張莉遼寧中醫藥大學,遼寧沈陽110032
?
論如何在翻譯教學中培養學生的中醫英譯能力
張莉
遼寧中醫藥大學,遼寧沈陽110032
摘要
隨著中醫藥國際化的進程,中醫藥英語翻譯人才的培養日益受到中醫院校的重視。由于中醫英語的獨特性,中醫學形成古代,且包含豐富的中國文化,如何提高中醫院校學生翻譯能力成為當今中醫英語翻譯課堂的重要課題。通過探討分析中醫英語翻譯中存在的具體問題,旨在教學中提高學生的翻譯能力。
關鍵詞
中醫院校;英語教學;翻譯能力
在中醫國際化的進程中,中醫英語的發展是大勢所趨。中醫的國際化很大程度上取決于中醫英語的翻譯。加強中醫英語翻譯教學,有利于培養高質量的中醫藥翻譯人才,讓世界更好地了解、理解并接受中醫及中醫藥文化。另一方面,許多海外學者從事中醫藥術語和外文版中醫經典的翻譯工作,而且目前海外學者翻譯的中醫書籍在國際上具有較大的影響。因此,培養高質量的中醫翻譯人才有利于提升我國中醫藥文化在國際上的話語權。
翻譯是把源語中的語言和文化內容傳遞給譯語讀者的實踐活動。然而,由于中醫的特殊性,中醫語言多用文言文或半文言文,語言濃縮精練。中醫翻譯常常面臨三種文字符號的轉換活動,即:從醫古文到現代漢語;再從現代漢語到英語。同時,中醫英語翻譯中兩種文化的碰撞非常激烈。如何培養學生的中醫英語翻譯能力,成為教學中面臨的重要課題。
(一)中醫翻譯教學中的特殊性
1.語言的障礙。語言是社會的產物,并在社會歷史進程中不斷發生變化。古文和今文許多音韻、聲調、文字結構、詞義等都不同。中醫起源于先秦,中醫古籍是古漢語寫成,學習中醫不能脫離醫古文。醫古文是古代醫學文獻、醫家傳記、醫著序文、醫案、醫話等。醫古文是古文在醫學文章中的體現,既有古文的基礎,又有醫學的特點。醫古文字多經過縝密推敲,語句工整,如口訣式、四字格等,語體風格正規。由于醫古文簡深難懂,翻譯中醫必須學好醫古文,明白其深奧的意義。中醫典籍多是醫古文的特點給翻譯帶來了一定的困難。例如:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。”“夫心藏神,肺藏氣,肝藏血,脾藏肉,腎藏志,而此成形。志意通,內連骨髓,而成身形五臟。五臟之道,皆出于經隧,以行血氣,血氣不和,百病乃變化而生,是故守經隧焉。”像這樣的句子在中醫翻譯中俯拾即是。因此,翻譯中醫必過醫古文難關。
2.文化背景的差異。中醫學根植于華夏,源遠流長,中醫典籍盡管為醫學專著,但浸潤著中華文化和哲理,在發展過程中,中醫學受到儒、道、佛等哲學思想的影響,如儒家文化中的“仁”“禮”觀念,道家創始人老子《道德經》中的辯證法思想和道家恬淡自然的養生觀在《黃帝內經》充分體現。佛教文化在從印度傳到中國并被接受后,也融進了中醫學體系之中。中國古代哲學是中醫藥學理論形成的基礎。其中如陰陽五行精氣學說等,既是中醫理論的哲學基礎,又構成中醫理論和概念。所以,中國傳統文化是中醫學的根。
而漢語和英語屬東西方不同的文化體系,由于東西方的傳統和思維存在巨大差異,文化意蘊的傳達必然會成為翻譯中的難點和障礙。要想用英語準確地表達中醫藥的學術和文化內涵,同時又能符合英語國家的語言文化習慣,絕非易事。
3.翻譯教學的現狀。(1)傳統的教學方式。中醫藥翻譯作為一門新的邊緣學科,翻譯課教師教學經驗不足,教學理念比較傳統,理論教學和實踐教學銜接不夠,教學方法單一。教師對教材過分依賴,教學不夠豐富多彩。教師在課堂上通常通過例句或范文來教授翻譯理論和翻譯技巧,通過組織學生進行筆頭翻譯練習。課堂上“教師是中心”,課堂上以老師講授為主,學生訓練為輔。教師是課堂的掌控者和譯文的評判者,他們對于學生的譯文指出其中的語法、語義或拼寫等錯誤。教師通常會對翻譯練習提供一種參考答案。因為目前中醫院校沒有權威的翻譯教材,教師講授的翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧不能和中醫藥翻譯緊密相連。這種以“教師為中心”的教學模式,教師雖然花費了大量時間和精力進行備課,但是課堂氣氛沉悶,學生覺得翻譯課枯燥。即使在完成了翻譯課程學習后,學生對翻譯理論與技巧也掌握得不多。
(2)學生的英語基礎能力薄弱。從目前翻譯教學的實踐來看,很多學生的翻譯能力比較薄弱,翻譯練習中出現的錯誤比比皆是,從單詞拼寫、動詞時態、語態、人稱一致到遣詞造句等等。學生對語言的把握能力不好,缺乏語言修養和語感。即使翻譯中沒有語法錯誤,學生通常會拘泥于語言的概念意義和句法結構,不能傳達原文的真正含義,語義翻譯不準確,沒有語用意識。例如,學生翻譯“當一個人有錢時,他能做他想做的事情”這句話時,譯為“When one has money,he can do what he want to.”在這個句子中,學生忽略了主謂一致。學生在翻譯鄧小平的“發展是硬道理。”這句話時,直譯為Develop?ment is hard logic。”這句話的英文翻譯雖然語法沒有錯誤,但根本沒有表達出原意。學生在課堂翻譯練習中出現錯誤的根本原因是學生基本功不夠扎實造成的。如果學生語言基礎很好,應有較強的語感,他們能敏銳地覺察到這些明顯的詞法、句法錯誤的。
4.中醫名詞術語翻譯缺少統一的科學規范和標準。由于中醫體系的獨特性,不同的中西方文化決定了中醫名詞術語的內涵與現代醫學的不對應性,所以,很難找到中醫名詞術語的英語對應詞匯。并且在漢語詞匯發展過程中,很多新詞義與古漢語里的單音詞相結合,日益形成一詞多義現象。很多中醫術語在國內學術界尚存爭議。目前中醫基本名詞術語英譯方法很多,可謂仁者見仁,智者見智,這反映出了中醫基本名詞術語英譯過程中的困境。因為中醫名詞術語翻譯沒有公認的標準和規范,造成了中醫翻譯中的種種亂象。例如“虛”是中醫學中應用很廣泛的一個概念,中醫的“虛”就出現了“deficiency”、insufficiency”、“weakness”、“debili?ty”、“hypo function”、“asthenia”等多種譯法。學生在學習中產生了困惑。
針對上述問題,我們在翻譯教學實踐中注重培養學生中英文閱讀習慣,課堂教學以學生為中心的教學理念,發揮教師的主導作用,考核手段多元化嘗試,培養學生實踐翻譯能力,逐步幫助學生解決中醫藥翻譯實踐中遇到的難題。
(一)英語教師不斷提高自身的文化修養。.
中醫英語專業的翻譯教學對教師提出了更高的要求。多數英語教師在多年的英語學習過程中具備了扎實的語言能力和英美文化知識。但是自身的中國傳統文化修養還有待提高,英語教師必須不斷加強中國傳統文化知識的學習。大多數翻譯教師不是中醫專業出身,對某些中醫理論和術語知之甚少。所以鼓勵英語教師自學,聽課或集中強化中醫專業課程是非常必要的。應當出臺相應的教師培養和獎勵機制,提高教師的醫學英語教學能力。
(二)擴大學生課外閱讀量,提高學生的文化素養和醫古文水平
已故資深翻譯家楊憲益先生曾經說過,“要想翻譯好中國的古典文學,必須看100本英美文學原著。”在中醫翻譯教學中,注重培養學生博覽群書的好習慣,教師鼓勵學生閱讀英語小說、報紙,背誦英語美文,提高學生的英文理解能力,培養學生的語感。另一方面,由于中醫翻譯的特點,在教學中教師鼓勵學生大量閱讀、背誦漢語經典古詩文,現代漢語美文,學習中國古代佛教,道教、儒家文化等多學科知識。中醫英語的教學必須重視醫古文的閱讀和學習,教師要鼓勵學生仔細體會、辨析醫古文的本意。學生大量的閱讀非常有助于學生了解東西方文化,讓學生感悟到東西方民族在思維,認知方式和風格上的差異。為了鼓勵學生主動積極參與,保證學生的閱讀質量。教師在開學初列出中英文閱讀書籍目錄,把學生中英文閱讀作為平時成績一部分,成為學生期末英語評價的指標之一。
(三)探索新型有效的“以學生為中心”的課堂教學方法和模式
翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教學必須強調學生的動手能力。翻譯界有種說法:“翻譯不是教師教會的,翻譯是學生自己練會的。”翻譯教師采用各種教學方法讓學生在譯中學習,加強學生的英語基礎能力培養。英語專業本科階段的翻譯教學是以翻譯技能傳授為主,翻譯理論講授為輔。依據這一原則,翻譯課程的教學方法中無疑有大量的師生互動的環節。課堂上翻譯教師按照翻譯教學的需要,結合學生的自我練習,小組練習,合作學習,任務學習等形式對學生進行翻譯訓練。由學生自講自評、集體討論、教師參評、總結,進行理論升華。這種教學法有助于促進師生之間的交流、合作,活躍課堂氣氛。因為翻譯課時較少,教師每周給學生布置足夠的翻譯作業,讓學生獨立翻譯,培養他們獨立解決問題的能力。翻譯教學材料全部選用中醫實用文體。為了使學生明確練習作業的重要性,教師把平時翻譯練習納入學生期末成績。
評估學生的翻譯,是提高學生翻譯能力的關鍵一環。教師提供參考譯文,讓學生通過同學互評——對比參考譯文——改進作業——自我評價這幾個環節實現自主學習。通過互相評閱譯文,學生能夠發現自己和他人的譯文的優缺點。在同一小組的學生之間,學生共同評價彼此譯文,共同討論,找到最佳的翻譯方式。這種評估可以促進學生學習興趣和熱情,激發學生競爭意識。同時學生自我評價,把自我譯文評價結果展示給其他同學。通過自我評價,學生對自己的學習過程負責,讓學生逐步實現自主學習。
(四)逐步充實完善教學內容與材料
教材作為教學環節的一個重要因素往往影響教學效果,教材建設十分重要。中醫英語翻譯方面的教材極其缺乏,鑒于國內目前沒有統一權威的中醫英語翻譯教材,教師可以優化所選教材,即從現有的翻譯教材中選取符合教學思想的教材,充分發揮該教材的優勢.并結合學生的特點,根據學院的狀況,刪除教材中與現有教學狀況不符的內容,補充有特色、有效用的教學內容。增強課堂教學的實用性與時效性。教師在課堂中講授基本的翻譯理論和技巧時與中醫翻譯緊密相連。講解直譯法,采用針灸(acupuncture)、心悸(palpitation)、便秘(con?stipation)、呃逆(hiccup)、遺尿(enuresis)等做例子,這些中醫術語在英語中可以找到對應的表達法。講解直譯加增補的方法。比如“五行”,如果直譯為“five elements”,西方讀者肯定會很困惑,因此采用直譯加增補的方法,翻譯為“five elements(wood,fire,earth,metal and water)”。當中醫中的術語在英語中找不到對應的表達方式,是中醫所特有的時候,可以使用拼音法,如“陰陽(yin -yang)”、“太極(taiji)”、“涌泉(yongquan)”等。教師還通過選擇不同的中醫英語文本來講解翻譯理論和翻譯技巧,例如,提供不同版本的《黃帝內經》中英文對照譯本片斷,讓學生多研讀國內外中醫英譯翻譯大家的譯作。例:“夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”這句話翻譯成現代文:養生與治國是同一道理,假如等到疾病已經發生才去治療,或者國家中動亂已經形成才去治理,那就等于是感到口渴了才去挖井,臨陣格斗了才去鑄造兵器,不是太晚了嗎?
譯例1:To administer medicines to diseases which have already developed and to suppress revolts which have already developed is comparable to the be?havior of those persons who begin to dig a well after they have become thirsty,and of those who begin to cast weapons after they have already engaged in battle .Would these actions not be too late?
譯例2:To resort to treatment when a disease has already occurred and to resort to regulation when a dis?order has already been caused is just like to dig a well [when one feels.thirsty and to make weapons when a war has already broken out.,It is certainly too late!
譯例1和譯例2分別是美國人伊爾扎·威斯(Il?za Veith)和國內學者李照國的譯文。翻譯者采用不同的翻譯策略和方法,表現手法不盡相同,教師讓學生比較不種版本的翻譯,學習中醫翻譯技巧和語言處理手段,汲取其中的學養,提高自身中醫英譯能力。
(五)指導學生掌握科學規范的中醫術語英譯
目前,學術界基本上達成共識:中醫術語英譯的實踐應遵循對應性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成等基本原則。在1990年,我國就出版了《英漢實用中醫文庫》和《英漢實用中醫藥大全》叢書,較全面系統地向西方讀者介紹了中醫理論體系和治療方法。在中國的推動下,世界衛生組織西太平洋地區在2007年頒布了《世界衛生組織西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》,世界中醫藥學會聯合會在2008年頒布《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》。在這兩個標準中,當然還有相當一部分中醫基本名詞術語有不同譯法。教師在教學中應把目前公認的中醫名詞術語譯法和中醫翻譯最新研究現狀介紹給學生,這有利于學生掌握科學規范的中醫術語翻譯。
中醫院校的英語專業翻譯教學應立足于教學實踐,要有明確的方向,那就是傳播和發展中醫藥事業,要把培養學生翻譯能力作為教學的重點,讓學生通過學習這門課程,提高英語翻譯水平,尤其是中醫藥翻譯水平,培養一批高質量的中醫翻譯人才,才能更好地把中醫及其文化在世界范圍內的傳播和發展。
[參考文獻]
[1]賴月珍.中醫英語教學需關注英譯能力的培養[J].國際中醫中藥雜志,2010(32).
[2]李照國,李蕭紅.醫古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫藥大學出版社,1999.
[3]金圣華.“翻譯工作坊”教學法剖析[J].翻譯學刊,2000(4).
[4]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]王紹祥.關于英語專業本科翻譯教學的幾點思考[J].四川外國語學院學報,2002,18(1).
[6] Veith.Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of In?ternal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center-Inc.1982.
[7]李照國.《黃帝內經·素問》[M]. Yellow Emperor’s Canon of Medicine—Plain Conversation.陜西:世界圖書出版公司,2005.
(責任編輯:武亮)
文獻標識碼A
中圖分類號G42
收稿日期2015-11-27
基金項目:本文系中國外語教育研究中心資助項目(項目編號:ZGWYJYJJ2014A10)的階段性成果。
作者簡介:張莉(1967-),女,遼寧建平人,遼寧中醫藥大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:英語教學及翻譯。