【摘要】:翻譯研究的語言學(xué)派從20世紀后半葉開始得到空前的發(fā)展,對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。翻譯的語言學(xué)派又被稱作“翻譯科學(xué)派”。一般以美國著名學(xué)者尤金·奈達(Eugene Nida)在1947年發(fā)表的《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》為西方語言學(xué)派開始對翻譯進行“科學(xué)”研究的標(biāo)志。本文將對西方翻譯語言學(xué)派的主要代表人物及其代表思想的異同點做簡單的闡述,以期更好地幫助讀者理解該學(xué)派。
【關(guān)鍵詞】:翻譯研究的語言學(xué)派;翻譯科學(xué)派
1、引言
語言學(xué)是翻譯學(xué)重要的交叉學(xué)科之一。它為翻譯提供理論和方法。語言學(xué)研究語言的本質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)及其發(fā)展規(guī)律。除了雙語轉(zhuǎn)換之外,它對原語把握、譯語生成以及翻譯技能的培養(yǎng)都有理論、實踐意義。現(xiàn)代語言學(xué)把人們對于人類語言的看法及其研究成果概括成一般理論。
翻譯就是用一種語言承載的信息用另一種語言表達出來。現(xiàn)代語言學(xué)為翻譯研究和翻譯活動提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)。翻譯研究的語言學(xué)派理論的全面確立和發(fā)展主要在二十世紀后半葉。從上個世紀50年代起,西方出現(xiàn)了一批運用現(xiàn)代語言學(xué)的功能理論、話語理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問題納入到語言學(xué)的研究領(lǐng)域,從語義學(xué)、交際學(xué)、語篇語言學(xué)、語用學(xué)等角度,提出了相對嚴謹?shù)姆g理論和方法,開拓了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容和血液。其中,主要的代表人物有羅曼·雅科布遜、彼得·紐馬克、約翰·卡特福德、尤金·奈達、巴茲爾·哈蒂姆、瑪麗·斯奈爾—霍恩比等,本文主要對前三位學(xué)者的思想進行簡單的梳理。
2、各主要代表人物的主要貢獻和不足
2.1雅科布遜的主要貢獻和不足
布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人雅科布遜(Jakobson)較早注意到翻譯問題與普通語言學(xué)理論的關(guān)系。他首先借用索緒爾普通語言學(xué)的“能指”、“所指”概念對翻譯文本的語言形式和內(nèi)容進行區(qū)別性研究,初步形成了建立在語義層面的等值概念。同時,他還認為,語言符號的意義在于將一種符號翻譯為另一種的符號,翻譯實際上就是語符和信息的詮釋,因此翻譯是語言學(xué)方法不可分割的組成部分。雅科布遜在其1959年發(fā)表的著名論文《翻譯的語言觀》中列舉了詮釋語符的三種方式:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,認為“在語際翻譯中,符號與符號之間一般也沒有完全的對等關(guān)系,只有信息才可用來充分解釋外來的符號和信息”,從而跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗層面,體現(xiàn)了對翻譯研究深層的理論思考。
雖然雅科布遜的譯論在20世紀世界譯壇產(chǎn)生了深遠的影響,但讀者不得不正視他的理論仍然存在的不足。董廣才、孫海燕(2005:56-58)指出雅科布遜的理論主要存在三點不足,如下:一、幾乎所有的語言學(xué)派理論都有一個共同的缺點,即他們不能觸及翻譯的文本層面,同時,翻譯學(xué)的研究方向不是語言轉(zhuǎn)換那么簡單,而是一種文化的研究,與其說它是語符的轉(zhuǎn)換不如說是跨文化轉(zhuǎn)換,雅科布遜雖然對文化層面的翻譯有所提及,但他的理論畢竟是不系統(tǒng)的;二、作為他的理論基礎(chǔ)的意義的符號學(xué)定義也有值得商榷和探討的必要;三、雅科布遜研究的重點是語言和語言學(xué),在翻譯研究上,他并沒有像專業(yè)學(xué)者那樣,對翻譯過程、翻譯的具體問題進行更深入細致的探討,從某種意義上來說,這是個不小的遺憾。
2.2彼得·紐馬克的主要貢獻和不足
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和教育家,他提出了著名的交際翻譯和語義翻譯,后來他又提出了關(guān)聯(lián)翻譯法。語義翻譯和交際翻譯是其翻譯理論的核心所在,也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。他的觀點以語言學(xué)家布萊爾和雅科布遜提出的語言三大功能為理論依據(jù),認為語言的主要功能有:表情功能(expressive function);傳達信息功能(informative function);和產(chǎn)生效果功能(vocative function)。交際翻譯與語義翻譯的根本區(qū)別在于前者強調(diào)信息產(chǎn)生的效果,而后者則強調(diào)信息內(nèi)容,兩者用不同的表達形式翻譯相同的信息內(nèi)容。紐馬克還從思維、言語與翻譯的關(guān)系闡述了語義翻譯與交際翻譯的特點。他認為語義翻譯像思維一樣,是建立在詞、詞組之上,而交際翻譯就像言語一樣是以句子為單位的。如A dog that bites!這樣一個句子用這兩種方法翻譯則有不同的表現(xiàn)形式,語義翻譯為:一條咬人的狗;而交際翻譯則為:當(dāng)心這狗喲,更為恰當(dāng)。紐馬克認為原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯,而所謂“緊貼翻譯”就是最貼近字字對譯的翻譯,要保持詞的外延和內(nèi)涵意義。一篇譯作的緊貼程度可以從文本、詞匯、語法和文本三個角度來加以概括:a. 從詞匯上說,最常見的緊貼翻譯是字對字的翻譯,可采用轉(zhuǎn)化、歸化、直譯和釋義的方法達到對等;b. 從語法上說,翻譯中的貼切程度依換置的類型而定;c. 從文本的貼切程度看,詞匯和語法貼切切之和,加上文本的銜接和連貫,就構(gòu)成了文本的貼切程度。為了做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法,調(diào)整譯法,描寫對等,功能對等,文化對等,同義(近義)和釋義。其中,緊貼程度最高的是成分分析法,緊貼程度最低的是釋義法。
雖然紐馬克為翻譯界做出了卓越的貢獻,但是他的理論依然存在著不足。首先,他把翻譯理論歸屬于語言學(xué)的范疇,尤其是語義學(xué)的一個分支,這有一定的片面性;其次,他的理論仍以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),翻譯實踐中主要還是以原文為中心;最后,他的理論反映的主要是印歐語系之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,在英漢互譯中的運用還須有適當(dāng)?shù)娜∩幔氝M一步進行檢驗和修正,特別是他對“貼近”和語義翻譯的論述。
2.3 卡特福德的主要貢獻及不足
卡特福德,英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家,是倫敦語言學(xué)派中較系統(tǒng)提出翻譯理論的人。他的著名的《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation)一書,是英國翻譯理論語言學(xué)派的代表作,被稱為翻譯理論發(fā)展的里程碑。他的理論被稱為“描寫性”翻譯理論,其中最重要的是他提出的在翻譯中的等值問題,等值問題主要體現(xiàn)在三個方面:一、文本等值指特定的語境中的任何譯語文本成部分文本成為一定原語文本或部分文本的等值成分;二、形式對應(yīng)關(guān)系是指任何譯語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等等)在譯語的“機體”中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有同等地位;三、在翻譯過程中需要考慮的兩個最重要的關(guān)系就是形式關(guān)系和語境關(guān)系:a.形式關(guān)系(formal relations)是指“同一語言中一種形式條目與其他形式條目之間的關(guān)系……而種種形式關(guān)系構(gòu)成形式意義”;b. 語境關(guān)系(contextual relations)是指“語法或詞條與這些條目所處的文本語境的語言上的相關(guān)成分之間的關(guān)系”。
卡特福德的“等值”翻譯理論具有重要的意義。首先,從某一側(cè)面反映翻譯的本質(zhì)在于確立“等值”關(guān)系;其次,等值關(guān)系確立并非靜態(tài)地而是動態(tài)地把握;再次,對于從翻譯學(xué)角度探討雙語轉(zhuǎn)換機制的建立具有借鑒作用;最后,區(qū)別了翻譯和轉(zhuǎn)換兩個概念。
穆雷(1990:40)指出,卡特福德的主要貢獻如下:一、用普通語言學(xué)的理論詳細解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。二、指出了翻譯等值在翻譯實踐和翻譯理論中的中心地位以及確立翻譯等值——關(guān)系的方法和條件。三、用普通語言學(xué)的理論框架詳盡而系統(tǒng)地描述了翻譯理論中的不少傳統(tǒng)概念,如直譯、意譯等,使原先對一些問題的主觀判斷有了一個客觀的標(biāo)準,得到理論上的闡釋。四、他在《翻譯的語言學(xué)理論》中提出了一套比較完整的、具有一定科學(xué)性的翻譯理論。
同時也指出他的理論存在的不足:一、他認為翻譯理論是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,然而這種觀點比較片面,翻譯主要與語言有關(guān),因此翻譯研究與語言研究有關(guān),翻譯涉及兩種語言,涉及與兩種語言有關(guān)的大量非語言問題,還涉及翻譯活動中的心理和思維過程等。因此,翻譯理論不能只研究語言問題,還要研究不同語言和不同文化的對比,研究從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中的心理機制和思維過程,研究翻譯中的藝術(shù)等問題;二、卡氏的理論主要分析和描述了翻譯過程和翻譯轉(zhuǎn)換,但卻沒有提及翻譯標(biāo)準,沒有說明為什么在翻譯中要采用層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換的方法。卡特福德的理論是不全面、不完整的。三、卡特福德認為,翻譯過程是一個單向的線性過程,只能從原語到譯語,他沒有把翻譯當(dāng)作一種交際手段來考慮,過分注意原文與譯文的本身,因而忽視了譯文的接受者,或者說忽視了譯文及其讀者之間的關(guān)系。四、卡特福德的理論注重環(huán)繞原語和譯語在語言結(jié)構(gòu)方面的差異對翻譯原則進行探討,但是,卡氏在其理論中所舉例證,多為日耳曼或斯拉夫語系里各語言之間、或日耳曼與斯拉夫語系之間各語言的對譯,這樣,其理論就難以具備普遍的指導(dǎo)意義。
結(jié)束語
本文主要對翻譯語言學(xué)派的主要代表人物及其他們的代表思想以及不足進行了梳理,以期幫助讀者對該學(xué)派有更好的理解。翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,翻譯研究的道路需要拓寬。
參考文獻:
[1]董廣才、孫海燕.開創(chuàng)性研究 深遠性影響——讀羅曼·雅可布遜的《論翻譯的語言學(xué)問題》[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報,2005,7(5):56-58.
[2]盧玉卿、溫秀穎. 語言學(xué)派翻譯研究的意義觀—一個歷時的視角[J].外語教學(xué),2009,30,(1):104-108.
[3]馬冬梅.語言學(xué)流派翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].甘肅農(nóng)業(yè),2006,(6):242-243.
[4]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J].《外語教學(xué)》(西安外國語學(xué)院學(xué)報),1990,11(2):37-42.
[5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.5.
[6]張柏然.試析翻譯的語言學(xué)研究[J].外語與外語教學(xué),2008,(6):58-60.