999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of the Key Elements in the Jerome Model and the Horace Model

2016-04-29 00:00:00許譯申
西江文藝 2016年13期

【Abstract】: The Jerome model and the Horace model have made a great contribution to translation practice and the development of translation theories as well. However, the two models hold different ideas about translation. This paper analyses the key elements of the two translation models and finally comes to the conclusion that different types of texts require different translation strategies and the context, history, culture plays a vital role in a successful translation as well.

【Key words】: the Jerome model, the Horace model

一.The Jerome Model

Firstly, the concept of faithfulness or equivalence—one of the key elements of the Jerome model—acts as the heat of the Jerome model, which can be read as “there is a text, and that text just needs to be transposed into another language, as faithfully as possible”. In other words, the Jerome model attaches great importance to the “stuck to the word” or even the “text” translation, but no attention to the context. Jerome holds that the translation of Bible must be faithful or equivalent in a most strictest way, and the early ideal of that faithfulness or equivalence was the interlinear translation, which could be read as a word-for-word matching of each term between two languages. However, this ideal of such fidelity could never be realized in translation practice when it comes to translations of other texts, due to it ignores many other important elements, which are also plays a vital role in translation.

Secondly, the Jerome model holds that a text should be translated as faithful as possible. Besides, such a faithful and equivalent translation can also be realized by good dictionaries. That is to say, the Jerome model believes that it is quite possible for a translator to achieve the kind of faithfulness or equivalence only with a help of good dictionaries. However, with the development of the society, the Bible can no longer exerts such powerful influence as before, which leaded Jerome to have a brand new thinking about faithfulness and equivalence, and he redefined equivalence at last. The new concept of equivalence holds that the mechanical matching of words in dictionaries are on longer feasible for all kinds of texts, and translators should thus take other elements, such as history and culture, into consideration and choose a kind of faithfulness that will ensure the target readers receive the same reflection as much as possible.

For example, manuals belong to the Jerome model, since it requires exact using process without any mistake. What’s more, it is possible to translate those texts using the “interlinear translation” to some extent.

⑴“生物顆粒燃料熔煉爐使用維護、保養說明書”

Operation and Maintenance Instruction of Bio-mass Pellet Fue

Smelting Furnace

⑵“使用與維護”

Operation and Maintenance

Another example: In The True Story of Ah Q, there is a sentence “Who would tell that close on thirty, when a man should ‘stand firm’, he would loose his head like this over a little nun” (translated by Yang Xianyi amp; Dai Naidie). In this sentence, the phrase “close on thirty” refers to“而立之年”, which belongs to a typical Chinese culture-loaded word, meaning a person should quite assure his goals in life as well his development direction on the year of thirty. When translated it into English, the translator adopted the Horace model by taking the cultural elements into consideration with the aim to be faithful to their target readers and at last to realize a successful translation. From the translated sentence we can note that under the Horace model, the translator added more necessary information after the phase “close on thirty” rather than a interlinear translation or “stuck to the word” translation under the Jerome model.

二.The Horace Model

Standing as another important translation model, the Horace model, also has a lot to do with the development of translation theories, though it has been overshadowed by the Jerome model for almost fourteen centuries.

Like the Jerome model, the Horace model emphases on faithfulness as well, but with quite different aspects—the latter one believes that translation should by no means faithful to customers—or more specifically, to both source text and target readers. As a result, negotiation between both parties is thus necessary with the aim to be a “fidus interpres”—to be faithful to target readers, and to not to let the negotiations collapse. Therefore, for example, the interpreters who want to negotiate successfully a business transaction may be well advised not to translate “faithfully”, which are heavily against the kind of faithfulness associated with equivalence.

In addition, the cultural background for the Horace model is the dominating role the Latin plays in Horace’s times. Latin is a privileged language at that times, and thus translations into Latin are almost invariably slanted toward Latin. Furthermore, since English has gradually become the privileged languages nowadays, translations today have no doubt slanted to English as well.

However, with the development of society and numerous translation practices, we have gradually realized and recognized that it is impossible to adopt one translation model only, and different types of texts require different translation strategies and the cultural factors do exert great influence to a successful translation. For example, the English phrase “rain cats and dogs” means a heavy downpour or rain heavily in the West and it has nothing to do with the animals “cats” and “dogs” at actually. Under such a situation, it is imperial for translators to attach great importance to cultural difference and thus give an appropriate translation version.

References

[1] 李紅麗. 杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對比學習[J].青年文學家,2009.

[2] 羅新璋. 翻譯論集[M].商務印書館,1984.

[3] 區林,陳燕. 論“杰羅姆模式”和“賀拉斯模式”的主要異同—以大學英語翻譯教學為例[J]. 思想戰線(人文社會科學專輯),2010.

[4] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,2004.

[5] 許靜. 淺析賀拉斯、哲羅姆、施萊爾馬赫翻譯模式的特點和影響[J]. 佳木斯教育學院學報,2010.

[6] 張丹亞. 杰羅姆模式和賀拉斯模式對比研究[J]. 咸寧學院學報,2012.

主站蜘蛛池模板: 91区国产福利在线观看午夜 | 国产在线视频福利资源站| 中文字幕va| 亚洲第一中文字幕| 一本大道香蕉久中文在线播放| 美女国产在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产午夜精品鲁丝片| 国产精品一区在线麻豆| 这里只有精品国产| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲第一在线播放| 亚洲永久色| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| julia中文字幕久久亚洲| 人人爽人人爽人人片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲国产天堂久久九九九| 日韩少妇激情一区二区| 伊人成人在线| 欧美中文字幕在线二区| 欧美成人免费午夜全| 22sihu国产精品视频影视资讯| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲成A人V欧美综合| 日本成人精品视频| 国产无码在线调教| 久久久久国产精品熟女影院| 国产草草影院18成年视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产成人精品亚洲77美色| 久久国产av麻豆| 国产亚洲精品91| 国产精品福利导航| 国产精品亚欧美一区二区| 婷婷亚洲视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 日韩国产欧美精品在线| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲综合第一页| 久无码久无码av无码| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久精品丝袜| 国产成人精品优优av| 国产二级毛片| 国产精品99一区不卡| 久久综合九色综合97网| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产成人禁片在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产视频 第一页| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 天天干天天色综合网| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产一级毛片高清完整视频版| av在线人妻熟妇| 亚洲综合18p| 久久久波多野结衣av一区二区| 日韩精品成人网页视频在线| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲人成网址| 54pao国产成人免费视频| 久久亚洲欧美综合| 国产正在播放| 成人亚洲视频| 99性视频| 另类欧美日韩| 日韩美女福利视频| 亚洲色图在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲国产成人精品青青草原| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产麻豆福利av在线播放 | 久久精品只有这里有| 中文字幕人成人乱码亚洲电影|