◎王永康
?
從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想
◎王永康
冰心是我國最為著名的女性作家之一,在文學(xué)創(chuàng)作上有許多著名作品,同時(shí)她也是比較出名的女性翻譯家,對(duì)于翻譯有著不同于常人的理解。在《園丁集》的譯文中對(duì)她的女性翻譯思想進(jìn)行研究分析,有利于理解她的作品。
冰心 女性主義 翻譯思想
在很多行業(yè)和領(lǐng)域里面,性別好像成為了一種無形的門檻,將女性工作者拒之門外,在翻譯方面也是如此,女性翻譯家的地位一直不被重視。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,女性地位得到了逐步提升,在譯文中融入女性主義思想,能夠使得翻譯事業(yè)取得更好的發(fā)展。而且,我們可以通過女性翻譯工作者的作品體會(huì)到女性主義的情感色彩。[1]作為女性翻譯工作者,冰心的作品在各方面滲透著女性主義翻譯思想。
冰心的女性主義翻譯思想能夠通過她翻譯的作品來體現(xiàn),例如《園丁集》。《園丁集》原作是著名的印度詩人泰戈?duì)枺枋龅氖窃娙饲嗄陼r(shí)代對(duì)于愛情的體驗(yàn),全詩運(yùn)用優(yōu)美而又深含哲理的語言寫出了愛情過程中的幸福、煩惱以及傷心,是一部關(guān)于人生和愛情的詩集。這部充滿愛與哲學(xué)的詩集符合冰心翻譯的題材要求,同時(shí)也更能體現(xiàn)冰心的女性主義翻譯思想。
由于受到泰戈?duì)枴皭邸钡闹黝}思想的影響,冰心在翻譯過程中也將愛融入自己的譯文中,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,其一是對(duì)母愛的贊美,其二是對(duì)純潔童貞的贊揚(yáng),還有就是對(duì)自然的崇尚?!?br>