張偉偉
本文簡單梳理國內外翻譯質量評估模式的學術研究成果,指出科學合理的翻譯批評模式對推進翻譯批評科學化的重要性以及指導翻譯過程的實際可行性。
一、翻譯質量評估
翻譯質量評估,顧名思義,是指參照一定的規范參數去評估譯作質量。自20世紀70年代以來,國內外有關翻譯質量評估標準和模式建構的理論觀點和認識不斷得到深化完善,獲得了長足發展。國外以德國漢堡大學應用語言學和翻譯學教授朱莉安·豪斯(Juliane House)為代表,她基于韓禮德的系統功能語言學,第一個構建了一套科學系統的譯文質量評估模式。國內當以司顯柱的模式最為詳盡,他繼承了前人的研究成果,并在此基礎上進一步深化拓展。中西翻譯家們關于譯文質量所提的評價標準各不相同,加上不同歷史和社會因素的制約,以及確立翻譯批評模式的學者們關注的側重點不同,因此不可避免地會帶有主觀性,故而從翻譯批評的歷史和現狀看,至今為止還沒有一個科學客觀的、統一的評估模式。
二、國內外翻譯質量評估模式的學術研究回顧
(一)西方翻譯質量評估研究的歷史回顧與反思
國外對翻譯質量評估這一領域有過建樹的是豪斯的功能語言學翻譯評估模式,賴斯的文本類型評估模式以及紐馬克的譯文評估框架。
豪斯將語言學理論融入翻譯批評中,其模式構建的理論基礎借鑒了韓禮德的系統功能語言學。在豪斯看來,翻譯的本質是一個“用語義和語用對等的譯語文本去代替原語文本”的語言過程。
豪斯的模式可概括為“兩個維度,八個參數”。兩個維度分別指語言使用者和語言使用,其中語言使用者涵蓋三個參數:地域來源、社會階級和所處時代。語言使用涵蓋五個參數:媒介、介入程度、社會角色關系、社會態度及領域范疇。依據設定的評價參數對原文和譯文進行較為細致客觀的對比剖析,衡量原文與譯文是否契合或偏離。豪斯后來的修訂模式又將這些參數做了分類整理和重新編排,以語篇功能來統攝全局,評估體系更加明晰實用。
凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是德國另一著名學者,在其《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出了以功能為主的文本類型評估模式。賴斯在書中就如何制定可靠的標準來對譯文進行系統評估提出了自己的見解。她對文本進行分類,劃分出四種主要的文本類型來制定相應的翻譯策略和譯文評判標準,同時系統總結了影響翻譯過程和譯者決策的許多主客觀制約因素,并指出文本功能是否準確傳達是評價譯文質量的關鍵因素。譯者需要考察譯文是否與原文本的文本類型、語義、文體風格和功能上達到了對等一致,同時又要盡量突破主客觀限制因素,才能客觀地翻譯批評。遺憾的是,賴斯的文本類型與其相應的評判標準過于宏觀,缺乏微觀層面的細致剖析,而且也沒有給出具體可行的確切參數標準來衡量譯文質量,終究未能跳出功能主義和對等理論的范疇。
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著作A Textbook of Translation(2002)中單獨辟出一章專門論述翻譯批評。紐馬克認為全面評價一篇譯文應包括以下五個基本步驟。(1)首先要分析原作,著重分析其主旨、風格及功能。(2)分析譯作的特定讀者群及譯作是否忠實于原文作者和譯語規范。(3)選擇原文和譯文中的一些語句進行詳細比較研究。這是翻譯批評的核心部分,側重于微觀細節上的剖析。彼得·紐馬克指出:“原文與譯文的對比以語言形式為主,但無須從頭至尾進行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進行詳細的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了。”(4)評估判斷譯文質量,分析譯文能否精確再現原文的真意。(5)評價譯作在目的語文化中的意義與價值。
賴斯與豪斯的書中有大量例子是選用英德互譯,故而在指導漢英的翻譯質量評估上還有需要進一步完善細化的地方。彼得·紐馬克提出了評價譯文質量的五個步驟,偏重于宏觀上的指導性建議,沒有構建出一個科學系統的譯文評估模式以及具體的評價參數體系。
(二)國內翻譯質量評估研究歷史的梳理
國外這些研究也帶動了國內關于翻譯質量研究的熱潮。近年來,隨著西方評估模式傳入中國后,我國學者也紛紛開始積極探索并提出了各自的譯文評判標準,代表性的有何三寧、司顯柱等人。
何三寧指出,譯文質量評價的參數還應包括“語言”“實體”和“思維”,并把關聯理論引入翻譯質量評估模式的構建中,認為“TQA模式的構建也應該追求‘源語信息與‘語境效果間的‘關聯度,即趨同程度,或認知的差異度,語境效果越是接近源語信息,翻譯質量就越好,語境效果遠離源語信息,翻譯質量就越差。同樣,‘語境效果與‘最大期待之間也存在著關聯度,也就是說效果越小,期待值越低;效果越大,期待值越高”。何三寧注入了新的理論框架,將關聯理論運用到翻譯評估模式中,這個新的思路和切入點進一步豐富和發展了該領域的研究。
司顯柱在對豪斯模式進行了引介和評述后,開始在借鑒和吸收豪斯評估模式的基礎上對其評估參數及模式框架做了進一步的補充和修正完善,采用定性和定量分析相結合的方法,“從而建構了一個較具系統性、完整性、可操作性和較少主觀性等特征的翻譯質量評估模式,一定程度上克服了豪斯模式在參數和環節設計上的不足,把本命題研究向前推進了一步”。他的模式理論思想見于其所著《功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構》(2007)一書中。在其2016年發表于《外語學刊》的新作《翻譯質量評估模式再研究》一文中,他指出,“《功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構》(司顯柱,2007年)自推出后,一方面受到學界的關注與肯定,另一方面,人們運用該模式從事翻譯評估實踐,尤其是用于應用性體裁譯本質量評估時,發現其缺乏體裁分析,有必要‘在其基礎上嘗試建立更具針對性和可操作性的評估模式,以豐富翻譯評估理論體系。但是,為實現建構這樣一個新模式目標,有必要介紹原模式建構依據、程序與參數以及發展狀況等。因此,他在剖析原有模式缺陷和闡述翻譯質量二維標準的基礎上,以系統功能語言學及其體裁分析理論為指導,論述翻譯質量評估二階段論:第一階段,評價譯作相對于原作的功能、意義,關乎‘忠實;第二階段,評鑒譯作本身語言是否順暢,關注‘通達,從而建構新的翻譯質量評估模式”。司顯柱彌補了豪斯評估程序的一些缺陷,更為客觀地在微觀詞匯和語法層面上描述和判斷文本句子所體現出的概念意義及人際意義的偏離,做初步評估。在分析過程中,還考慮到一些宏觀語用因素,如譯者動機、讀者、情景語境等,來對之前的判斷進行深入分析和修正。最后結合文本的語篇類型來評析這些參數,從而更加科學地評估譯文和原文的對等度。司顯柱稱:“該模式采用了一個全面的方法論——既是‘自上而下的又是‘自下而上的,既是定量的又是定性的,既是描述性的又是解釋性的”。
三、結語
通過以上梳理可以得知,國內的研究主要借鑒了國外翻譯質量評估研究的精華,并在科學系統性上進一步深化完善,為研究創建更加立體的翻譯質量評估模式做好了學術準備和理論構建。
(天津外國語大學研究生院)