人類創(chuàng)造語言,是從對(duì)這些有著外部形體的符號(hào)命以意義開始的,意義與外形的合一便是語言獲得生命。但語言一旦獲得其特定的意義,并始終只能在具體語境里呼吸著自己的生命,那么它在獲得生命的那一瞬間,實(shí)際上即已死去。人們常常會(huì)對(duì)自己的生命產(chǎn)生一種莫名其妙的漫長的厭煩感。這厭煩感來源于外部生活的超穩(wěn)定性。人幾乎從小就生活在一整套固定不變的僵死語言的對(duì)話里,甚至有時(shí)不得不懷疑自己是否也是這語言中的一個(gè)符號(hào)——渴望死去的西比爾一樣無聊扎著的符號(hào)。從這些語言里,他看不見時(shí)間的流動(dòng)和無常,因而也就無法去意識(shí)生的意義與價(jià)值。
時(shí)間或許也是一種語言,當(dāng)被一成不變的內(nèi)容充滿著,它也就失去了本來的流動(dòng)性,它只意味著各種公文,意義確定的各類準(zhǔn)則符號(hào)。如此推論下去,所有定性了的語言及被它們包圍著的我們的生活,似乎都意味著像墳場(chǎng)里林立的十字架和墓碑一樣,只能夠被用來祭拜和懷念。這種一成不變的語言處境,正是人類無意義生活之感受,從而不得不對(duì)自己的生命產(chǎn)生懷疑和恐懼,并尋求逃避和安全感的根源。
對(duì)一個(gè)嚴(yán)肅寫作者而言,語言是有尊嚴(yán)的。它不能夠容忍自己的死亡。它總是強(qiáng)迫性地通過寫作者的喉嚨和筆墨去制造一種復(fù)活,這復(fù)活即是給我們的語言賦予新的意義,使語言在新生的意義找到自己。這種工作不是,也不可能是一次性完成的,語言乃是在反復(fù)的死與生的運(yùn)作中才獲得尊嚴(yán),所有布羅茨基一再強(qiáng)調(diào):詩歌厭惡重復(fù)。就本質(zhì)的實(shí)用性而言,一個(gè)嚴(yán)肅寫作者對(duì)語言空間的不斷拓寬,正是對(duì)人類表面生活境況平面感(或平庸感)的強(qiáng)有力改變,它使人感受到高于日常生活的,之外的另一種完全嶄新的鮮活生命力。在那里,人找到了來自心靈深處的光,而當(dāng)我們聽?wèi){這種光的表達(dá)的時(shí)候,它也就在我們的語言里明亮起來。只有意義的創(chuàng)造者才能在意義的詢問之途上與永恒的無限相遇。
卡夫卡在描述寫作的不真實(shí)感時(shí),曾談到過寫作中那些從四周涌來的虛偽的手。這虛偽的手,我認(rèn)為正是寫作者在對(duì)那引起他寫作沖動(dòng)的內(nèi)心意念的把握上,仍欠缺一種自我肯定的純粹度。一旦我們的手寫下任何一個(gè)字眼,我們的心里總要高叫:不!這不是我要表達(dá)的,或能代表我所要表達(dá)意思的那個(gè)詞語!而在許多我們相當(dāng)熟悉的作品里,甚至一個(gè)盲人的手指從那上面摸過時(shí),也會(huì)被各種用濫了的詞語和意識(shí)所劃傷。因?yàn)閷?duì)自我力量的膽怯,對(duì)集體寫作的認(rèn)同,那些已成為職業(yè)寫手的被冠以“作家光環(huán)”的人,就漸漸地把這寫作的假象當(dāng)成為寫作本身。這一類的“個(gè)體寫作”,作為集體寫作的一個(gè)構(gòu)成,從一開始就被掩埋在面具之中,寫作者本人并不是通過自己的作品來認(rèn)清自己,而是從眾多具有類似屬性的作品背后去發(fā)現(xiàn)的。每當(dāng)他坐進(jìn)大腦的反省室里聆聽,也不會(huì)在那些一模一樣的統(tǒng)一聲部中,找出屬于自己喉間產(chǎn)生的一絲半點(diǎn)可以辨認(rèn)的渺小振動(dòng),這種寫作狀態(tài),我稱之為寫作的未覺。
真正意義的寫作,是從人的內(nèi)心出發(fā),為我們對(duì)生命的沉思尋找一個(gè)形式的過程。它需要在一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆▌t范圍內(nèi),被一種意識(shí)的結(jié)晶體有形化。生命通過我們的思維運(yùn)作不斷地尋找著自身的形式。但生命本身又充滿流動(dòng)性,它所需要的形式也就不再意味絕對(duì)的永恒。
寫作中的語言,就是需要寫作者給予降生的一群尚在子宮中沉睡的胎兒。然而具有集體寫作特征的作品,在一問世的時(shí)候,就已長著一副老人的癡木面孔,它的生便已意味了它的死。所以有的人一輩子都在孕育中,等待著語言的降生,或者他本人這個(gè)“子宮”出口的誕生,然而有的人又極可能是個(gè)“不孕者”。這一類寫作者多半類似于手工作坊里的匠人。匠人只知道按照一種既定的樣式,不斷地將自己的手藝重復(fù),盡管他也有手藝爐火純青的那一天,但他仍然只是一個(gè)匠人——無法從手藝的外在操作上上升到心靈創(chuàng)造水平的匠人。而真正意義的寫作所分娩的嬰兒,卻讓人分明地感到一種鮮活而有節(jié)律的心臟的跳動(dòng)。