999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“信達雅”方面淺析《長恨歌》兩個不同英譯本

2016-04-29 00:00:00楊欽瑞
西江文藝 2016年13期

【摘要】:《長恨歌》是唐朝詩人白居易的一首長篇敘事詩。全詩形象地敘述了唐玄宗和楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個回旋婉轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是長恨。筆者這里介紹了楊憲益和許淵沖的兩個版本的英譯本,從信達雅的角度加以解析詩作的英譯情況。

【關鍵詞】:信達雅;楊憲益;許淵沖

長恨歌

原文: " 漢皇重色思傾國 "御宇多年求不得

楊家有女初長成 "養在深閨人未識

天生麗質難自棄 "一朝選在君王側

首先我們看兩種題目的英譯,楊憲益譯為Song of Eternal Sorrow, 而許淵沖譯為The Everlasting Regret. 從字面上看來,兩種譯法都有意義。楊的譯本做到了字字對等,也頗通達,但是它只是簡要的對等,如果我們體會一下許的版本,就發現“the everlasting regret ”傳遞出一股濃濃的隱恨,除了有信達二字,還會有雅的體現。題目即文章之眼,奠定了全詩的基調。所以看來,許的題目翻譯更符合文學藝術的宗旨,順應了信達雅的要求。我們只看前兩句的翻譯。

漢皇重色思傾國 " 御宇多年求不得

楊憲益版本:Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty.

Throughout his empire he searched

For many years without success.

許淵沖版本:The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

我們從一個普通的讀者來看,兩種版本都是大家之流,上乘之作。即使各有千秋,也需要慢慢品味翻譯的樂趣和技巧。從意境出發,筆者更傾向于許淵沖的版本。其一,句式簡潔明快,毫無累贅之感。其二,用詞得當,清晰流暢。這些都符合“達”的要求。從“信”上說來,也準確傳達了原文的意思。楊憲益的版本多顯冗長,如果我們看前兩句的譯文,楊的譯文是將兩句話用四個英文小句表達出來,而許用一句,先不看句式,我們看用詞的選擇上。“beauty-loving”和“without peer”的搭配恰到好處,一目了然,非常簡潔。所以在“達”的方面,我們充分看到了許的翻譯之妙,他用極短精悍的搭配詞就能免去再用一個短句的麻煩,當然在“信”的方面也是做到了忠實于原文。“sought a great beauty”和“without peer”的對比可謂明顯。傾國之貌難以尋見,而漢皇何止是尋一個美人,所以“without peer”更為好,說明無美可比了。自然“雅”方面也被體現出來了。

原文: " 芙蓉如面柳如眉 " 對此如何不淚垂

春風桃李花開日 " 秋雨梧桐葉落時

楊憲益版本:The lotus flowers were like her face

The willows like her eyebrows

" How could he refrain from tears

At their sight?

許淵沖版本:Willow leaves like her brows and lotus like her face

At the sight of all these, how could his tears not fall

原文前兩句顯然和前面已經講過的分析一樣,許的版本一句對等一句,而楊的譯文是拆開的兩小句,給人以大意分散之感。但是楊的譯文末尾是押韻的,許的譯文則不然,筆者認為大家以后在翻譯詩歌的時候可以借鑒押韻的技巧。

楊: "The spring wind returned at night

The peach and plum trees blossomed again

" " "Plane leaves fell in the autumn rains

許: "Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

" "Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

仔細看一下,這兩種版本都絕佳,好像找不出可以相互比較的可能。The spring wind比較通俗,一般若寫春風,首先想到這個詞,vernal breeze就比較書面化,一般用于文學作品方面。所以雖然這兩個詞都可以表示春風,但是第二個詞組更符合雅的要求。當然在信和達方面都可以使用,正是因為文學作品的高雅和情志我們這里就會選用許的版本。而且許的譯文中第一句是倒裝,有著西方詩人行文的風格,從而達到中西方結合的感覺。Plane和parasol還不一樣,一般說梧桐用parasol的還是比較多,所以就選用許的版本了。兩個Or在這里可以根據原文的意思研究一下,譯文翻出了二選其一的意思,筆者認為可以去掉這個連詞。

結論:從簡短的分析來看,許淵沖的英譯本相比較更合理一些。能符合英文詩的表達技巧和思維方式。對于外國讀者來說更易于理解。當然我們只是選取其中的極少的詞句來分析,還沒有完全掌握全文的精髓,筆者這里做的只是拋磚引玉,以便大家能根據名家的譯作來促成自己的新的體會,從而提升自己的譯作水平。

參考文獻:

[1] 馮慶華. 2010. 使用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版.

[2] 肖文颯. 2014. 唐詩宋詞元曲 [M]. 北京:北京聯合出版社.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区免费看| 国产成人一区| 在线精品视频成人网| 尤物国产在线| 无码一区中文字幕| 成人在线观看不卡| 久久人搡人人玩人妻精品| 99热最新网址| 亚洲视频免| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产91九色在线播放| 午夜激情婷婷| 国内精品伊人久久久久7777人| 中文国产成人久久精品小说| 欧美亚洲国产视频| 国产内射一区亚洲| 第一区免费在线观看| 伦伦影院精品一区| 伊人久久大线影院首页| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美中日韩在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 欧美亚洲另类在线观看| 成人韩免费网站| 真实国产乱子伦高清| 亚洲无码高清一区| 久久综合伊人 六十路| 91网址在线播放| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日韩色图区| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美一区二区福利视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲精品天堂自在久久77| 毛片免费在线视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产亚洲精品无码专| 97国产在线视频| 国产精品免费入口视频| 高清色本在线www| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产区网址| 国产理论一区| 日韩高清无码免费| 91成人在线免费视频| 97国产在线观看| 日本国产精品一区久久久| 国产一在线观看| 日韩无码黄色网站| 色综合狠狠操| 亚洲人免费视频| 国产精品无码一二三视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 91精品视频在线播放| 国产呦精品一区二区三区下载| 毛片大全免费观看| 97影院午夜在线观看视频| 丁香六月激情综合| 精品国产自在现线看久久| 亚洲国产高清精品线久久| 中文字幕1区2区| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产免费久久精品99re丫丫一| a级毛片免费播放| 亚洲免费人成影院| 久草青青在线视频| 久久精品只有这里有| 天堂成人在线| 97成人在线视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 天天综合网色中文字幕| 成人小视频网| 国产乱子伦视频在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 欧美在线黄| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 都市激情亚洲综合久久| 国产凹凸视频在线观看|