【摘 要】在全球化的大背景下,中國文化走出去的呼聲日益強烈。中國文化的傳播是發展自身及融入世界文化及價值的必由之路。論文首先明晰了中國文化傳播目的及主體的定位,進而明確了我們要以自己獨特的文化內涵和文化姿態讓中華文化走的慢些,但要走的遠些,長久些的文化傳播態度。
【關鍵詞】中國文化;傳播;策略;文學作品;翻譯
隨著中國經濟實力的日益增強,以更成熟的觀念,更堅定的步伐走向世界的中國在更深的思想層面上認識到了必須大膽而積極地吸收人類創造的一切優秀的精神文明成果的重要性,開始不斷的在世界舞臺嶄露頭角,特別是以文化為代表的軟實力層面,“走出去”的呼聲日益高漲,我們一直在不斷地學習西方,學習他們的科學,經濟發展模式,政治,科學,文化,比如有“世紀的智者”之稱的羅素,是一個偉大的思想家,雖然他的人文學說并非盡善盡美,但確實從側面反映了西方國家人民一些有益的文化傳統和現代生活智慧是人類心智的一種結晶,是人類寶貴的精神財富。當今的中國人的思想正從封閉走向開放,對人生社會問題的主體思考中,表現出了可貴的探求精神,在實現人的觀念現代化的道路上,有必要分享全人類的知識菁華,借以開拓思路,培養理智,啟迪思想,愉悅生活,感受思想的芬芳,良知的溫馨。
一種文化一旦有了以自身為基礎的支點,有了以自身天然稟賦為基礎的意愿,那就要不可避免的與其他文化發生關系,而其他文化可以予其以各樣的刺激和推動,但不能束縛它,不能把任何不合時宜的戒律規范強加于它,所以文化之間講求通融而不是束縛和剝奪,因為在這個緊密聯系的世界文化網中束縛別人就是在束縛其自身與被束縛者共有的東西,要想自己的文化得到認同,必須也要承認其他文化的存在與價值。
一種文化如果不與其他文化保持交流,就必然導致自身的衰亡。因此,隨著全球化的進程的加快,西方也表現出了想要了解中國的欲求,包括研習中國的經濟,政治發展模式,中國的外交策略等等,2008年北京奧運會,2010年上海世博會的成功舉辦,向世界展示了中國獨具特色的優良漢文化,而后孔子學院在世界各地大力開辦,更是吸引了大量的西方人來學習漢語,研讀中國文學作品,了解中國傳統文化,特別是在2012年中國著名小說家莫言獲得了諾貝爾文學獎后,西方人對中國文學作品的關注度達到了前所未有的的高潮。
我們的終極目的是為了讓西方讀者通過文學作品來了解原生態,活生生的中國文化,而原生態,活生生的文化便體現在完整的作品翻譯中。因此真正以文化傳播為目的的文學作品翻譯,就要不做任何刪減,替換的把作品呈現給讀者,不要刻意的在乎“接受度”“暢銷度”。正如瓦爾特·本雅明在他的《譯者的任務》中所說的:“詩不是為讀者而賦,畫不是為觀者而繪,交響樂也不是為聽眾而譜。”也就是說作品與讀者之間是存有一種緣分的,理解不理解是緣分,接受不接受也是緣分,欣賞不欣賞還是緣分,而且好的東西一定不是可以被太多人認可和接受的。因此作品的精髓要由讀者自己來品讀,排除讀者之間的層次差別不談,一百個讀者有一百個哈姆雷特,如果譯者主觀的以自己的方式將原作進行解讀,那么他呈現給讀者的只能是二手或N手的材料,讀者的想象和領悟空間在無形之中被剝奪了,也根本不可能完全的領會文學作品中蘊藏的文化,而且長遠看來也完全不能夠達到然別人了解自己的目的,不過是無條理的篡改自己,迎合別人而已,另外如果譯者理解力不夠超常,語言不夠精湛,很有可能毀掉了文學作品,得到的也只能是銷售數據和利潤。我們在向世界推介中國文學和文化時不可避免的要面對“中西方文化心理與敘述模式差異”這道“隱形門檻”,但是跨過了,也就失去了中華文化的精華。所以譯者作為文化傳播的能動性載體應該而且有責任明確民族接受外來文化、文學的規律問題:即文化傳播需要一個接受過程,我們應該在最初的時候就樹立起我們自己文化的典范,擺明我們的文化姿態,特別是當翻譯手段技巧不能夠在保全全意的前提下傳播我們的文化時,我們的態度就是,手段技巧可以退而求其次,但是原作的完整性是我們唯一要保持的,勝過暢銷度,勝過接受度,勝過一切。我們不要忘了,中國讀者從讀林紓的《塊肉余生述》到讀今天的《大衛·科波菲爾》乃至“狄更斯全集”,花了一百多年的時間,然而西方國家的讀者對于東方,包括中國文學和文化的真正興趣卻是最近幾十年才剛剛開始的,因此我們不能指望他們對中國文化是真的熱情,接受度只是一個數字,我們要以自己獨特的文化內涵和文化姿態讓中華文化走的慢些,但要走的遠些,長久些。
【參考文獻】
[1]相德寶.自媒體時代 中國對外傳播能力建設[M].人民日報出版社,2013.
[2]瓦爾特·本雅明.啟迪:本雅明文選[M].張旭東,譯.三聯書店,2008.
[3]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,白立平,等,譯.外語教學與研究出版社,2009.
[4]Walter Benjamin, The task of the translator, Illuminations, ed. Hannah Arendt, Schocken Books, New York, 1988.