999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論漢英時文翻譯

2016-04-21 13:00:03井晨碧
青年文學家 2016年12期
關鍵詞:內涵詞匯意義

井晨碧

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01

翻譯必然涉及兩種不同語言的互譯問題,而語言是文化的產物,又是形成文化的媒介,不同的語言因文化背景不同,表達上也就存在很大差異。且“語言的許多形式問題實則是基于其內在機制而發之于外在的表現形式”(劉宓慶,1994)。因而,在翻譯中有必要對這兩種不同的語言和文化進行對比研究,且這種研究不能僅停留在表層,而要從內在的語言的機制對語言形式結構的對比分析中,弄懂是以何種形式作用于語言結構的。政治經濟領域的時文翻譯具有民族特色,本人從語言機制本身包括詞匯,句法,修辭及文化探討漢英翻譯。

首先是詞匯意義。在翻譯活動中,譯者需要用宏觀的觀點看待微觀的問題,具體就是弄清每一個句子詞語在大背景下的意義。那么首先得了解宏觀的社會,政治經濟環境,才能更好地解決微觀的詞匯意義。漢語詞語所表現出的形象意義與語言本身的喻義是在某一特定環境下便達成一種約定俗成的意義。如“一條龍”服務,這一詞匯的形象指稱意義漢語意思都心領神會,然而,若直譯為英語則大相徑庭。英語思維里“龍”的形象很難與協調一致的服務有聯系。因而,在遇到這種具有強烈中國特色的形象詞語時,要么找到與英文文化相一致的形象意義,要么只能意譯出各形象的指稱意義。

根據查爾斯.莫里斯的三類符號學(即語言符號的三類意義:指稱意義,言內意義,語用意義)中可以知道,指稱意義是指語言符號的基本內容和它所傳遞的主要信息,是語言符號所代表事物的抽象概括。簡單說就是寓意。在這里,我們需要注意的是,漢語雖然重形象,但在譯為英語時,喻義第一,形象第二。

詞匯的所指與內涵意義的關系也影響時文翻譯。根據語義學詞語的意義分為所指意義,內涵意義。所指意義指的是字典上的意義,內涵意義指的是除所指意義以外人們附加的情感和想法意義。政治經濟用語很多來源于日常生活人們的感情和想法。這時候就必須理解宏觀背景下原文所處的時代背景,社會背景及上下文,正確譯出這類詞匯的內涵意義。比如“求真務實”兩個動詞引導的在翻譯成英語卻是”be realistic and pragmatic”的Be+adj結構,但卻很好地表達了這個詞的內涵意思。一詞多義是很普遍的情況,但具體到上下文卻必然只有一個內涵意義。這里不包括雙關語。所以時政經濟翻譯不能僅局限于一句話一個詞,必須基于整篇文章,包括文章作者,寫作背景,時代背景等,從而對文章有了一定的理解,再根據上下文對具體的詞匯句子進行翻譯。

接著分析句法問題。英語結構不同于漢語結構。漢語多為線性鋪排,無重點,多分句按事理順序平行鋪排。形成了“視點上流動,形態上松散,內容上完整的格局”(申小龍《歷史的反撥:中國文化語言學》)。英語卻多為主謂結構,動詞為焦點,句子語義層次分明,具有嚴謹的邏輯理性思維。對于短句為主的漢譯英,應拋棄漢語原有的框架,按照英語的主謂動詞為主邏輯明確的結構翻譯。具體說就是要分析漢語原文的語義邏輯關系,找準主干。理清主干與各分句之間的邏輯語義關系,即分清主次。將漢語的各分句按語法手段分別插入到英語主謂這一主干上。如“抓機遇,深改革,大開放,促發展,保穩定”。這里首先分清主次其中“抓,促,保”為主,“深,擴”為次。翻譯為“seizing the current opportunity to deepen the reform and open China to the outside world”.”抓”的目的是“深,擴”用不定式表目的。

除了詞匯,句法,漢英語言的修辭特點在漢英時文翻譯中也值得注意。漢語多寓情于景,重神似,喜華麗的辭藻。而英語重形式,重寫實,重理性。漢翻英中會發現,漢語中的許多表對仗或押韻的辭藻都被省去了。如“進一步開展節約能源的宣傳,努力提高全社會節能意識”翻譯過來就是“the idea of saving energy should be promoted to the general public.”結構不同于原文,卻更簡潔準確表達原文內涵意思。此外,漢語多用四字,如”氣候溫和,四季分明“翻譯成英文就是“A temperate climate with well-marked seasons”。

最后,對于有濃烈中國國情的詞匯在翻譯為英文時需適應譯入語文化特點。鑒于大多國外讀者不了解中國國情,所以最好對其進行解釋或必要的變通。當然,隨著中國越來越國際化,經濟實力,國際影響力的增長,外國文化適應中國文化已勢在必行。屬于中國特色的文化應完整的保存下來。比如前胡總書記在紀念改革開放30周年說的“不折騰”,在譯為英語時,直接譯為“buzheteng”,這就是中國國力增強文化的強勢的體現。但任何文化若想讓外國文化更好的接受,“本土化”就必須付諸實踐。如“三農”,譯為“three agriculture”則云里霧里,需要解釋清除,即“agriculture, farmers, rural areas”。

總之,時政經濟的漢譯英不同于文學翻譯,譯者需在平時的翻譯活動中一邊學習,一邊積累。翻譯是一個實踐積累的過程,只有不斷的練習練習才能找到適合自己的翻譯方法。而所有的理論只有在實踐中才能得到驗證。

參考文獻:

[1]申小龍;歷史性的反撥:中國文化語言學[J].學習與探索;1987年03期。

[2]劉宓慶;《漢英對比研究的理論問題》 外國語 94年4-5期。

猜你喜歡
內涵詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产91全国探花系列在线播放| 午夜限制老子影院888| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲色图狠狠干| 精品色综合| 欧美精品色视频| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲欧洲综合| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 91青青草视频在线观看的| 日韩中文字幕亚洲无线码| 高清色本在线www| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 高清不卡毛片| 国产免费羞羞视频| 久久人体视频| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品无码作爱| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品成人免费视频99| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲二区视频| 99热线精品大全在线观看| 亚洲精品欧美重口| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲男人在线天堂| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产91在线免费视频| 国产成人a在线观看视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 美女内射视频WWW网站午夜| 日韩欧美国产中文| 亚洲日本www| 一级福利视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产不卡一级毛片视频| 精品亚洲国产成人AV| 成人国产一区二区三区| www.精品国产| 激情无码字幕综合| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产h视频在线观看视频| 免费看的一级毛片| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲最大福利视频网| 在线观看欧美国产| 久久伊人操| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 久青草国产高清在线视频| 亚洲精品免费网站| 人人艹人人爽| 国产无码精品在线| 热这里只有精品国产热门精品| 婷婷六月综合网| 免费a级毛片视频| 久久久久青草大香线综合精品| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 久久香蕉国产线看精品| 色偷偷一区二区三区| 九九久久精品国产av片囯产区| 日韩美毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线八区| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久黄色小视频| 国产在线视频二区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 人妖无码第一页| 欧美福利在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 精品在线免费播放| 精品无码日韩国产不卡av| 奇米影视狠狠精品7777| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美不卡视频| 欧美a级在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美亚洲第一页|