999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于動態對等理論的《紅樓夢》楊霍譯本中酒名翻譯對比研究

2016-04-29 07:53:03巨少華
牡丹 2016年11期

巨少華

《紅樓夢》作為我國四大名著之首,是曹雪芹留給后人的曠世之作,是一部反映中華文化的寶典,如今已被翻譯成十多種語言。本文主要根據動態對等理論,來對比研究楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本中對《紅樓夢》中酒名的翻譯。本文第一章節主要介紹翻譯策略中的動態對等理論。第二部分就是以功能對等為指導,對楊霍兩個版本中的酒名翻譯進行對比研究。

一、翻譯策略介紹

廖七一在他的《當代英國翻譯理論》中介紹了奈達的動態對等理論。該理論是1964年奈達在他的《翻譯科學初探》一書中提出來的,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。動態對等理論是一種將直譯和意譯綜合起來的翻譯理論,解決了長期以來人們在翻譯時采取意譯還是直譯的爭端。直譯主要注重翻譯時在盡可能保持原文形式的基礎上,不讓其意義失真。而意譯主要認為語言有不同的表達形式和文化內涵,當形式成為翻譯障礙時,就要采取更加靈活的翻譯方式,更加注重內容的翻譯方式。翻譯成功的關鍵就是將原文的意思傳達出來,讓譯文讀者了解的信息盡可能多地接近原文所傳達的信息,動態對等正好強調了這一點。

二、楊霍《紅樓夢》英譯版本中的酒名翻譯對比

中國的酒文化源遠流長,《紅樓夢》中對酒名、飲酒過程、酒令及其他酒文化的介紹非常多。本文將以楊憲益夫婦的英譯版和霍克斯的英譯版為例,來對《紅樓夢》中的酒名進行對比。

中國的酒主要分為黃酒和白酒兩大類。“黃”和“白”僅代表酒的顏色。黃酒主要由大米發酵制造而成,度數大概為10°~25°。白酒主要是由高粱、小麥等制成的蒸餾性的酒,度數大概為30°~50°。

(一)黃酒

中國的黃酒也稱米酒(Rice wine),屬于釀造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黃酒是用谷物做原料,用麥曲或小曲作糖化發酵劑制成,一般為10°~25°。黃酒除了黃色以外,有時候還呈現出黑色、紅色、白色、淺綠色、琥珀色等。

黃酒在紅樓夢中一共出現了四次。

第一次,在第31回中:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒。”

楊譯:Shao Xing wine

霍譯:Rice wine

第二次,在38回中:“說著便斟了半盞看時,卻是黃酒。”

楊譯:Yellow wine

霍譯:Yellow rice-wine

第三次,在41回中:“他的脾氣和黃酒不相宜。”

楊譯:Yellow wine

霍譯:Yellow rice-wine

第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黃酒。”

楊譯:Rice-wine

霍譯:Yellow wine

從上面對黃酒的翻譯中可以看出,楊憲益將黃酒譯為Shao Xing wine,這個翻譯是根據“紹興”這個地名直譯過來的,“紹興”是制造黃酒的有名的地方,但是黃酒不僅包括紹興酒,他還根據酒的顏色和制酒材料將黃酒翻譯為:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的譯文中將黃酒翻譯為Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根據黃酒的制作材料、黃酒的顏色來譯。從功能對等的翻譯原則來看,霍克斯的翻譯更能使外國讀者了解黃酒的本質。由于黃酒有多種顏色,所以,此處譯為Yellow wine有所欠佳,直接譯為Rice wine即可。

(二)惠泉酒

惠泉酒又稱南酒,是一種優質的黃酒。出產于江南一帶,從元代開始,用被譽為“天下第二泉”的惠山寺石泉水釀制而成,是清朝康熙和乾隆年的貢品。

惠泉酒在《紅樓夢》中出現過兩次。

第一次,在第16回中:“媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來的惠泉酒。”

楊譯:Hui Fountain wine

霍譯:Rice wine

第二次,第62回中:“我現在家里,吃二三斤惠泉酒呢。”

楊譯:Huiquan wine

霍譯:Rice wine

從上面的翻譯可以看出楊憲益在翻譯惠泉酒的時候是按照“地名+酒”這樣的翻譯原則直譯過來的,這樣可以使讀者了解更多原文的文化。而霍克斯在兩次翻譯中都將惠泉酒翻譯成了Rice wine,他翻譯出了惠泉酒的本質。對于不了解中國酒文化的外國讀者來說,他的翻譯更能讓他們接受。如果從翻譯的功能對等原則來看,霍譯的Rice wine更能為異國讀者所接受。

(三)紹興酒

紹興酒,歷史悠久,馳名中外。紹興酒是黃酒中的代表。

在《紅樓夢》的63回中說到:“我和平兒說了,已經抬了一罐好紹興酒藏在那邊了。”

楊譯:Shaoxing wine

霍譯:Shaoxing wine

在對紹興酒的翻譯上兩者的翻譯策略比較一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。紹興是一座擁有2 500多年歷史的中華文化古城,為國內外人們所熟知。所以,此處楊霍均根據地名直譯。從功能對等的角度看,Shaoxing Wine能為國外讀者所接受。

(四)燒酒

燒酒指各種透明無色的蒸餾酒,一般又稱白酒,各地還有白干、老白干、燒刀酒、燒鍋酒、蒸酒、露酒等別稱。其味苦、辛辣,主治風寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。燒酒在紅樓夢中出現了三次。

第一次,在第38回中:“須得熱熱的吃口燒酒。”寶玉忙接道:“有燒酒。”

楊譯:Hot spirits

霍譯:Hot samshoo

第二次,在44回中:“這里有你花妹妹的衣裳,何不換了下來,拿些燒酒噴了熨一熨。”

楊譯:Spirits

霍譯:samshoo

第三次,在75回中:“快叫人取燒酒來。”

楊譯:Spirits

霍譯:samshoo

楊憲益三次將燒酒翻譯為spirits,而霍克斯三次均翻譯為samshoo。spirits主要指烈酒、工業酒精、醫藥酒精,是一種蒸餾而非發酵的酒精飲料。samshoo主要指一種由大米釀造而成的中國酒精飲料,類似于日本米酒。中國古代的燒酒是一種蒸餾酒而非發酵的酒精飲料,也就是白酒。所以,此處根據功能對等理論,楊憲益的英譯本將燒酒的概念傳達得更加淋漓盡致,因此spirits更為適當。

(五)屠蘇酒

屠蘇酒是中國人過年常喝的一類酒,但飲用此酒時的順序和一般酒的順序不同。在中國人們一般飲酒都是先從年長者開始,而在飲用屠蘇酒時,人們先從年幼者開始,每人喝一點點,以暗示年幼者又長了一歲,而老者又老了一歲。

屠蘇酒在紅樓夢的第35回中出現過:“獻屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢。”

楊譯:New-Year wine

霍譯:Herb-flavoured New Years Eve wine

從上面楊霍的譯本可以看出,楊憲益將其譯為“新年酒”,而霍克斯將其譯為“草藥味的年夜酒”。他們都將屠蘇酒的用途翻譯出來了,楊譯本根據其用途來命名,而霍譯本不但將其用途翻譯出來,還將酒的成分譯了出來。霍譯本更能使國外的讀者了解屠蘇酒到底是一種什么樣的酒。所以,從功能對等的角度來看,作者認為霍克斯譯得更確切。

(六)西洋葡萄酒

葡萄酒是人們將新鮮葡萄或葡萄汁發酵后形成的酒精濃度不高于8.5%的一種軟飲。可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三種。盛產于法國、西班牙等國。

在《紅樓夢》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,還當是寶玉吃的西洋葡萄酒。”

楊譯:Western port

霍譯:West Ocean grape wine

上面兩個譯本中,楊憲益將“西洋葡萄酒”譯為“Western port”,即“西方的巷子”,讓人難以理解。霍譯本譯為“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他譯出了葡萄酒的出處、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是統指西方,所以,此處譯為Western grape wine更好。

(七)萬艷同杯

這是曹雪芹杜撰出來的酒,它和“萬艷同悲”是一對諧音詞。曹雪芹用了雙關的修辭手法,為大觀園中人們的命運埋下了伏筆。

萬艷同杯出現在紅樓夢的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,萬木之汁,加以麟髓鳳乳釀成,因名為‘萬艷同杯。”

楊譯:Ten Thou-sand Beauties in One Cup

霍譯:Lachrymae Rerum

“萬艷同杯”是一個雙關語,表面上指所有美好的事物都到了一個杯子里,但卻暗指大觀園中人們悲慘的命運。楊憲益采用了直譯,僅將表面的意思翻譯了出來。霍克斯用了一個法語詞“Lachrymae Rerum”(指的是萬物之淚、生命的悲慘),將這個詞的深層含義翻譯了出來,所以,他的譯文更容易讓異國讀者接受。因此,從功能對等的角度來看,霍克斯的譯法更佳。

(八)果子酒

果子酒是一種將水果的糖分發酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、蘋果、梅子為材料,是一種比較低檔次的酒。

果子酒在《紅樓夢》的93回中出現:“我今兒帶些果子酒。”

楊譯:Sweetmeats and wine

霍譯:The wine and the few nuts

楊將果子酒理解為“酒”和“糖果”,他的這種理解可能是因為當時的人們喝酒時會吃一些點心。霍的這個譯文中,他將果子酒譯為“堅果”和“酒”。他的這個翻譯是和西方的文化有關的,因為在西方文化中,水果語義場中不僅包括各種水果也包含堅果,而在東方的文化中水果僅包括水果。此處霍克斯本想盡可能將果子酒內涵表達出來,但由于文化不同,此處他多譯了。所以,在翻譯中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻譯中的功能對等。由此,果子酒譯為fruit wine即可。

三、結語

翻譯無定性,人們可以采用多種翻譯方法來指導翻譯實踐。從楊霍兩個《紅樓夢》英譯版的酒名中可以看出,霍克斯在翻譯時更加注重翻譯酒的釀造材料、酒的顏色等,想盡可能多地將不同的酒的信息傳達給譯文讀者,使譯文盡可能做到功能對等。楊憲益在翻譯酒名時很多時候采取的是直譯的翻譯方法,目的是使譯文讀者更加了解異域文化。功能對等原則是一種重要的翻譯理論,采用功能對等的翻譯手段,譯文讀者可以更加真實地了解原文所傳達的信息。通過對比,我們也可以看出,在翻譯中采用功能對等的翻譯方法來指導翻譯實踐時,譯者首先要盡可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,這樣才能真正做到翻譯中的功能對等。

(成都理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 日韩精品免费一线在线观看 | 亚洲婷婷六月| 色视频国产| 亚洲成人播放| 国产欧美日本在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 福利在线免费视频| 亚洲精品无码专区在线观看 | 国产国产人成免费视频77777 | 91免费国产在线观看尤物| 成人毛片在线播放| 日韩毛片免费| 国产欧美专区在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲美女一区| 国产成本人片免费a∨短片| 99久久国产综合精品女同| 日韩高清欧美| 成人免费一区二区三区| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产成人综合欧美精品久久| 久久综合色天堂av| 嫩草在线视频| 99在线观看视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲精品动漫| 国产日本一区二区三区| 最新国产成人剧情在线播放 | 青青青国产免费线在| 伊人激情综合网| 日韩无码一二三区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美国产在线一区| 九九久久精品国产av片囯产区| 在线观看无码av五月花| 亚洲精品色AV无码看| 国产免费久久精品44| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲爱婷婷色69堂| 综1合AV在线播放| 999国内精品视频免费| 国产在线精品美女观看| 亚洲精品少妇熟女| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久亚洲国产最新网站| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产一级片网址| AV片亚洲国产男人的天堂| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 在线欧美一区| 国产69精品久久| av一区二区三区在线观看| 夜精品a一区二区三区| 国产精品无码作爱| 福利片91| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 国产色图在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲欧美一区在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 香蕉网久久| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品女在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美亚洲国产一区| 欧美精品在线视频观看| 欧美啪啪视频免码| 99er精品视频| 88av在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 91小视频在线观看免费版高清| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产在线精品美女观看|