【摘 要】人們在交流過程中常常會故意違背合作原則,遷就禮貌原則,以維護對方的積極面子,至少不傷害對方的消極面子,從而營造愉快的氛圍,使得談話得以順利的進展下去。但在使用過程中,也應注意不同文化背景間的差異,從而降低尷尬產生的幾率。筆者試從三個角度闡釋、分析禮貌原則與面子問題:分析合作原則與禮貌原則的差異、評價禮貌原則的適用范圍、及淺談跨文化交際的尷尬。
【關鍵詞】禮貌原則;面子問題;跨文化交際
一、合作原則與禮貌原則的差異
利奇的禮貌原則提出,要盡可能的為對方營造舒適愉悅的談話氛圍,使得談話可以愉悅的進行下去。主要包括得體準則、慷慨準則、贊揚準則、謙遜準則、贊同準則、同情準則。
格萊斯的合作原則提出,人們在會話交流中總會自覺、不自覺的應用合作原則,使得談話井然有序的進行下去。主要包括“量的準則”(maxim of quantity)、“質的準則”(maxim of quality)、“關聯的準則”(maxim of relation)以及“方式的準則”(maxim of manner)。但更多時候為達到特殊的言語效果,也會故意違背某一原則。如,故意違背合作原則以遵從禮貌原則,并通過禮貌原則以維護對方的面子。
面子觀最早是由布朗、萊文森兩位教授提出的。面子觀指出,每個人都有積極或消極的面子,對于正面面子而言,渴望得到他人的認可;而對于反面面子,則希望不受他人強制或干預,以滿足自我的最低人權。因此,人們在交際過程中要注意維護他人的積極面子,并予以加分。同時,也應該降低威脅說話人的消極面子的可能,如無法維護對方的消極面子,至少也別減分,畢竟消極面子的維護是一個人的最低人權。
綜上所述,筆者認為,在日常交際中,禮貌原則的適用范圍更廣。為了滿足交際的需要,人們常常違背合作原則,來遷就禮貌原則。或維護對方面子,或產生特殊的交際效果。
比如:
A:這件衣服好看么?(指自己身穿的這件)
B:好看,但是那個花色有點不適合你……(內心覺得一點都不好看,但為了維護對方的正面面子,沒有遵從質的原則直說不好看,而是遵從了一致的原則,整體肯定,部分否定)
此外還有如:對于對方提供信息(過量或少量)的肯定、維護;明知違背關聯性的原則但仍肯定部分;對于對方的缺點避諱、不明說等等。都是犧牲了合作原則以維護禮貌原則,從而維護了對方的面子,使得交際可以順利進展。在此筆者就不一一贅述。
二、評價禮貌原則的適用范圍
表達禮貌的主要手段之一就是語言的運用。什么是禮貌,如何表達禮貌,一直是語用學的重要課題之一。利奇的禮貌原則主要包括得體準則、慷慨準則、贊揚準則、謙遜準則、贊同準則、同情準則。看似海納百川、無所不包,但其利人損己的傾向性過強,同時,其內部也有一定的沖突性(差異性)
比如:
a、謙遜原則與一致原則的差異性:
如:
A:你的衣服真漂亮!(What a beautiful cloth!)
B:哪里哪里~ / Thank you!I think so~
“哪里哪里”的回答遵從了謙遜原則,而“Thank you!I think so~”則遵循了一致的原則。
同時這也表現出了一致準則之間的沖突:即,當內心與對方所提實在難以一致的情況下,可采取先肯定再否定的方式,維護表面的一致。或采取肯定整體、否定部分的手段。
西方多以遷就一致準則為主,降低謙遜的準則。同時會轉而稱贊他人,以降低他人因自己的欣然接受贊譽,而產生的不快;而中方則更傾向于謙遜原則的滿足,降低一致準則。
b、得體準則與慷慨的準則之間也有沖突,簡單說,得體準則和慷慨準則合起來看,具有損己利人的傾向性。但實際的交往過程中,人們又常常會出于禮貌的進行寒暄、客套;或由于健忘,說話時確實想幫助對方,但最終沒有達成,容易給人留下不誠信的印象,產生所謂的“輕諾者寡信”的尷尬局面。所以在交際過程中應注意甄別,更多的時候是禮貌而非真誠,但個別時候也有例外,要視情況具體分析。(談話雙方的關系、文化背景、所處環境等)
三、如何面對跨文化交際的尷尬
跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過程;跨文化交際的尷尬,則是難以避免的。
一方面,不同文化背景的人之間,具有不同的思維方式、情感態度、價值觀。交際過程中,我們應該增進彼此間的了解,以降低尷尬發生的幾率。同時應擺正心態,以平常心對待,畢竟這是一個需要時間積淀的過程,或一笑置之,以一個幽默的心態看待,將其作為生活的調味劑。
另一方面,即便是同一文化背景的人之間,也同樣具有不同的思維方式、情感態度、價值觀。畢竟,每個人都是獨立的個體,世界上沒有2片完全一樣的葉子,世界上也沒有2個完全相同的人。
但我們在研究跨文化交際中,應首先把目光著眼于其主流文化的交際,其次才關注它的亞文化和地區文化特點,至于個人之間的差異研究只是我們把他們當作群體的代表時才有意義。
以中西方文化詞匯的差異為例,對比不同文化背景下,人們的理解方式。
如:龍(dragon)
龍是我國歷史上的圖騰形象,封建時代龍作為皇帝的象征,在現代漢語中常用于吉祥、好的意思。
而(dragon)在西方神話傳說中,是一個巨大的蜥蜴,會飛,能噴火。常代表罪惡,邪惡,令人感到恐怖,故很早就被用作戰爭的旗幟。實際上,嚴格來說,中國的龍與西方的dragon不是同一物種,因此,人們為了區分dragon和中國的“龍”,將后者稱為“Chinese dragon”
貓頭鷹(owl)
在漢語中,人們常將貓頭鷹的凄厲的叫聲與死人聯系,說貓頭鷹叫孝。因此在中國,貓頭鷹被認為是不祥之鳥。
然而在英語中,說某人像owl是比喻他聰明,絕沒有任何壞的意思。因此,將這部分富有文化內涵的詞匯挑出來給予特別的研究與描述,有益于我們更好的進行跨文化交際,盡量減少文化尷尬的產生。
但也不可全盤接受對方的語境,為交流而交流。否則也會出現尷尬。
如:
劉洪濤受領導任命,接見外賓,但提前沒了解清楚,所謂的外賓其實也是個中國通。于是就發生了以下的尷尬:
劉:“Hello,my name is hong tao liu~”
外:“哼,你紅桃六,我還方片七呢!”
我們發笑的同時,也不經思考,為什么會產生幽默的效果。原來,雙方都把自己完全放在了對方的文化環境中,反而使得交流發生了誤差。雖產生了尷尬,卻也算是變相的拉近了彼此的關系。笑話的產生看似違背了禮貌原則,實則是拉進彼此關系的紐帶。
由此可見,在跨文化交際的過程中,確實存在一定的尷尬、障礙。與其戰戰兢兢刻意規避,不如坦誠接受,抱著輕松、娛悅的心態,勇敢的進行交流,在交際的過程中,逐漸掌握彼此的文化差異、情感態度、價值觀。
【參考文獻】
[1]格萊斯的合作原則
[2]利奇的禮貌原則
[3]布朗 、萊文森的面子觀
[4]Marshall Singer(1987)Inter culture Communication: A Perceptual Approach.Prentice-Hall.p.2.
[5]Geoffrey Leech在《語義學》(Semantics)提出的語義七類型。
[6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.