999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Analysis of News Translation under the Theory of “Functional Equivalence”

2016-04-29 00:00:00許譯申
西江文藝 2016年13期

【Abstract】: The importance of news translation in today’s society is much more greater than before, and the problem of how to make a translation version an understandable and acceptable one still remains an issue to be debated in news translation. This paper, by giving a good number of examples, aims to discuss how to translating news under the theory of “Functional equivalence” of Nida and the things should be noted.

【Key words 】:Functional equivalence, news translation

1. The Theory of “Functional equivalence”

Nida believes that, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” In other words, the translators must ensure the translation can be fully understood by target readers without any cultural background information needed.

However, there is no absolute equivalence in translation. According to Nida, “Dynamic equivalence is therefore to be defined in the terms of the degree to which the receptor language of messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” Therefore, the response of the readers should thus act as a criterion of judging a translation is a good one or not. As soon as the translation could get the same response from the target readers, the translator can modify the words, sentences, metaphors, etc. in order to meet the requirement of the theory of “Functional equivalence”.

2. Overview of News

2.1 Characteristics of the Language of News

The three essential attributes of news—authenticity, promptness and openness—have determined the characteristics of the language of news, which are accuracy, prompt and concise. No matter what kind of news it is—Chinese news or English ones—the language all has the above three characteristics.

3. The Criteria of News Translation

3.1.1 Faithfulness

“Faithfulness” means the translation should be accuracy in meaning in terms of words’ translation.

Since news translation is usually political-oriented, unfavorable political repercussions would be aroused because of non-exactly translation. Therefore, exact translation is badly needed when it comes to political news.

Example: The word “scenario” is a frequently-used vocabulary in English news, and the original meaning of it is “an outline or synopsis of a play (or, by extension, of a literary work)”, however, with the development of the times, its meaning has been changed into “a postulated sequence of possible events”. Hence, we can come to the conclusion that misunderstanding or even contradictions would be aroused if news translators do not translate the vocabulary on the basis of the context but only content with the superficial understanding of those typical words that have totally different meanings.

3.1.2 Expressiveness

“Expressiveness” means the translation should be clear and understandable in terms of words’ translation.

News translators must bear cultural awareness in mind, bridge the languages’ gap, and perfectly handle the western and eastern cultural differences at last because of the existing cultural differences.

Example: The foreign readers would become confused if the phrase“吃大鍋飯” is just literally translated as “eat rice from the same big pot” without giving any necessary interpretation—“get an equal share regardless of the work done”. Therefore, it is necessary for the news translators to have an accuracy and fully understanding towards the original and thus give the hidden and extensive meanings of those words when it comes to that situation.

Thus, amplification and deletion are sometimes necessary when translating news with obvious cultural differences or metaphors that are unreadable or difficult to understand for the target readers. When the above are reached, the translated news must be a clear and understandable one, and thus comply with Nida’s “Functional equivalence”.

3.2 Translation Strategies about News Translation

3.2.1 Translation Strategies: Amplification and Deletion

The criterion to judge a translation is a good one or not is whether the translation is “equivalent” with the original in the functional theories of translation. “Equivalence” means that the translation version should meet the requirements of translation. In other words, when it comes to news translation, the translation version should fulfill its communicative function in the cultural background of the target language. However, we all know it is impossible that there are no differences between different cultures and languages, let alone “equivalence”. Therefore, it’s also impossible to find a totally equivalent expression with the original language in the target one. Hence, amplification and deletion are sometimes necessary when translating news with obvious cultural differences or metaphors that are unreadable or difficult to understand for target readers.

3.2.3 Cultural differences

Translator is doing cross-cultural communications when he or she translating the source text into target language. Hence, the problem of both languages and cultures would be cropped up during translation process. Having no cultural equivalents in the English-speaking country, the translation of Chinese culture-loaded words requires a keen cultural awareness of translators and use of appropriate methods in order to accomplish a satisfactory and accurate translation. As a consequence, domestication is often used in news translation under this criterion in order to meet the requirement of the theory of “Functional equivalence” of Nida, with an aim to highlight the more important information and avoid relatively insignificant ones.

References

[1] 張健. 新聞翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008

[2] 許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.1

[3] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館, 2006

[4] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社, 2002.4

[5] Newmark, Peter. 1991. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991: 8—9

[6] China Daily, December 8, 2014

主站蜘蛛池模板: 欧美一区国产| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 99激情网| 亚洲天堂2014| 国产爽爽视频| 国产福利在线免费| 秋霞一区二区三区| 成色7777精品在线| 日韩东京热无码人妻| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 在线日韩一区二区| 亚洲人成成无码网WWW| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久黄色免费电影| 国产精品白浆在线播放| 欧美精品在线视频观看| 国产黄在线免费观看| 欧美啪啪精品| 91精品综合| 色综合激情网| av一区二区无码在线| 欧美中出一区二区| 99久久精品免费视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 在线无码av一区二区三区| 99在线视频网站| 欧美一级大片在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 拍国产真实乱人偷精品| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 青青热久免费精品视频6| 九一九色国产| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 精品国产Av电影无码久久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲福利一区二区三区| 99精品久久精品| 久久精品免费看一| 亚洲综合片| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 精品天海翼一区二区| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲人在线| 伊人久久大线影院首页| 久久99国产乱子伦精品免| 免费一级大毛片a一观看不卡| 无码中字出轨中文人妻中文中| 天天躁狠狠躁| 中文字幕永久在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 手机在线免费不卡一区二| 成人韩免费网站| 亚洲制服丝袜第一页| 国产黄色爱视频| 色天天综合| 亚洲成人网在线播放| 国内精品免费| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产女人在线| 久久精品电影| 青草视频久久| 久久动漫精品| 波多野衣结在线精品二区| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲午夜国产精品无卡| 色综合久久无码网| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 狠狠综合久久| 久久精品波多野结衣| 色老头综合网| 五月婷婷激情四射| 国产精品免费福利久久播放| 四虎永久免费在线|