楊小瑞+李法營+陳立芳+徐一宸


摘 要 “隨著我國國際影響、經濟實力的提升,貿易往來的增加,文化交流、體育活動的興盛,雙語公共標識已成為全球化背景下中國一道亮麗的語言風貌。”昆明,作為云南的省會,更以其獨特的自然氣候聞名,享有春城的美譽,吸引越來越多的外國游客和投資商紛至沓來。本文分析了昆明三個客流量較大的景區公示語的英譯翻譯現狀,進行了景點英文標識的普及率、英文標識的正確率、及錯誤類型的歸納和總結的調查研究。剖析了公示語翻譯的現狀及優劣勢,以期為昆明景區公示語翻譯提供意見建議。
關鍵詞 昆明 景區 公示語 翻譯現狀 建議及意見
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1公示與及其漢英翻譯
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。
公示語現象由來已久,但官方稱謂卻是近幾年才被廣為認可和接受的。目前,學者對公示語的界定有以下幾種。
界定一:“公示語是公開和面對公眾,告示、提示、指示、警示、標示與其生活、生產、生命休戚相關的文字及圖形信息。”界定二:“英文中有‘public signs一語,漢語譯名較為混亂,有公示語、標記語、警示語,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。” 界定三:“公示語是指在公共場所展示的文字,是給公眾觀看、以達到某種目的的特殊應用文體。”
2昆明市公示語翻譯現狀調研總體結論
自2015年6月份起,筆者會同課題小組成員一起先后深入選定的3個公園,從公示語翻譯的覆蓋率、錯誤率等方面進行調查。
(1)翠湖公示語翻譯包含了英語,韓語及泰語。翻譯現狀總體比較好。但是也存在少數錯誤及不規范。
(2)海埂公園雙語對照較少,且有錯誤翻譯,尤其是公園周圍的路標,翻譯參差不齊,沒有統一的格式。
(3)曇華寺僅有一塊中英文對照的路標指示牌,其余地方幾乎沒有雙語標識,包括購票,檢票,路標。但是其曇華寺植物種類繁多,且都有英文名,屬科,比較完善。公園外面的路標翻譯能夠實現指示功能,且都有雙語對照。
三個景區都有老舊公示語標牌應該更新。
3現狀問題具體分析
3.1翠湖
翠湖公示語翻譯包含了英語,韓語及泰語。翻譯現狀總體比較好。但是也存在少數錯誤及不規范。主要表現在以下幾方面:
(1)同一名稱翻譯不一致。公園名稱翻譯不一致,在昆明市翠湖公園游園管理規定里為Kunming Green Lake Park,景區介紹里也為The Green Lake Park,而其他地方又為Cuihu Park。如翠湖南路Cuihu South Road。
路標漢英翻譯的目的就是要讓世界了解中國,街道專用名用拼音書寫,實質上是維護我國領土主權和民族尊嚴。翠湖南路譯為Cuihu South Road符合國家公布的《漢語拼音方案》中關于路標翻譯原則。翠湖公園翻譯為Cuihu Park更能弘揚中國文化。
(2)翻譯不恰當,大小寫不一致。使用英語在公示牌上表示開放時間不一定就要字對字的翻譯為Opening Time,Opening Hours更能準確反映這個公示語牌上的意思。
翠湖茶花園開門時間譯為“Tea garden Open Time”其大小寫不一致,并且開放時間,開門時間及開館時間都不必字對字的翻譯為open time,英語里,一般用Opening Hours或Open Hours。故該處可譯為Opening Hours of Tea Garden。
九龍池譯為“The Nine Dragon Pool”,但是龍在西方屬于一種可怕的動物,讓游客望而生畏,因其為地名,譯為JIULONG POOL更能展示特有文化。
游客服務中心譯為Visitor Center,visitor除了游客還有訪客的意思,譯為Tourist Center或Service Center更貼切。
游客止步是最常見的公示語,公園將其翻譯為Not Open to Visitor,open用于此處不規范,最常見的有以下譯本,可根據語境選用No Entry For Visitors,No Admittance,Staff Only,No Tourists。
游船碼頭的翻譯從字面意思上看,本身沒有問題,但是從語用角度、簡潔度來看,過余繁瑣。如果要突出景點服務,可譯寫成Boat Docks或者Marina;如果強調租用功能,可譯為Boat Rental(游船出租)[9-10]。售票處直接譯為Tickets(售票)即可,另外,相應的價目表也應該給出翻譯,如圖1。
公廁一般譯為Public Toilet,收費公廁譯為Pay Public Toilet。這樣外國游客就知道該不該付費了,如圖2。
(3)漏詞或拼寫錯誤。for all 拼成for al,如圖3
(4)公示語標牌老舊應該更新。公園內有老舊的公示語標牌,字跡有的模糊不清,急需更新。
(5)重要標志,缺少雙語(如消防,安全,通告,危險,交通類)。如圖4,公園內有“此花有毒,請勿觸摸或食用”是一條危險類公共標志,但是只有中文,沒有英文。該標志的英譯可根據語境的不同,可選用Danger:Toxic Plant或Caution等標志對照。
(6)優點。翠湖公園是娛樂休閑場所,把其譯為recreation area而非entertainment area非常合適,因為翠湖是非營利性的休閑場所,entertainment area適用于以營利為目的,并向公眾開放、消費者自娛自樂的歌舞、游藝等場所。
其他翻譯都比較完善,如:當心觸電Danger-High Voltage,當心落水Danger-Deep Water,觀魚樓The Fish-Watching Tower,竹林島the Bamboo Grove Island。
3.2海埂公園
海埂公園雙語對照較少,且有錯誤翻譯,具體表現如下:
(1)一詞多譯。如圖5,同一地點,路牌翻譯大小寫不一致,且同一地方有不同版本翻譯。望海路譯為了WANGHAI RD和Wang Hai Road;滇池路也出現多個版本,DIANCHI Rd和Dian Chi Road。海埂路HAI GENG Rd,有的拼音連在一起,有的分開,還有的大小寫不一致,格式全部混亂,讓游客困擾。
同樣的問題還出現在公園外,湖濱路被譯成了Hubin Rd和Hu Bin Rd,下面的方向路標也同樣被譯成多個版本,海埂公園翻譯為HAIGENG PARK和HAI GENG PARK,公交站臺上則譯為HAI GENG GONG YUAN。海埂村也有HAI GENG VILLAGE與HAIGENGVILLAGE兩種翻譯,如圖6。
(2)缺少雙語。公園內的導游圖都是中文,在同一個地方有兩塊一樣的游覽指示牌,唯一的區別是“滇池海埂公園導游圖”下方用拼音的方式書寫了一遍“DIANCHI HAIGENG GONGYUAN DAOYOUTU”。這種方式完全錯誤。
海埂公園內有游樂場所,但所有項目,價格,規則及安全注意事項都是全部中文,缺少英文翻譯,如圖7。
海埂公園標識牌有一個特點,都印有海埂公園的標志,但是提示內容很少有雙語對照。海埂公園也有老舊的公示語牌,急需更新,替換。
3.3曇華寺
曇華寺僅有一塊路標指示牌,且都有英文對應。此外,除了衛生間,對應的地點都沒有指示,也沒有名稱。這讓外國游、甚至中國游客都有所困擾。該指示牌上公廁用了WC來表示,但是在外國游客眼里WC比較不雅,通常翻作茅廁。應該為Toilet或Washing Room。
重要標識缺少雙語,水深危險,注意安全,嚴禁游泳等都未提供翻譯。
曇華寺植物種類繁多,且都有英文名,屬科,比較完善。
4翻譯錯誤及不足的原因
(1)公園管理階層沒有意識到是雙語對照的必要性。很多管理層沒有意識到公示語翻譯對于景區、甚至國家形象的損壞,只是一味追求經濟效益或游客人數。
(2)缺乏國家相關機構部門的監管,也缺乏國家出臺的統一的翻譯參考模板。
可能是排版,打印錯誤。是翻譯者不細心,翻譯能力有待提高。
5改善的建議及意見
(1)改變錯誤觀念,即認為街道名稱翻譯中英語越多,老外才能看得更懂。
(2)政府相關機構管理要更加完善,翻譯應引起相關部門的充分重視,從翻譯到標牌的制作都要有專業人員把關,盡量避免大量翻譯、甚至是拼寫錯誤,真正實現標準化。具體分為:明確責任,統一管理。
(3)充分利用高校資源,也讓學生糾錯,充分參與進去;同時,路標用語有特殊的結構和表達要求,建議依據相關規范并設立國家統一翻譯標準。
總之,結合路標英語翻譯的目的,依據有關規范和英語表達習慣,有效地樹立起中國大地在外國友人心中的良好“路標”,引導他們不斷了解中國。只有這樣,才能更好地維護國家形象、更好地體現我國的文化素養、更好地為實現中國夢做出貢獻。
基金項目:西南林業大科技創新基金《昆明市景區公示語翻譯現狀研究—以翠湖公園、曇華寺公園及海埂公園為例》(15076)。
作者簡介:楊小瑞(1994-),女,云南保山人,本科在讀,專業方向:英語專業。
通訊作者簡介:李法營(1985-),男,山東臨沂人,主要從事大學英語教學及高校思政教育研究。
參考文獻
[1] 王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2] 楊永林.標志翻譯1000例——理論篇[M].北京:高等教育出版社,2013.
[3] 馮海燕.從功能翻譯理論角度探討路標用語漢英翻譯[J].網絡財富,2009(4).
[4] 呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):17.
[5] 李小波.安陽市標示語翻譯規范性調查及對策研究[J].安陽工學院學報,2009(5).
[6] 張婷婷.論翻譯標準——目的論[J].新西部,2015.
[7] 郭建芳.旅游景區景點公示語英譯規范化研究[J].中北大學學報:社會科學版,2010,26(5).
[8] 鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區公示語翻譯規范化研究[J].洛陽理工學院學報:社會科學版,2009,24(6).
[9] 曹立華,王文彬.景區公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區公示語翻譯為例[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2015(1).
[10] 王瑞芳,王沛.西安旅游景區公示語翻譯問題及對策探討[J].陜西教育:高教,2012(5).
[11] 楊義豪.旅游景區公示語翻譯存在的問題及改進策略[J].瘋狂英語:教師版,2010(4).