【摘 要】隨著全球化意識的崛起,國際間地域差異不斷縮小,政治、經濟貿易等各方面往來日漸頻繁,對外宣傳在國與國之間相互依存關系上的作用也日益凸顯。外宣翻譯作為傳播一國文化的重要紐帶,對國家對外宣傳上的影響不容小覷。本文將從操縱理論視角下淺析意識形態對外宣翻譯的操縱以及在外宣譯介活動中體現出的語言政治。
【關鍵詞】全球化;外宣翻譯;操縱;語言政治
一、引言
全球化時代的到來使我國對外政治經濟與科技文化等與他國交流日益頻繁,很多方面都受到全球化趨勢的影響。翻譯領域的對外譯介較之以前也更顯繁盛,對外譯介活動尤其是外宣翻譯日益引起了人們的注意與重視,外宣之“外”與外宣之“宣”便能分別體現全球化時代人們對我國文化外譯性質與目的的界定。外宣翻譯作為我國對外開放與交流的重要途徑,主要職責是對我國政治、經濟,社會生活的各個方面進行譯介輸出。故此,筆者認為譯者應具備良好的文化積淀以及語言功底以期提高譯本質量。外譯活動與外譯話語是現今全球化語境之下國家間文化、思想、政治等多方面的正面互動,外宣翻譯這一特殊的譯介活動處于一國意識形態操縱之下,受其制約。外宣材料的篩選、翻譯策略的確定甚至是具體語言文字的表達都受到國家意識形態的影響。外宣翻譯又是與國家的國際形象、國際話語權以及與他國良好的交流、溝通直接契合的,這也正是對語言所隱含的政治影響力的清晰闡釋。下文將對意識形態操縱下的外宣翻譯進行解讀,并嘗試指出語言政治在外宣翻譯中的三個表征。
二、操縱理論與外宣翻譯
談及文化轉向,我們首先會想到當代西方比較文學與翻譯研究領域十分重要的理論人物勒菲弗爾(Lefevere),而“在談論和描述文化學派的基本特征時,我們往往離不開操縱一詞”(譚載喜,2004:243)。“很明顯,翻譯活動會受到意識形態和詩學因素的影響并且在社會文化、意識形態和文學約束力下進行,在翻譯過程中對對原文本的改寫或操縱是不可避免的”(馬會娟、苗菊,2009:168,筆者譯)。綜觀操縱理論,翻譯就是譯者對原文本的改寫,操縱理論超越了語言文本文字層面,考慮到文本之外的因素,強調意識形態、贊助人等語言外的因素對整個翻譯過程的操縱。
外宣翻譯是指把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議對外發表和傳播(黃友義,2004:27)。譯者一方面受制于源語所在國語言文化、法律法規等社會因素,一方面又得考慮目的語所在國同等因素。作為操縱理論三個關鍵詞之一的意識形態,在外宣譯者的翻譯過程中往往是一個最大影響因素。對于外宣翻譯主體的外宣譯者來說,外宣翻譯作為人腦的產物,不可避免地受到意識形態要素的影響。有學者認為意識形態是當權的統治者為維護現存體制所建立起來的一套思想體系和價值觀念,總是帶有維護該體制的保守性質(呂俊,2008:44)。筆者認為學者所說的意識形態可以理解為贊助人或統治階級的意識形態,代表著權利與權力。外宣翻譯具有對外輸出特性,因此對外翻什么,具體怎樣翻也應該順應一國意識形態,不能與國家利益相悖,不能對一國良好的國際形象有影響,這也正是外宣譯者應該審慎的地方。
三、語言政治在外宣翻譯中的表征
通常我們所說的意識形態往往帶有強烈的政治色彩。從操縱理論我們可以看到翻譯活動受制于國家意識形態的操縱,從某種意義上說,實則是翻譯活動受制于國家的政治操控,語言又是一國文化的載體,所以翻譯活動與語言隱藏之下一國的文化政治有著千絲萬縷的聯系。有學者認為“權力在人們的生活領域運轉就意味著權力與知識和語言有緊密的聯系。權力不僅影響知識的建構,而且以不同的形式影響語言的使用,并通過語言影響意識形態,從而達到權力控制意識的目的”(薄守生,2008:128),也同樣說明語言與政治活動相互促進相互制約。相對于語言功能來說,外宣翻譯的社會功能更能凸顯出來,語言的政治力在外宣翻譯中表征明顯。筆者認為,語言政治在外宣翻譯中的表征主要體現在以下三個方面:
(一)提升國際話語權
“國際話語權的核心觀點就是通過一定的傳播途徑和傳播平臺,傳遞一個國家或國際組織的文化、價值觀和意識形態,從而實現對其他國家的滲透,獲得其他國家的認同和支持,最終維護其根本利益”(黃書芳,2014:177)。對一個國家來說,擁有國際話語權就意味著較高的國際地位,意味著本國文化被他國認可,意義重大。故此,在一國文化承載下,意識形態操縱下的外宣翻譯涉及到的外譯內容在提升國際話語權,營造有利的國際輿論環境方面起著舉足輕重的作用,外譯質量的好壞是我們能否向世界傳遞好中國文化的關鍵所在。這是語言政治在外宣翻譯中的第一個表征。語言政治可以摘掉目的語受眾原有的有色眼鏡,營造良好的國際環境進而提升話語權。
(二)維護良好的國家形象
與提升國際話語權相契合的便是維護好一國的國家形象。良好的國家形象與一國在國際上的話語權與影響力是相吻合的,它是國家軟實力的重要范疇,在全球化話語下維護好國家形象也正是國家語言政治需要完成的“使命”之一。當今時代,各國都在大力宣傳并不斷提升自己的形象,意識形態操縱下的外宣翻譯要求語言反映出來的國家文化能在外國受眾心里塑造符合國情、適應時代特征的良好國家形象。
(三)促進與他國良好的交流與溝通
謝天振先生提出過這樣的觀點:我們不僅需要把文本翻譯成不錯的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語國家傳播,被英語國家的讀者接受(謝天振,2008-5-9)。第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上針對官員的貪腐問題,“要堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”這樣的說法被提出來,外譯時作了這樣的處理:
We should continue to catch “tigers” as well as “flies”*…
*Referring to high-ranking offenders as well as petty ones.
“老虎”、“蒼蠅”作為高頻率詞匯出現在各類傳媒工具上,但是對于國外受眾而言,單純的直譯文本“tigers”、“flies”只會讓他們覺得不知所云,所以譯本作了增加腳注的處理方式,這就順應了外國受眾的思維方式,達到了交流的目的。在對外譯介中,外宣譯者都是在一定的社會文化語境中進行外譯的,會受到其所處時代主流意識形態的制約,要求譯者具備良好的語言功底、翻譯策略的靈活處理能力以及對譯入語文化深刻的了解,這就體現了語言政治在外宣翻譯中的第三個表征。
四、結語
本文的核心思想旨在表達,操縱理論的視角讓我們了解到意識形態對外宣翻譯隱形的作用力,通過對對外譯介語言表達的操縱達到一國社會、國家或者權力意識形態所需求的在國際社會的政治目的——提升國際話語權、維護良好的國家形象、促進與他國良好的交流與溝通。進一步說明外宣翻譯一方面應該注重文本信息的翻譯處理,要順應外宣翻譯國外受眾的思維習慣;另一方面,也更應該注重文本以外意識形態操縱下語言的合理表達,以期順應權力所需求的語言政治目的。只有這樣外宣翻譯才更能符合現代化進程中所提倡的“走出去”戰略,才能讓博大精深的中國優秀文化走向世界。
【參考文獻】
[1]薄守生.論語言政治[J].山西師大學報(社會科學版),2008(6).
[2]黃書芳.推進外宣翻譯工作 提升中國國際話語權[J].歷史與文化,2014(7).
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06).
[4]呂俊.意識形態與翻譯批評[J].外語與外語教學,2008(2).
[5]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社, 2009.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[7]謝天振.如何向世界告知中國文化[N].遼寧日報,2008(12).