【摘要】:莫言獲得2012年的諾貝爾文學獎后為中國文化走出去提供了一個很好的個案,中國文化怎樣才能真正有效地被西方學界所接受呢?隨著中國經濟實力的增強和國際地位的提升,這個問題被越來越多的人所關注。今天的“譯出”于中國翻譯史上的“譯入”存在著很大的差異,但同時又有其相似之處,本文主要比較了二者的相似之處,分析了誰更適合做中西文化的“傳教士”。
【關鍵詞】: 中國文化走出去;知識分子;翻譯
一、中國文化走出去現狀
1.1中國文化走出去—譯者之爭
中國文化走出去應該由誰來翻譯,第一種觀點,中國文學外譯應主要依靠國外的譯者。在談及莫言獲獎的啟示時,謝天振教授說到:“國外翻譯家顯示出了我們國內翻譯家較難企及的優勢,這是我們在向世界推介中國文學和文化時必須面對并認真考慮的問題。” 其言下之意就是,中國文學的外譯,首選還是要依靠國外的。主要原因就是漢學家熟悉西方受眾的心理需求,外語水平更高,譯文語言質量好。
第二種觀點認為中國文學外譯主要應依靠國內譯者,其主要理由就是國外譯者對中國典籍或文學的理解不夠深刻、容易出現誤解,再加上精通漢語的漢學家比較少,滿足不了當前中國文學外譯的旺盛需求。第三種觀點調和前兩種觀點,提出應該兼取中外譯者之長,采取雙方合作的方式來外譯中國文學。然而,現實真的是這樣嗎?即使譯文準確,符合西方受眾的需求,但西方社會并沒有這個需求,應該如何在沒有明確需求的情況下,將中國的文化傳播出去,才是當前需要解決的實質問題。
1.2 中國文化走出去存在的問題
對外翻譯的譯作參差不齊,質量有好有壞,這是中國文化走出去不可避免的一個環節,本文主要探討了在中國文化走出的過程中存在的深層次問題。隨著中國經濟實力的增強和國際地位的提升,中國文化如何才能真正有效地走出去?人們對這個問題越來越關注,從國家領導人到普通民眾,然而很長時期以來,人們對中國文化走出去存在一個嚴重的認識誤區,認為只要把文學作品翻譯成外文,文化自然而然的就走出去了,而沒有看到特殊的弱勢文化向強勢文化推行不僅僅是一個譯介問題,其中涉及到政治、經濟、文化的方方面面。中國文化走出去是向世人展示中國的價值觀,中國的文化背景、中國的風俗人情,然而,西方國家對中國的認識還僅僅停留在落后的清王朝時期,正如當初我們視西方為蠻夷之邦,槍支炮火只是供人把玩的玩意,當真正認識到它的威力以后,才慢慢接受。現在我們要做的事情就是:在西方受眾沒有需求的情況下,把我們的優秀文化輸出,使之主動接受。
二、中國文化走出去和宗教翻譯
2.1 中國文化外譯和《羅什易經》傳入中國的相似處
當前的中國文學走出去與宗教翻譯有諸多的共通之處,比如羅什譯經的翻譯,二者客觀上都起到了傳播原語文化的作用;其次,二者在目標文化中都沒有明顯的“翻譯需求”,很大程度上都是原語文化主動而主。(韓子滿,2014,106)“翻譯需要”是王友貴教授提出的一個概念。他認為,1949年以來我國的“學術外譯”之所以不成功,原因是目標國家對于中華學術并沒有主動需求,翻譯工作大多由我國單方面推動(王友貴,2013)。中國文學的外譯也是出于這種情況下,西方受眾沒有明顯的需求性,在這種情況下把中國的文化推行出去,可以借鑒羅什譯經的成功經驗,羅什譯文和玄奘的譯文相比較,羅什易經更流行,究其原因主要有以下幾點:羅什譯文更具文學境界,比玄奘的譯本更流暢,更適合知識分子和中上層貴族人士的興趣。
2.2 知識分子在宗教翻譯中起到了中堅作用
知識分子對羅什易經傳播發揮了主要作用,羅什在中土專門弘揚大乘佛經,這更適合知識分子和中上層貴族人士的興趣,后來逐漸發展為居士佛教。這也是中國佛教很有代表性的組成部分,對中國的思想和學術都產生了深遠的影響。(王志鵬,2009,139)佛經在中國傳播的歷史證明:任何一種外來文化的一致,首先必須在本土文化精英(知識分子)中取得認同,使它成為本土文化精英的自覺事業,不然,它將長期處于文化的表層,而在文化深層結構中無立足之地,處于被批判、被阻礙、被排斥、被挑戰的地位。(張曉華,2006,208)同理,在西方社會也存在著相同的現象,知識分子的這種特殊的文化地位對塑造輿論起著關鍵性的作用。有學者注意到,過去兩百年來,知識分子的影響逐步擴大,世俗知識分子的興起是決定現代世界面貌的一個關鍵因素。9/11事件以后,美國加大了針對中東國家的文化外交力度,其關注的重點人群就是“記者、教師、和政治領導人”,這些“輿論管理者”就是現在社會的典型知識分子,他們可以影響甚至左右整個社會的文化心理。如果中國的外譯作品能打動西方的知識分子,那么整個西方社會就會受到主導輿論的影響,中國文化的外譯就能取得決定性的成功了。
三、結語
總之,特殊時期的中國文學外譯與佛經漢譯有諸多相通之處,羅什譯經的成功經驗對我們有不言而喻的啟示意義。在譯者選擇的問題上,我們不必妄自菲薄,過于迷信外語母語譯者的作用,我們關注的重點應該是譯作的傳播和影響。中國文學真正有效地走出去,必須綜合考慮作者、譯者、贊助人和出版社等各種因素,打動西方的知識分子,這樣才能把優秀的中國傳統文化更好的傳播出去,讓世界人民更好的認識中國。
參考文獻
[1]謝天振. 中國文學走出去: 問題與實質 [J] 外語教學于研究,2014,(1): 1 -10.
[2]韓滿子. 羅什譯經與中國文學外譯的譯者選擇 [J] 翻譯理論與批評,2014: 103-111.
[3]黃友義. 中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議 [J] 中國翻譯2011, (6): 5-6.
[4]王志鵬. 從鳩摩羅什的生平活動和譯經來看佛教在中土的弘傳 [J] 敦煌學輯刊2009,(4):130-139.
[5]王志勤, 謝天振.中國文學文化走出去:問題與反思 [J] 學術學刊,2013,(45): 21-27.