摘 要:影視制作和網(wǎng)絡技術的不斷發(fā)展,催生出新型的一類群體——字幕組,這個游離于法律灰色邊緣的自發(fā)非營利性組織對我國的《著作權法》和《侵權責任法》構成挑戰(zhàn),本文試圖通過對影視字幕組是否對著作權人構成侵權問題的分析,從而為字幕組尋找出路。
關鍵詞:字幕組;侵權;著作權
一、字幕組概述
隨著人們經(jīng)濟生活水平的不斷提升,民眾對精神生活的追求也日益增加,其中之一就表現(xiàn)在對影視劇無論是在數(shù)量上的需求和還是對質量上的要求都越來越高,在當今發(fā)達的網(wǎng)絡技術推動下,字幕組應運而生。字幕組,即Fansub group,顧名思義,是指將外國影視作品,包括外國電影、電視劇、動畫等配上本國字幕的愛好者團體。它是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織。
字幕組是由絕大部分的知識分子志愿者自發(fā)組成的,他們通過網(wǎng)絡社交軟件,比如QQ、MSN等維系彼此之間的關系以及進行字幕翻譯的專業(yè)分工,包括引進片源、翻譯、校對、制作時間軸、制作特效、壓制文件和發(fā)布等等。一般而言,字幕組是非營利性組織,但也存在個別字幕組與盜版業(yè)者合作而為其提供字幕這種情況。字幕組資金來源主要是通過網(wǎng)友和自發(fā)捐助,只有極少數(shù)會通過在影視中加入廣告籌集資金。
二、字幕組的法律定性
提到字幕組,自然而然就會聯(lián)想到版權,在法律上就表現(xiàn)為知識產(chǎn)權,在這表現(xiàn)為著作權的保護問題。著作權,是指作者對其作品依法享有的專有權利,是作者及其他著作權人對文學、藝術、科學作品所享有的人身權利和財產(chǎn)權利的總稱[1]。
那么,字幕組是否構成對著作權的侵犯呢?依據(jù)我國的《著作權法》相關規(guī)定,不經(jīng)過著作權人允許,不能私自翻譯并且進行傳播,如果進行商業(yè)行為獲利,處罰會更嚴重。拋開字幕組自發(fā)性、無償性這一公益行為的考量,字幕組基本上都是未經(jīng)著作權人的許可和同意將外國的影視作品引進我國并進行人為翻譯,然后放在網(wǎng)絡上進行公開傳播,這種行為完全符合《著作權法》關于侵權行為的規(guī)定,即本質上是一種對著作權的侵犯行為,理應承擔侵權責任。
與此同時,根據(jù)《著作權法》第十條規(guī)定,享有著作權的公民、法人或者其他組織其著作權包括人身權和財產(chǎn)權,具體包括發(fā)表權、署名權、修改權、保護作品完整權、復制權、發(fā)行權等權利。縱觀字幕組的行為可知,它并沒有直接對著作權人的人身權而主要是對其財產(chǎn)權即版權造成侵犯,版權的主要內(nèi)容就是權利人享有禁止他人未經(jīng)許可而擅自復制其作品的權利[2]。進一步而言,字幕組對財產(chǎn)權的侵犯主要侵犯的是著作權人的復制權和傳播權。
我國的《著作權法》第十條第一款第五項規(guī)定,復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的權利。字幕組所進行的“外文翻譯”不是單純地表現(xiàn)為對文字的翻譯,其工作有很具體的分工,并且專業(yè)性也較強,包括諸如引進片源、制作特效、發(fā)布等流程,這一系列的行為,尤其以文字翻譯和發(fā)布為代表性,就涉及到對影視作品的公開傳播問題,而且其前提而且也是核心條件是“未經(jīng)權利人的許可或追認”,因此可以說,字幕組的行為已經(jīng)侵犯了著作權人的復制權。
另一方面,字幕組還侵犯了著作權人的傳播權。我國《著作權法》第十條第一款第十二項規(guī)定,著作權人的信息網(wǎng)絡傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供作品,使公眾可以在其個人選定的時間和地點獲得作品的權利。著作權人的傳播權作為財產(chǎn)性權利的一種,其本身就是復制權的一種延伸,而在網(wǎng)絡環(huán)境之下,著作權人的傳播權又被稱為信息網(wǎng)絡傳播權。字幕組在國內(nèi)發(fā)布已經(jīng)內(nèi)嵌好翻譯的外國影視作品,其根本目的就是將這些作品公開地傳播出去,然而著作權中的傳播權其根本目的也是通過將作品公開傳播進而獲取經(jīng)濟利益,因此字幕組這種未經(jīng)權利人許可而擅自將影視作品放在網(wǎng)上公開傳播顯然已經(jīng)侵犯到著作權人的傳播權。盡管字幕組這種公開傳播行為并不是以營利和獲取經(jīng)濟利益為目的,但是這種傳播行為占據(jù)著影視作品潛在的市場,進而間接地會影響到著作權人的經(jīng)濟利益。
三、影視字幕組的出路
盡管字幕組在法律定性上是對著作權的侵犯,游離于法律的灰色地帶,但是字幕組的存在和盛行也有其存在的價值和合理之處,比如字幕組的存在使得廣大網(wǎng)友能夠第一時間欣賞到外國優(yōu)秀的影視作品,與此同時,字幕組對影視作品的公開傳播在客觀上還對這些作品起到有效的宣傳作用從而為其作品的引進提供廣闊的潛在市場。可以說,拋開字幕組侵權這一事實,字幕組的存在和發(fā)展對社會還是有不少的有利之處,那么在如今注重知識產(chǎn)權保護的時代,字幕組又該何去何從?
本文認為,對于字幕組的出路,可以從以下兩個方面來解決。一方面,字幕組可以通過和正規(guī)視頻網(wǎng)站合作從而規(guī)避法律風險。通過與合法授權的網(wǎng)站合作,即字幕組為該網(wǎng)站提供影視作品的翻譯工作,由于網(wǎng)站已經(jīng)通過授權,意味著已經(jīng)通過著作權人的許可和同意,因此,對于該影視作品進行的外文翻譯自然是被許可的,字幕組融入到該翻譯工作當中去也就是合法受保護的,也就不存在字幕組侵權的可能。
另一方面,可以建立一個統(tǒng)一的字幕組管理協(xié)會,集中取得字幕組許可并對字幕組活動進行管理[3]。這種字幕組管理協(xié)會類似于音樂著作權協(xié)會,該機構不僅可以對外國影視作品集中取得著作權許可,而且還可以處理字幕組之間因為著作權而產(chǎn)生糾紛。如此一來,字幕組將不存在未經(jīng)著作權人許可而進行“再創(chuàng)作”的情況,自然也就不會出現(xiàn)對著作權人侵犯的現(xiàn)象。
注釋:
[1]吳漢東.知識產(chǎn)權法學[M].北京:北京大學出版社,2000.
[2]丁麗瑛.知識產(chǎn)權法專論[M].北京:科學出版社,2008.
[3] 王冰.影視字幕組法律問題探析[J],法制博覽.2012(06).
參考文獻:
[1]吳漢東.知識產(chǎn)權法學[M].北京:北京大學出版社,2000.
[2]丁麗瑛.知識產(chǎn)權法專論[M].北京:科學出版社,2008.
[3]王冰.影視字幕組法律問題探析[J],法制博覽.2012(06).
[4]龔琳.影視字幕組著作權性質分析及合理使用制度的適用田.三明學院學報,2011.8(第28卷第4期).
作者簡介:徐來福(1991—),男,江西上饒人,上海大學法學院2014級法律碩士(非法學)專業(yè)研究生,研究方向:憲法與行政法。