井晨碧
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01
翻譯必然涉及兩種不同語言的互譯問題,而語言是文化的產物,又是形成文化的媒介,不同的語言因文化背景不同,表達上也就存在很大差異。且“語言的許多形式問題實則是基于其內在機制而發之于外在的表現形式”(劉宓慶,1994)。因而,在翻譯中有必要對這兩種不同的語言和文化進行對比研究,且這種研究不能僅停留在表層,而要從內在的語言的機制對語言形式結構的對比分析中,弄懂是以何種形式作用于語言結構的。政治經濟領域的時文翻譯具有民族特色,本人從語言機制本身包括詞匯,句法,修辭及文化探討漢英翻譯。
首先是詞匯意義。在翻譯活動中,譯者需要用宏觀的觀點看待微觀的問題,具體就是弄清每一個句子詞語在大背景下的意義。那么首先得了解宏觀的社會,政治經濟環境,才能更好地解決微觀的詞匯意義。漢語詞語所表現出的形象意義與語言本身的喻義是在某一特定環境下便達成一種約定俗成的意義。如“一條龍”服務,這一詞匯的形象指稱意義漢語意思都心領神會,然而,若直譯為英語則大相徑庭。英語思維里“龍”的形象很難與協調一致的服務有聯系。因而,在遇到這種具有強烈中國特色的形象詞語時,要么找到與英文文化相一致的形象意義,要么只能意譯出各形象的指稱意義。
根據查爾斯.莫里斯的三類符號學(即語言符號的三類意義:指稱意義,言內意義,語用意義)中可以知道,指稱意義是指語言符號的基本內容和它所傳遞的主要信息,是語言符號所代表事物的抽象概括。簡單說就是寓意。在這里,我們需要注意的是,漢語雖然重形象,但在譯為英語時,喻義第一,形象第二。
詞匯的所指與內涵意義的關系也影響時文翻譯。根據語義學詞語的意義分為所指意義,內涵意義。所指意義指的是字典上的意義,內涵意義指的是除所指意義以外人們附加的情感和想法意義。政治經濟用語很多來源于日常生活人們的感情和想法。這時候就必須理解宏觀背景下原文所處的時代背景,社會背景及上下文,正確譯出這類詞匯的內涵意義。比如“求真務實”兩個動詞引導的在翻譯成英語卻是”be realistic and pragmatic”的Be+adj結構,但卻很好地表達了這個詞的內涵意思。一詞多義是很普遍的情況,但具體到上下文卻必然只有一個內涵意義。這里不包括雙關語。所以時政經濟翻譯不能僅局限于一句話一個詞,必須基于整篇文章,包括文章作者,寫作背景,時代背景等,從而對文章有了一定的理解,再根據上下文對具體的詞匯句子進行翻譯。
接著分析句法問題。英語結構不同于漢語結構。漢語多為線性鋪排,無重點,多分句按事理順序平行鋪排。形成了“視點上流動,形態上松散,內容上完整的格局”(申小龍《歷史的反撥:中國文化語言學》)。英語卻多為主謂結構,動詞為焦點,句子語義層次分明,具有嚴謹的邏輯理性思維。對于短句為主的漢譯英,應拋棄漢語原有的框架,按照英語的主謂動詞為主邏輯明確的結構翻譯。具體說就是要分析漢語原文的語義邏輯關系,找準主干。理清主干與各分句之間的邏輯語義關系,即分清主次。將漢語的各分句按語法手段分別插入到英語主謂這一主干上。如“抓機遇,深改革,大開放,促發展,保穩定”。這里首先分清主次其中“抓,促,保”為主,“深,擴”為次。翻譯為“seizing the current opportunity to deepen the reform and open China to the outside world”.”抓”的目的是“深,擴”用不定式表目的。
除了詞匯,句法,漢英語言的修辭特點在漢英時文翻譯中也值得注意。漢語多寓情于景,重神似,喜華麗的辭藻。而英語重形式,重寫實,重理性。漢翻英中會發現,漢語中的許多表對仗或押韻的辭藻都被省去了。如“進一步開展節約能源的宣傳,努力提高全社會節能意識”翻譯過來就是“the idea of saving energy should be promoted to the general public.”結構不同于原文,卻更簡潔準確表達原文內涵意思。此外,漢語多用四字,如”氣候溫和,四季分明“翻譯成英文就是“A temperate climate with well-marked seasons”。
最后,對于有濃烈中國國情的詞匯在翻譯為英文時需適應譯入語文化特點。鑒于大多國外讀者不了解中國國情,所以最好對其進行解釋或必要的變通。當然,隨著中國越來越國際化,經濟實力,國際影響力的增長,外國文化適應中國文化已勢在必行。屬于中國特色的文化應完整的保存下來。比如前胡總書記在紀念改革開放30周年說的“不折騰”,在譯為英語時,直接譯為“buzheteng”,這就是中國國力增強文化的強勢的體現。但任何文化若想讓外國文化更好的接受,“本土化”就必須付諸實踐。如“三農”,譯為“three agriculture”則云里霧里,需要解釋清除,即“agriculture, farmers, rural areas”。
總之,時政經濟的漢譯英不同于文學翻譯,譯者需在平時的翻譯活動中一邊學習,一邊積累。翻譯是一個實踐積累的過程,只有不斷的練習練習才能找到適合自己的翻譯方法。而所有的理論只有在實踐中才能得到驗證。
參考文獻:
[1]申小龍;歷史性的反撥:中國文化語言學[J].學習與探索;1987年03期。
[2]劉宓慶;《漢英對比研究的理論問題》 外國語 94年4-5期。