999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯文體學的角度看阿來《塵埃落定》英譯中的顯化與隱化現象

2016-04-29 00:00:00龔道慶
西江文藝 2016年5期

【摘 要】顯化和隱化是阿來《塵埃落定》英譯本中突出的文體特征。本文將從翻譯文體學角度探討《塵埃落定》葛浩文譯本中的顯化與隱化現象出現的原因及對譯本的影響。在英譯本中,顯化與隱化現象對譯本的影響體現在五個方面:鮮活人物形象、語言地道化、消除模糊、增加或減少話語以及避免累贅。

【關鍵詞】阿來;葛浩文;顯化;隱化;翻譯文體學;《塵埃落定》英譯本

一、引言

藏族作家阿來創作的《塵埃落定》是一部優秀的小說,它獨特的敘事視角、靈巧和富有詩意的語言和蘊含其中的深刻寓意使它保有經久不衰的文學魅力。這部曾獲得過茅盾文學獎的作品現已被翻譯成30多種語言,印數多達100多萬冊。《塵埃落定》自出版以來,一直受到各界的關注。首次刊發《塵埃落定》的《當代》雜志“編者按”將該作品稱為“中國長篇小說中迄今為止寫少數民族題材的最佳作”(徐新建,1999:17)。此外,在國內備受好評的《塵埃落定》的英文版在2002年面世了,由著名漢英翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt) 和夫人林麗君譯成。《塵埃落定》的英譯本由美國最具影響力的霍頓·米夫林 (Houghton Mifflin) 出版公司發行,隨后西方各大文學報刊和雜志均對該英譯本進行了宣傳與推薦。因而《塵埃落定》的英譯本在國外市場銷售情況很好,深受海外讀者的喜歡。此外,這部小說的英譯本能取得如此的成績與葛浩文的翻譯也是分不開的。作為一位母語是英語的漢學家,葛浩文在翻譯《塵埃落定》時對中英文靈活地轉化,用地道的譯入語傳達原文的內容和思想,這些都促進了《塵埃落定》英譯本的成功。筆者認為,葛浩文在翻譯《塵埃落定》時使用顯化與隱化的翻譯策略,使英譯本更加符合英語的表達習慣,內容更加生動、形象,這些與英譯本在西方市場的成功密不可分。本文將從翻譯文體學的視角評析葛浩文在英譯本中的顯化與隱化現象,采用文本細讀,源文本與英譯本的對比研究方式,對阿來的《塵埃落定》的源文本和葛浩文的英譯本(以下簡稱為目標文本)進行細致地研究和分析。

二、翻譯文體學中的顯化與隱化

顯化(explicitness/explicitation)概念最先由Vinary、Jean-Paul和Jean Darbelnet 在對法語和英語從文本對比研究角度提出來的。顯化作為“一種文體翻譯技巧”,指“在目標語中對源語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明確說明的過程”(VinaryDarbelent, 1995:342)。與顯化相對應的隱化(implicitness),指的是目標文本通過概括信息或刪減詞語等有意忽略或省略源文本中的一些信息。筆者認為,顯化和隱化是葛浩文譯本中突出的翻譯文體學特征。從翻譯文體學的角度來看,筆者認為目標文本中的顯化與隱化現象有譯者的有意為之,也與英漢語固有的差異分不開。因此,筆者將目標文本中出現顯化與隱化的原因歸于三個因素:語言因素、語用因素以及譯者因素。

語言因素:從語言學的角度來說,英漢語之間最重要的區別特征是形合和意合的不同(Nida,1982:16)。英語屬于語法形語言,漢語為表義形語言,前者強調語法的完整性,后者則更強調“字”與語義的關系。英語高度形式化、邏輯性強,句法結構較為嚴謹,重形合,常常借助于各種連接手段。而漢語相比較而言,注重意合,注重功能和意義,常常不用或少用連接手段(連淑能,1993:58)。因此在英漢進行互譯時,要考慮到英漢語之間的差異,適當采用顯化或隱化的翻譯策略。

語用因素:為了使讀者理解原文的觀點或思想,譯者將不同的文化承載的內涵和文化缺失部分通過增添話語或闡述的方法進行顯化表達,在譯文中增添能幫助讀者理解的表達方式。如葛浩文在翻譯源文本中的釋迦牟尼時,采用了音譯加解釋(Sakyamui, the Buddha)的方法,使目標文本帶有異域情調,也幫助譯文讀者理解這個帶有文化特色的詞。

譯者因素:譯者在進行翻譯時,考慮到諸多因素,會對源文本進行不同程度的解讀。有的譯者會考慮到源文本的有些內容在譯入語文化中很難接受或違背自己的道德標準,會自我約束,有意的隱化或刪除源文本中的一些信息。如1990年代,竺家榮在翻譯《失樂園》時,對其中的直白露骨性愛描寫進行隱化或直接刪減(譚載喜,2014:25)。有的譯者考慮到目標讀者的接受情況,會對源文本的有些內容進行顯化,以期幫助讀者更好接受和理解源文本的內容。

考慮到上述因素,筆者認為葛浩文的譯本中采取顯化與隱化的策略是必要的,不僅能用地道的譯入語傳達源文本的信息,同時從翻譯文體學角度來看,使目標文本更加生動,便于目標文本讀者的理解和接受。

三、目標文本中的顯化與隱化

通過對源文本和目標文本詳細地對比,筆者認為從文體學角度而言,目標文本中的顯化與隱化主要體現在五個方面:鮮活人物形象、語言地道化、消除模糊、增加或減少話語以及避免累贅。以下為具體案例分析。

(一)鮮活人物形象

案例一:

源文本:我問過父親,“大的國家就永遠都是白天嗎?”

父親笑笑,說:“你這個傻瓜。”(阿來,2009:8)

目標文本:I once asked Father, “It is always daytime in big countries?”

He just smiled, and said, “You are such a little idiot.” (Goldblatt, 2003:10)

評析:譯者在翻譯“你這個傻瓜”,沒有直接處理為“You are an idiot.”,而是有意圖地增添了程度詞“such”和修飾詞“little”,從英文回譯過來就是“你真是個小傻瓜”,將父親對兒子的愛表露出來。源文本中的“我”是一個傻子形象,經常會問些愚蠢的問題。在聽到傻瓜兒子問出這樣的問題時,父親沒有感到生氣或厭煩,而是帶著寵溺的口吻說“你這個傻瓜”。葛浩文很好地捕捉到了這一點,在目標文本中增添“such”和“little”,將父親對傻瓜兒子的寵愛表露無遺。源文本中的麥琪土司,形象多面化,殘忍、貪婪、好色、重視權利,亦有溫情的一面。這里葛浩文通過增添話語,加強對人物語言細節的描寫,表現麥琪土司作為父親溫情的一面,加深人物形象的塑造,讓人物形象立體化。

案例二:

源文本:我對守在旁邊的父親說:“他們找對人了,因為我發現了他們的陰謀。你們不叫我作犧牲,他們也會找到我的。”父親把我冰涼的手放在他懷里,說:“你的母親不在這里,要不然,她會心疼死。”(阿來,2009:128)

目標文本:I said to Father, who stood beside me, “They’ve found the right person, since I was the one who discovered their evil scheme. They would have focused on me even if I weren't to be your sacrifice. ” Cradling my icy hands, Father said, “It’s a good thing your mother isn’t here, or she’d be in agony.” (Goldblatt, 2003:146)

評析:源文本的“我”以為自己會成為麥琪土司和汪波土司神巫們斗法的犧牲品,感到痛苦不已。譯者在處理麥琪土司對于“我”的回復時,增添了“It’s a good thing”,明為慶幸土司夫人不在這兒,實則是父親在為我心疼,譯者再次通過語言細節的描寫塑造了麥琪土司的“父親”形象。

(二)語言地道化

案例三:

源文本:享受香火的神祇在繚繞的煙霧背后,金面孔上彤紅的嘴唇就要張開了,就要歡笑或者哭泣,殿前猛然一陣鼓號聲轟然作響,嚇得人渾身哆嗦,一眨眼間,神祇們又收斂了表情,回復到無憂無慮的莊嚴境界中去了。(阿來,2009:4)

目標文本:Behind the curling smoke, the bright red lips of golden-faced deities enjoying the sacrifice are about to open up to smile or cry, when suddenly a pounding of drums in the temple hall makes you tremble with fear. And in that instant, the deities resume their former expressions and return to a somber, emotionless state. (Goldblatt, 2003:6)

評析:源文本只有一句話,但其中含有8個小分句,看似句與句之間毫無聯系,卻又相互關聯,這充分體現漢語重意合的特點。譯者在翻譯時,將源文本拆分成兩句話,再適當增添連詞“when”和“and”,刪減重復的信息“就要”,按照英語的行文習慣重組句子。這樣使語言更加地道化,便于目標讀者理解和接受。

案例四:

源文本:你看吧,照片上父親一副不死不活的樣子。殊不知,當時他正野心勃勃,準備對冒犯了我們的鄰居猛然一下,打出一記重拳呢。而在一定程度上,他是那種意到拳到的人物。(阿來,2009:25)

目標文本:See there, Father looks half-dead in the picture. Looking at it now, who’d have thought that he was filled with ambition and ready to deal a deathblow to a neighbor who had insulted us? To a certain degree, he was a man whose fists landed wherever his mind settled. (Goldblatt, 2003:28)

評析:源文本是“我”作為第一人稱的敘述者在與想象中的讀者進行交流。通過使用“你看吧”,“殊不知”拉近與讀者之間的距離。譯者在處理這樣的敘述方式時,增添了“looking at it now”,讓目標讀者主動與敘事者拉近距離。此外,譯者將源文本中的“殊不知,當時他正野心勃勃,準備對冒犯了我們的鄰居猛然一擊,打出一記重拳呢。”處理為疑問句,加強語氣,使行文更符合英語表達習慣。“意到拳到”是典型的漢語結構,譯者在處理時通過增添連詞 “whose”和 “wherever”,并闡述這個短語的含義,使語言地道化,符合目標讀者的語言習慣。

(三)消除模糊

在文學中,由于文化差異,源文本中的有些信息若直譯,則會造成目標文本的文化背景的模糊,在處理由于特定語言在特定文化中使用產生的模糊(邵璐,2011:128)時,需結合具體的情況進行顯化或隱化處理。

案例五:

源文本:好不容易才爭得這次機會的敏珠寧寺活佛一揮手,一幅釋迦摩尼繡像高舉著進了舞場。只聽“嗡”的一聲,人們都拜伏到地上了,跳舞的僧人們步伐又高蹈起來。

土司對太太說:“活佛很賣力氣嘛。”

母親說:“是啊,早知如此,何必當初呢。”(阿來,2009:24)

目標文本:The Living Buddha from the Mondron Ling Monastery, who had so few opportunities to show off, waved his hand, and an embroidered painting of Sakyamuni was carried in. The people prostrated themselves, which revived the spirits of the dancing lamas.

The chieftain said to his wife, “The Living Buddha’s letting out all the stops.”

“Yes,” Mother said. “He’d have saved himself a lot of trouble if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then.” (Goldblatt, 2003:27)

評析:源文本中的“賣力氣”以及“早知如此,何必當初呢”都是漢語的習語,具有特定的文化意義。若直接將這兩個習語直譯過來,會造成目標文本模糊,目標讀者不知所以然。源文本中的“賣力氣”,不是指出賣體力,而是指活佛借此機會努力展現自己。因此,葛浩文將英語中的習語“pull out all the stops”處理為“let out all the stops”來指代“活佛很賣力氣”,既傳到出源文本的含義,也讓目標文本讀者更容易理解。源文本“早知如此,何必當初”指的是活佛早知道會落得這樣的后果,當初為何要說麥琪土司的弟弟才應該擔任土司。葛浩文根據語境,對“早知如此,何必當初”的真正含義進行了顯化處理,詳細闡述,便于目標文本讀者的理解。

案例六:

源文本:土司領地上就要出現幾十年都沒有過得事,要餓死自己的老百姓了。(阿來,2009:148)

目標文本:For the first time in decades, disaster loomed on the horizon: the chieftains’ people are facing starvation. (Goldblatt, 2003:171 )

評析:源文本中的“老百姓”是有歧義的。小說開頭就談及了骨頭對人的分類:土司、頭人、百姓、科巴、最后是家奴。因而,這里的百姓有兩層含義:1)特指的百姓群體;2)全部群體。為了在目標文本中避免這樣的模糊詞,葛浩文將其翻譯為集合名詞people,與之前對百姓(serfs)的翻譯進行區分。源文本中的“幾十年都沒有過得‘事’”在目標文本中具化為 “disaster”,為后文“餓死自己的老百姓”做鋪墊,使行文更為緊湊。

(四)增添或減少話語

案例七:

源文本:索郎澤郎就是放槍也把自己弄得很累。他不打死的靶子,而要打活動目標。(阿來,2009:115)

目標文本:Even at something as simple as firing a rifle, Sonam Tserang wore himself out, since he would shoot only at moving targets. (Goldblatt, 2003:135)

評析:目標文本中的 “something as simple as ”是增添的話語,讓目標文本生動起來。“不打死的靶子”和“打活的目標”是一對對立體,非彼即此。譯者在翻譯時采用隱化的策略,刪去“他不打死的靶子”,使目標文本簡潔,符合目標文本讀者的思維習慣。

案例八:

源文本:父親對我說,要是喜歡驢子,要放生,就叫濟嘎活佛念經,掛了紅,批了符,才算是真正放生了。(阿來,2009:129)

目標文本:Father said, “If you really like the mule, and wish to spare its life, then you should get the Living Buddha to intone a sutra for it. You must also put up a piece of red cloth and drape an amulet over it before you can actually consider the animal ‘liberated’.” (Goldblatt, 2003:147)

評析:源文本只有36個漢字,目標文本中有51個英文單詞。由于英漢語語言本身的差異以及中西方文化的差異,譯者不得不通過增添話語,對源文本中的信息進行闡述,從而造成目標文本的冗余(redundancy)。但是這種冗余的目的是為了完整地傳達源文本的信息,并沒有隨意增加新的信息,這樣的冗余在目標文本中是可以接受的。

(五)避免累贅

案例九:

源文本:但是,我們的神巫們口里誦出了那么多咒語,我們的祭壇上有那么多的貢品,還有那么多看起來像玩具,卻對神靈和魔鬼都非常有效地武器。終于,烏云被驅趕走了。(阿來,2009:125)

目標文本:The darkness was finally driven off by our shamans’ incantations, by the sacrificial offerings on the altar, and by our weapons, which, though they may have looked like toys, were powerful amulets against spirits and demons. (Goldblatt, 2003:148)

評析:源文本中的“那么多”屬于可有可無的信息,對于源文本的信息傳達沒有影響。因此譯者在翻譯時,本著目標文本簡潔的風格,直接將其刪除,避免在目標文本中形成累贅。

案例十:

源文本:我把懷里的書掏出來,放在剛剛嘗了蜂蜜味道的翁波意西面前。他臉上嘗了蜂蜜后愉快的神情消失了,對著書本皺起了眉頭。(阿來,2009:144)

目標文本:I took out the books and placed them before Wangpo Yesi, who had just tasted the honey. The happy expression disappeared as he frowned at the books. (Goldblatt, 2003:165)

評析:源文本中的“他臉上嘗了蜂蜜后”在目標文本中被隱化處理了。由于前面有交代翁波意西嘗了蜂蜜,根據上下文之間的邏輯,目標讀者能夠得到“翁波意西臉上愉快的表情是因為嘗了蜂蜜”這樣的信息。為了使行文簡潔,譯者直接刪除了這個容易使目標文本累贅的信息。

四、結語

英漢語之間固有的差異,中西方的文化差異以及譯者的有意為之,這些促使了顯化和隱化現象在目標文本中的出現。在上述具體的例子中,譯者通過使用顯化與隱化的翻譯策略,不僅有效傳達了源文本的信息,而且也促使了目標文本的文體的形成。這使得目標文本更加生動,更迎合了西方讀者的興趣。阿來《塵埃落定》的英譯本在國外的暢銷與葛浩文的翻譯是分不開的。通過筆者所列舉的例子可以看出,翻譯從來不是復制,而是換一種語言重寫,是對原文的某種完成,甚至是完善(轉自文軍,2007:80),因而完全忠實于源文本的翻譯,不僅不能讓目標文本讀者產生與原語讀者相同的感受,反而讓目標語讀者難以接受所產生的目標文本。阿來《塵埃落定》向外成功地走出去,除開葛浩文作為著名漢英翻譯家本身的象征資本和社會資本(邵璐,2011:55),與葛浩文在目標文本中產生的譯者個體文體風格相關聯。

【參考文獻】

[1]邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學,2011(1):55.

[2]譚載喜.變化中的翻譯禁忌:辯證視角下的探索[J].中國翻譯,2014(1):25.

[3]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007(6):80.

[4]徐新建.權力、族別、時間:小說虛構中的歷史與文化——阿來和他的《塵埃落定》[J].西南民族學院學報,1999(4):17.

[5]阿來.塵埃落定[M].北京:作家出版社,2009.

[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[7]邵璐.文學中的模糊語言與翻譯[M].商務印書館,2011.

[8] Goldblatt, Howard. Red Poppies: A Novel of Tibet [Z]. New York: Hougton Mifflin Company, 2003.

[9] Nida,E.A.Translating Meaning [M].San Dimas California: English language Institute,1982.

[10] Vinary, Jean-PaulJean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for translation [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995.

主站蜘蛛池模板: 国产精品女在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 天堂成人在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久亚洲黄色视频| 精品一区二区三区中文字幕| 国产91高跟丝袜| 69av免费视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 全免费a级毛片免费看不卡| 日韩大片免费观看视频播放| 久久久久久国产精品mv| 婷婷五月在线| 国产打屁股免费区网站| AV不卡在线永久免费观看| a级毛片免费在线观看| 欧美日韩久久综合| 国产超碰在线观看| 国产精品手机视频一区二区| 99在线国产| 亚洲免费黄色网| 免费 国产 无码久久久| 四虎国产在线观看| 日本黄色不卡视频| 男女男免费视频网站国产| 国产人人乐人人爱| 不卡无码网| 色悠久久综合| 国产日韩欧美成人| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产精品第一区| 无码免费视频| 国产99热| 国产精品美女在线| a级毛片网| 国产成人精品一区二区免费看京| 日本成人福利视频| 在线亚洲天堂| 国产一区在线观看无码| 久草视频精品| 中文字幕色站| 97国内精品久久久久不卡| 成人免费黄色小视频| 91伊人国产| 欧美日韩国产在线播放| 日韩欧美中文| 亚洲婷婷六月| 波多野结衣国产精品| 久久黄色影院| 最新国产精品第1页| 99视频精品全国免费品| 亚洲人成成无码网WWW| 日韩一级二级三级| 青青草原国产一区二区| 日韩国产无码一区| 国产精品亚洲天堂| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 丁香婷婷激情网| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产免费好大好硬视频| 国产综合日韩另类一区二区| 国产成人无码播放| 亚洲精品自拍区在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 在线精品视频成人网| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 少妇高潮惨叫久久久久久| 四虎永久免费网站| 99久久亚洲精品影院| 国产成人凹凸视频在线| 99r在线精品视频在线播放| 女同国产精品一区二区| 日本高清免费一本在线观看| 嫩草在线视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 中文字幕色在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 免费高清a毛片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 呦系列视频一区二区三区| 97精品久久久大香线焦| 国产又大又粗又猛又爽的视频|