【摘 要】可譯性與不可譯性之爭(zhēng)是翻譯不可回避的話題。古往今來(lái),中外譯學(xué)界對(duì)此一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。不同語(yǔ)言因其獨(dú)特的語(yǔ)音特征及詞匯意義,使與之相關(guān)的文本某種程度上具有不可譯性。本文嘗試以詞的多義性探討翻譯的不可能性,以揭示翻譯存在的可譯性限度,激勵(lì)譯者在不可譯中尋求可譯,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的深化。
【關(guān)鍵詞】詞;多義性;不可譯性
1、引言
“討論翻譯的矛盾問(wèn)題,我們首先遭遇到的,便是一個(gè)看似荒誕的悖論,那便是翻譯的可能與不可能,也就是可譯與不可譯。”(許鈞 2003: 262)對(duì)于可譯性與不可譯性這一翻譯不可回避的話題,古今中外的譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。可以說(shuō),翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生即意味著人們對(duì)其可譯性的肯定,然而“對(duì)翻譯可譯性問(wèn)題的思考伴隨著對(duì)這個(gè)問(wèn)題的反動(dòng),即不可譯性的叩問(wèn)。”(方興 2010: 138)不同語(yǔ)言因其獨(dú)特的語(yǔ)音特征及詞匯意義,使與之相關(guān)的文本某種程度上具有不可譯性。本文嘗試以詞的多義性探討翻譯的不可譯性,探尋多義詞、同形同音異義詞、上下義詞等詞的多義性對(duì)翻譯的不可譯性的影響,以揭示翻譯存在的可譯性限度,同時(shí)激勵(lì)譯者在不可譯中尋求可譯,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的深化。
2、關(guān)于不可譯性的研究概述
人類歷史自有翻譯活動(dòng)以來(lái),就出現(xiàn)了一個(gè)基本問(wèn)題,即是否可譯的疑問(wèn)。古往今來(lái),中外譯學(xué)界,無(wú)論是翻譯實(shí)踐者還是理論研究家,都圍繞著可譯與不可譯性的問(wèn)題展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)論。中國(guó)早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,就有老子的“美言不信,信言不美”之說(shuō)流傳譯界。后有鳩摩羅什“有似嚼飯于人”的喟嘆,道安“五失本”、“三不易”及玄奘“五不翻”之標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)都是在某種程度上肯定不可譯性。
在西方,意大利的先哲們就曾富有韻律和哲理地?cái)嘌裕骸皌raduttore traditore”(翻譯者即背叛)。文藝復(fù)興時(shí)期的偉大詩(shī)人但丁(1266-1321)在《饗宴》里提出文學(xué)作品不可譯的見(jiàn)解。16-17世紀(jì),西班牙作家塞萬(wàn)提斯(1547-1616)在《堂·吉柯德》一書(shū)中,也借主人公之口說(shuō)出了他對(duì)翻譯的真實(shí)性的明顯懷疑。伏爾泰(1694-1778)認(rèn)為“翻譯,增加一部作品的錯(cuò)誤并損害它的光彩”。德國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡特(1767-1845)則把翻譯比成了“一場(chǎng)拼死拼活的決斗,最后遇到失敗的若不是譯者,就一定是原作者。”20世紀(jì)的西方譯界更是從多個(gè)角度發(fā)掘不可譯性,如奎因“指稱的不可測(cè)知性”論題,海德格爾和德里達(dá)的解構(gòu)主義理論,甚至是強(qiáng)調(diào)可譯性的奈達(dá)也曾說(shuō):“信息流失是任何交流中必然會(huì)有的,翻譯中絕對(duì)的對(duì)等是永遠(yuǎn)不可能的,絕對(duì)的交流是極不可能的。”(唐美蓮 2005: 110),(汪洋 2014:79)因此,不可譯性的客觀存在,有待我們?nèi)ミM(jìn)一步的發(fā)掘和認(rèn)識(shí)。
3、詞的多義性現(xiàn)象的研究概述
多義性是自然語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則和認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則的客觀要求。語(yǔ)言在其產(chǎn)生之初都是單義的,一個(gè)語(yǔ)言形式,只指稱某一特定的事物或現(xiàn)象。隨著社會(huì)的發(fā)展,過(guò)多的語(yǔ)言符號(hào)的產(chǎn)生,既不利于記憶,也不利于交流,于是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)就具有了兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,產(chǎn)生了多義現(xiàn)象。(張紹全 2009:46)詞,作為語(yǔ)言單位,其多義性的存在是“有限手段的無(wú)限運(yùn)用”。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》中,詞義包括著詞的詞匯意義、語(yǔ)法意義和色彩意義三部分。然而“詞義”這個(gè)名稱卻又往往被用來(lái)單純指稱詞的詞匯意義。詞的詞匯意義是指詞所表示的客觀世界中的事物、現(xiàn)象和關(guān)系的意義,其呈現(xiàn)出多方面的特征,其中詞的概括性、發(fā)展性、民族性等特征對(duì)詞的多義性的產(chǎn)生有著不可忽視的影響。(葛本儀 2001:120-129)
根據(jù)張維友的《英語(yǔ)詞匯學(xué)》,詞的意義關(guān)系可分為多義詞(Polysenmy)、同形同音異義詞(Homonym)、同義詞(synonymy)、反義詞(Antonymy)和上下義詞(Hyponymy)。(張維友 1999:95)其中多義詞、同形同音異義詞和上下義詞等詞從廣義上講都具有多義性。這些詞在文本中的運(yùn)用,易造成文本多義、模糊、甚至歧義,給理解和翻譯的實(shí)現(xiàn)造成諸多不便,甚至這些詞的多義性導(dǎo)致了它們的意義不能被全面翻譯,而“不能被全面翻譯的意義具有不可譯性”(徐丹,樓世正 1992: 1)。本文將具體探討這三類詞的多義性對(duì)翻譯造成的不可譯性,以揭示翻譯存在的可譯性限度。
4、詞的多義性造成的不可譯性
4.1多義詞(Polysemy)
“一個(gè)詞表示著兩個(gè)或兩個(gè)以上既有聯(lián)系又不相同的詞匯意義,這樣的詞就叫做多義詞。”(葛本儀 2001:139)一個(gè)詞剛產(chǎn)生的時(shí)候都是單義的,在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,有一些詞往往會(huì)在單義詞的基礎(chǔ)上,逐漸形成為多義詞。所以,歷史越悠久的詞越容易成為多義詞。而這樣的多義詞不但常常使理解陷入困惑,甚至造成翻譯的不可能性。
在《巴別塔》一文的開(kāi)篇,德里達(dá)便提出了對(duì)“巴別”這個(gè)詞的困惑,認(rèn)為”如果把它當(dāng)作是一個(gè)幸存的文本,或巴別塔故事的敘述,或巴別塔的傳說(shuō),那么這些理解僅僅只是眾多修辭中的一種”。(馬會(huì)娟、苗菊 2009: 289)因此“巴別”本身具有多義性。而任何一個(gè)譯本都不可能同時(shí)具有“巴別”本身的多義性,說(shuō)明語(yǔ)言之間并不是等值的關(guān)系,因此這樣的翻譯是對(duì)原文的背離,翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的。
再如,“She has good legs”可以有以下理解:“She has healthy legs”,“She has beautiful legs”, “She has legs which function well”。對(duì)于這個(gè)句子出現(xiàn)的不同理解或歧義,可以歸因于“good”這個(gè)詞是一個(gè)有不同意義(健康、漂亮等)的多義詞。因此,在翻譯此句或“good”這個(gè)詞時(shí),譯者難免會(huì)陷入兩難的境地。
英漢語(yǔ)中都存在著大量的多義詞,這就大大增加了翻譯工作的難度。理解和翻譯多義詞之難,正是對(duì)翻譯可譯性的極大挑戰(zhàn)。
4.2同形、同音異義詞(Homonymy)
根據(jù)張維友的《英語(yǔ)詞匯學(xué)》,同形、同音異義詞(homonym)又可具體分為:同形同音異義詞(perfect homonym),同形異義詞(homograph),同音異義詞(homophone)。這些詞與多義詞有著明顯的區(qū)別,多義詞是指同一個(gè)詞具有多個(gè)既有聯(lián)系又不相同的詞義,而同形、同音異義詞的詞義之間并沒(méi)有太大的聯(lián)系,但這些詞從廣義上講都體現(xiàn)了詞的多義性,他們的多義性都跟多義詞的多義性一樣制約著翻譯的可譯性。
4.2.1 同形異義詞(Homograph)
同形異義詞(homograph)是指除拼寫(xiě)一樣外,讀音和意義都不相同的詞。例如:
bow /bau/ n. bending the head as a greeting
ow /b?藜u/ n. the device used for shooting arrows
這類詞易給筆譯的譯者造成困惑,如例句“It’s the first time we meet, and she gives me a bow”以文字的形式出現(xiàn),導(dǎo)致譯者無(wú)法根據(jù)讀音辨別“bow”的具體詞義,而根據(jù)上下文語(yǔ)境,也不能確定“bow”指的是“鞠躬”還是“弓”,可以譯成“這是我們第一次見(jiàn)面,她向我鞠了一個(gè)躬”或者“這是我們第一次見(jiàn)面,她贈(zèng)與了我一把弓”。因?yàn)閮煞N理解在文本中都能接受,所以“bow”的多義性,就造成這句話意義的不確定性,制約翻譯的實(shí)現(xiàn)。
4.2.2同音異義詞(Homophone)
同音異義詞(homophone)是指僅僅讀音相同,拼寫(xiě)和意義都不相同的詞。例如:
dear /di?藜/ n. a loved person
deer /di?藜/ n. a kind of animal
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這類詞的多義性僅體現(xiàn)在口語(yǔ)中,因此,易給口譯者造成翻譯的困難,如例句“Oh, it’s my /di?藜/”,既可譯成“哦,我的鹿”,也可譯成“哦,親愛(ài)的”。因此同音異義詞的多義性同樣制約了翻譯的有效進(jìn)行。
4.2.3同形同音異義詞(Perfect Homonym)
同形同音異義詞(perfect homonym)是指讀音和拼寫(xiě)都相同,意義不同的詞。例如:
bank n. the edge of the river, lake etc.
bank n. an establishment for money business
這類詞通常出現(xiàn)在文字游戲里,一語(yǔ)雙關(guān),但卻使翻譯陷入兩難的境地,如例句“The river is rich, because it has two banks”:首先,這個(gè)文字游戲之所以成立,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“bank”這一同形同音異義詞所形成的特殊效果,但是在漢語(yǔ)里,無(wú)論是“岸”還是“銀行”他們都不具有這樣的效果,所以例句的等值翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn);其次“bank”從廣義上講具有多義性,那么在翻譯中“bank”意義的確定該如何做出取舍?因此,同形同音異義詞也具有可譯性限度。
4.3上下義詞(Hyponymy)
上下義詞(hyponymy)分為上義詞(superordinate term)和下義詞(subordinate term)。上義詞是對(duì)事物概括性、抽象性的說(shuō)明,下義詞是事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說(shuō)明。通常一個(gè)上義詞包含若干個(gè)下義詞,從廣義上來(lái)講,上義詞具有多義性。
在討論《斐德羅篇》里,德里達(dá)復(fù)述了這樣一個(gè)故事:“埃及有個(gè)名叫修斯的神,像大多數(shù)民族的先知和創(chuàng)造神一樣,修斯發(fā)明了數(shù)學(xué)、幾何、天文、地理等。當(dāng)然最重要的是,修斯發(fā)明了文字(或書(shū)寫(xiě)),說(shuō)書(shū)寫(xiě)可以是一劑藥(pharmakon)。沒(méi)想到埃及國(guó)王收下了所有的發(fā)明,唯獨(dú)拒絕了文字。國(guó)王謝絕文字的理由是,文字是支離破碎、死氣沉沉的記號(hào)而已,與充滿活力的言語(yǔ)相比,文字只是言語(yǔ)的替代品和模仿。”在修斯的眼里這里的“藥”(pharmakon)是指“良藥”(remedy),而在國(guó)王眼里卻是“毒藥”(poison)。上義詞“藥”(pharmakon)的多重涵義,成為顛覆意義,彰顯差異的力量。若只將“pharmakon”翻譯成“藥”或“良藥”或“毒藥”,那么翻譯便成了單義行為,這種簡(jiǎn)約式的翻譯或解釋正是西方邏各斯中心暴力的體現(xiàn),它關(guān)閉了通向其它可能性的大門。(劉軍平 2009:8)因此,上義詞的多義性成為德里達(dá)解構(gòu)可譯性的有力武器。
5、結(jié)語(yǔ)
解構(gòu)主義之父德里達(dá)幾乎所有的寫(xiě)作都是圍繞可譯性與不可譯性問(wèn)題展開(kāi)的,他自創(chuàng)“difference”(延異)來(lái)說(shuō)明意義在時(shí)空上始終處于延異的狀態(tài),進(jìn)而解構(gòu)意義,證明翻譯的不可能性,但在《巴別塔》一文中,德里達(dá)除了闡釋翻譯的不可能性之外,還闡釋了其必要性。說(shuō)明“解構(gòu)并不是否定,它總是帶著肯定的要求”(杜小真 2000:102)。根據(jù)上文分析,多義詞、同形同音異義詞和上下義詞等詞的多義性在一定程度上造成了翻譯的不可能性,使翻譯活動(dòng)困難重重。但全球化趨勢(shì)對(duì)交流溝通的需求,又迫使譯者必須硬著頭皮“完成不可能完成的任務(wù)”。因此本文在揭示詞的多義性的可譯性限度的同時(shí),也是要激勵(lì)譯者在不可譯中尋求一種可譯性。承認(rèn)“不可譯性”的存在并不是完全否認(rèn)“可譯性”,而是要在正確認(rèn)識(shí)“不可譯性”的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,以扎實(shí)的語(yǔ)言能力和對(duì)文化的深入理解,選取適當(dāng)?shù)姆椒ㄊ共豢勺g性向可譯性轉(zhuǎn)化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方興.翻譯問(wèn)題新探:基于戴維森意義理論的反思[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2010:138.
[2]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].山東人民出版社,2001:120-182.
[3]黑龍江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)刊編輯部.喬姆斯基語(yǔ)言理論介紹[M].
[4]劉軍平.德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的六個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].法國(guó)研究,2009: 8.
[5]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009: 289-298.
[6]唐美蓮.論可譯性限度[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(2):110-112.
[7]汪洋.剖析20世紀(jì)西方翻譯理論之“不可譯觀”[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版), 2014 (3):79-80.
[8]徐丹,樓世正.試論可譯性與不可譯性[J].上海科技翻譯,1992: 1.
[9]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:262-276.
[10]張紹全.國(guó)外多義性研究綜觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):46.
[11]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:95-119.