句法、文體等三個方面進行分析,來論證功能對等理論是否同樣可以指導紀錄片的字幕翻譯。
詞匯層面
在這一部分,功能對等應用于翻譯單詞和短語,但為了實現自然對等,也應考慮單詞和短語出現的語境。對于奈達,譯本的成功首先取決于實現等價回應(曼迪,2010:42)。
音譯
例1: " 原文:粽子
譯文:Zongzi
“粽子”一詞有明顯的民族文化色彩,翻譯時很難在對應的文化中找到對等詞,這時譯本采用音譯法,保留了原文化的特色。這種方法不僅解決了譯者找不到合適對等詞的難題,而且避免了因直譯或意譯造成的誤解和不可讀性,還使得中國飲食文化得以原汁原味地傳播。
直譯
例2: " 原文:松茸
譯文:matsutake
松茸是一種純天然的珍稀名貴食用菌類,被譽為\"菌中之王\"。在全球化交流的今天,譯文直接采用直譯的方法,清楚明了。
意譯
例3: 原文: 魚把頭
譯文: the commander of the fishing team
魚把頭本是職業名稱,指專門從事預測湖中魚群位置的人,以確保漁夫們準確下網??梢哉f是整個捕魚團隊中的領導者和指揮官,譯文采用意譯的方法,使外國觀眾可以清晰理解信息內容,符合奈達先內容后形式的理論。
句法層面
這部分是從句子層面進行分析的。奈達認為,翻譯首先關注的是內容,其次關注形式;翻譯傳達的信息不僅要有表層詞匯信息還要有深層的文化信息。
轉換
例4:原文 :漁工 :來貨啦!
譯文 :Fisherman: Fish!
“來貨啦!”如果采用字對字地翻譯就完全不符合語境,該語境中,漁工們在船上捕魚,等了很久才捕到一網魚,高興可想而知,又是緊要關頭,所以把這個譯文轉換成Fish,言簡意賅,符合語境,同時向目標觀眾傳遞了深層文化信息。
增刪
例5 : 原文:圣武 :身體好,像這個活兒還可以多搞幾年,這東西要身體,一般身體素質差的,一鍬土下去,沒這個體力搞不下來就不想搞了。
譯文:Shengwu: One can work on it for several more years with good health. If you are not strong enough, only digging once will make you fagged.
“一鍬土下去”譯文中用了dig這個動詞,已足夠表達出挖的意思,不說也知道挖的是什么,沒有必要翻譯“土”。
加注
例如6: 原文:這是武漢及鄂中一帶的家常菜:蓮藕燉排骨。
譯文:This is a household cooking in Wuhan(capital of Hubei province) and EZhong (central Hubei province): lotus roots stewed with ribs.
這里譯者對武漢和鄂中分別做了備注,因為一般的外國觀眾不一定熟悉中國地理,所以有必要對此信息進行備注,從而使讀者順利理解原文。
文體層面
就文體風格而言,奈達認為,翻譯就是在譯入語中用最自然的方式再現原文的信息,首先是意義,其次是風格(尤金·奈達1982,12)。
整合
例5: 原文:職業挖藕人 :就是一個腰疼,一個胳膊疼,一個腿呀有點酸,還一個胃不好受。
譯文:A professional: I have some health problems as the result of this job: backache, aching arms, lassitude in legs and stomachache.
這句話中文表述十分口語化,而這種口語化表達直譯過去外國觀眾很難理解,因為英文有嚴密的語法結構和邏輯關系,而中文則強調意合。因此,這里把原文的幾個小短句進行邏輯梳理和形式上的整合。符合奈達的“功能對等”的原則。
四、結論
通過以上對本文的分析,字幕翻譯者分別采用音譯、直譯、意譯、轉換、增刪、加注以及整合等翻譯策略,很好地傳遞了中國文化。結合奈達的功能對等理論進行分析可知,奈達的功能對等理論對紀錄片的字幕翻譯同樣具有很好的指導作用。
參考文獻:
[1] Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [C]. in Perspectives: Studies in Translatoloy. 1994(2): 101-119.
[2] Nida, Eugene Albert. Language and Culture[M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
[3] Munday. Introducing Translation Studies[J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press. 2010
[4] 方文美,從功能對等理論角度看美劇《越獄》的字幕翻譯[D],上海外國語大學,2008
[5] 郭建中,當代美國翻譯理論[M],武漢: 湖北教育出版社,2000: 59-69.
[7] 李運興,字幕翻譯的策略[J],中國翻譯,2001(4): 8-40.
[8] 麻爭旗,《影視譯制概論》[M],北京:中國傳媒大學出版社,2005
[9] 錢紹昌,影視翻譯一翻譯園地中愈來愈重要的領域[[J],《中國翻譯》,2000(1): 61-65.
[10] 譚載喜,新編奈達論翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999