999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究

2016-04-14 19:16:16王娟
考試周刊 2016年18期

王娟

摘 要: 兒童電影字幕翻譯屬于兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領域,一直未得到學者們的重視。然而,兒童電影字幕的翻譯工作在實踐中得到了充分的發展。隨著兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的理論研究不斷深入,兒童電影字幕翻譯研究工作迎來發展的良機。本文以電影《夏洛的網》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論借鑒。

關鍵詞: 兒童電影 字幕翻譯 歸化 異化 《夏洛的網》

隨著國外大量優秀的兒童電影作品被引入國內,兒童電影字幕翻譯工作在理論和實踐中都得到了充分的發展。然而,由于兒童文學在文學多元系統中處于邊緣的位置,兒童文學的翻譯研究工作常常被忽視。實際上,兒童文學的翻譯并不簡單。以兒童電影字幕翻譯為例,由于兒童的直觀感知力強但理解力弱,翻譯內容必須契合具體、生動的形象;由于兒童的知識面不寬,翻譯內容必須更加通俗易懂。

一、兒童電影字幕的語言特點

電影字幕主要分為兩種,一類是片名、標識、片尾等說明性字幕,一類是對白、歌詞等語言性字幕。電影字幕具有即逝性、同步性、輔助性等特點,兒童電影字幕一般以短句為主,并大量采用疊詞和口語化的句子。因此,在翻譯工作中,既要遵守兒童文學翻譯的一般準則,又要結合兒童電影字幕翻譯的特征。兒童電影字幕翻譯的特點主要包括口語化、趣味化和韻律化三個方面。

1.口語化

口語化指翻譯講究通俗易懂、生動具體。兒童電影字幕是與電影對白一一對應的,在屏幕上停留的時間很短,觀眾無暇思索。因此,譯文必須簡潔、直接、流暢。

2.趣味化

趣味化指翻譯的內容能使兒童感到快樂。著名兒童教育家、兒童心理學教陳鶴琴教授認為“凡是使小孩子快樂的刺激容易印刻在小孩子的腦筋里”。翻譯兒童電影字幕使用幽默風趣的語言更能激發兒童的興趣并引起共鳴。

3.韻律化

韻律化指翻譯的語言要有節奏感,兒童總是先對韻律和節奏感興趣,韻律和節奏給兒童一種審美愉悅,能夠激發他們的情緒,陳鶴琴教授也提出“音樂是兒童生活中的靈魂”,“讓兒童生活音樂化”。

二、兒童電影字幕翻譯的策略

兒童電影字幕的翻譯屬于兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領域,其獨特性要求我們更加注重翻譯策略的選擇。歸化與異化兩種翻譯策略是后現代語境中對直譯與意譯兩種翻譯策略的延伸。1995年,美國翻譯理論家Lowrence Venuti在專著《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中明確提出并界定歸化與異化兩種翻譯策略之后,翻譯理論界和實踐中關于歸化與異化的討論與運用開始越來越多。

歸化翻譯主要運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于讀者。異化翻譯主要再現原文的色彩,保留異域文化。基于前面論述兒童電影字幕的特征,筆者認為兒童電影字幕翻譯應該在兒童容易接受的前提下,盡可能地進行文化傳播和教育,因此譯者首先必須走進兒童的世界,了解兒童的思維和說話方式,盡量讓電影字幕的譯文充滿純真和童趣;其次,兒童電影字幕翻譯應采用歸化為主的翻譯策略,處理好源語與譯語文化差異問題,并適當地運用異化以拓寬兒童的知識面,促進兒童的全面發展。

三、兒童電影字幕翻譯策略的運用

美國兒童電影《夏洛的網》(Charlottss Web)改編自美國著名作家埃爾文·布魯克斯·懷特的經典同名童話作品。電影講述了弱者之間相互扶持的故事,除了愛、友誼之外,還有一份對生命本身的贊美與眷戀。

1.歸化策略在電影《夏洛的網》字幕翻譯中的運用

例:——It is a runt.

——它是一只落腳豬。

Runt 是指發育不良的小動物,而落腳豬先天發育不良,體質弱,體重輕,因為豬群大小差異懸殊,搶不到食物或總是吃不夠。本句采用歸化的翻譯策略,將其翻譯成落腳豬,與下文中Fern的父親說“theres 11 pigs and only 10 teats”形成契合。

2.異化策略在電影《夏洛的網》字幕翻譯中的運用

例:——Hey! When did Fern get a pig?

Avery,its rude to point,give me that.

——嘿!芬恩什么時候有了只豬?

埃夫雷,指人很不禮貌,給我。

在西方禮儀中,說話時用手指人是很不禮貌的行為,對這種行為的教育容易被國內兒童接受和理解。因此,在本句翻譯中,采用異化的方式,既保留了原文的意思,又向兒童介紹了西方的禮儀文化,增加了兒童的見識。

四、結語

歸化和異化兩種翻譯策略各有優點,兩者相輔相成。結合上述分析,筆者認為在兒童電影字幕翻譯中應合理運用歸化和異化兩種翻譯策略,在語言方面更多采用歸化的策略,在涉及文化相關內容的翻譯時應更多采用異化的策略。從語言方面來看,兒童尚處于母語學習階段,語言中“歐化”、“不順”的成分容易造成干擾,不利于兒童的語言發展。從兒童心理方面來看,兒童思維尚未成熟,意志力相對薄弱,太多異質的文化因素會擊潰他們的閱讀興趣和信心。然而,翻譯畢竟是一種跨文化交際,為了完成這一交際使命,兒童電影字幕中的異域文化因素應予以適當保留,但應以“易懂”、不引起誤解為限,必要時可加注說明。

參考文獻:

[1]Venuti L.The Translators Invisibility:A history of Translation [M]. London and New York: Routledge,1995.

[2]郭建中.歸化與異化:道德態度與話語策略[J]. 中國翻譯,2009.

[3]陳鶴琴.陳鶴琴教育文集[M].北京出版社,1985:379.

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001(1):61-65.

基金項目:湖南第一師范學院校級課題《兒童電影字幕翻譯的策略研究》(XYS12S26)

主站蜘蛛池模板: 四虎影视国产精品| 亚洲一级毛片免费观看| 国产精品手机视频| 国产女同自拍视频| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲第一视频网站| 中文字幕无码制服中字| 伊人成人在线| 国产精品尤物在线| 欧美性精品不卡在线观看| 国产无码网站在线观看| 久99久热只有精品国产15| 久久女人网| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91热爆在线| 18禁黄无遮挡网站| 国产自在线播放| 国产性生交xxxxx免费| 国产a v无码专区亚洲av| 伊人精品视频免费在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 凹凸国产分类在线观看| 天天躁狠狠躁| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产成人一二三| 久久黄色免费电影| 久久黄色一级视频| 91久久青青草原精品国产| 亚洲美女久久| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲首页在线观看| 免费日韩在线视频| 国产麻豆精品久久一二三| 香蕉视频在线观看www| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美午夜在线视频| 国产精品综合久久久 | 欧美色丁香| 国产视频自拍一区| 九色视频一区| 精品国产成人三级在线观看| 99视频在线看| 欧洲一区二区三区无码| 免费高清a毛片| 亚洲精品无码在线播放网站| 日本一区二区三区精品AⅤ| 四虎亚洲精品| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲不卡av中文在线| 2021国产乱人伦在线播放| 成人在线视频一区| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 伊人久热这里只有精品视频99| 免费国产高清视频| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩欧美91| 国产99视频在线| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 9啪在线视频| 99国产在线视频| 精品视频在线一区| 日韩中文欧美| 欧美 国产 人人视频| 久青草网站| 日韩大片免费观看视频播放| 国产一在线观看| 天天爽免费视频| 中国国产一级毛片| 在线人成精品免费视频| 思思99思思久久最新精品| 国产在线一区二区视频| 亚洲a免费| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久久黄色片| aaa国产一级毛片| 国产精品亚欧美一区二区三区| 色呦呦手机在线精品|