999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統(tǒng)哲學典籍翻譯中的意象轉換——以《莊子》為例

2016-04-13 20:12:13馮代紅沈陽師范大學遼寧沈陽110034
關鍵詞:思維文化

馮代紅沈陽師范大學,遼寧沈陽110034

?

中國傳統(tǒng)哲學典籍翻譯中的意象轉換——以《莊子》為例

馮代紅
沈陽師范大學,遼寧沈陽110034

摘要

《莊子》是一部“以象筑境”的哲思典籍。譯介《莊子》,既要譯者能夠充分理解原作的精神格局,運用“意象思維”走進原作者的認識世界,充分認識原文中的“象”,又要譯者高度重視“意象轉化”,合理地進行翻譯,保證這些文本精神格局,如哲學范式、“意境”等的原汁原味。以《莊子》為例,探討典籍翻譯中的意象轉換及翻譯策略,以期讓西方讀者更好地理解《莊子》中所蘊藏的哲學思想和文化內涵,為中國文化走向世界提供有益借鑒。

關鍵詞

典籍翻譯;意向轉換;《莊子》

“意象”在典籍翻譯中起著至關重要的作用,是不同民族在漫長的歷史長河中逐漸形成的一種文化符號,是各個民族的智慧和歷史文化的結晶。[1]“意象轉換”是譯者對原作“信”的操守,既體現(xiàn)了譯者對中華文化精神的認知能力、創(chuàng)新能力,又保證了這些文本精神格局如哲學范式、“意境”等的原汁原味。如果在英譯的過程中,譯者忽略“意象轉化”的重要作用,僅僅用概念思維對中國典籍進行翻譯和詮釋,則很難讓西方讀者領略到中國文論的表達張力和特殊魅力。因此,本文以《莊子》為例,探討了典籍翻譯中的意象轉換及其翻譯策略,以期讓西方讀者更好地理解《莊子》中所蘊藏的哲學思想和文化內涵,為中國文化走向世界提供有益借鑒。

一、“意象”與“意象轉化”

袁行霈先生曾說過,“意象是融入了主觀情意的客觀事物,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。”“意象”在辭海中定義為一種表象,即由記憶表象或知覺形象經(jīng)過改造而成的思想性表象。意象與文化有千絲萬縷的關系,往往蘊含豐富的文化內涵信息。劉宓慶在《文化翻譯論綱》中提到“翻譯要確保原文的本味就要從微觀和宏觀上準確把握原作的個人文化特色和群體文化特色,將語言置入它所依附的文化語境中加以審視,強調主體的文化意識和文化信息感應能力。”[2]意象由具體的“物象”和“寓意”兩部分組成。“物象”是人們所熟悉的自然界存在的具體事物,是意義的載體。“寓意”是通過一定的物象使人聯(lián)想到某一特定的意義,是文化意象構成中的主觀部分。意象受到語言文字的影響而產生,體現(xiàn)著特定文化的認識方式和思維特性,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)等,往往會形成其獨特的文化意象,成為本民族文化里特有的意象,而它在另一種語言文化里,或是不存在,或是表達成完全相反的意象。

“意象思維”是一種重要的中國傳統(tǒng)思維方式,有學者把這種思維方式稱作“象思維”。“意象思維”作為傳統(tǒng)中國文化的哲學形態(tài),是一種蘊含著哲思理性和靈韻詩性為一體的思維方式,也是中國五千年文明所孕育的智慧的思維樣式。“意象思維”作為華夏文明的精神創(chuàng)造,是人類文明史上有別于西方基督文明的東方智慧認識形態(tài)和體系。它化繁為簡,化抽象為生命形態(tài),具有詩意感性和理性思辨的二重性。“意象思維”作為接通“言”與“意”的關鍵性中樞,對中國人追索天地之道、人生智慧,具有極其重要的意義。“意象思維”既離不開形象,又不囿于形象,是中國漢語文化中具有特殊內涵的結晶。《莊子》是一部“以象筑境”的哲思典籍。譯介《莊子》,既要譯者能夠充分理解原作的精神,運用“意象思維”走進作者的認識世界,充分認識原文中的“象”,理解原著的精神格局,把“意象”思維的堅守和保留有機動態(tài)統(tǒng)一起來,又要譯者高度重視“意象轉化”,重新啟動自己的“意象轉換”思維,合理地進行翻譯,保留原文各種“意象”的同時,將《莊子》的精髓,準確地傳達給異國讀者。

二、《莊子》及其蘊含的意象分析

莊子靈活地運用“意象”和“意象思維”來表達自己的思想,傳播和發(fā)揚道家文化,生動地再現(xiàn)了生命形態(tài)靈動且動態(tài)的整體樣態(tài)和人生的智慧。其作品中豐富的意象位于先秦諸子之冠,百家莫能比肩。《莊子》受傳統(tǒng)“意象思維”的影響,取象方式主要是“人心營構之象”,但又不拘泥于此,有時通過相似的“象”來表達相同的意,有時通過不同的“象”來表達相同的意,同樣內容由不同物來寄寓的方法使得“象”更加繁復。他通過豐富的想象創(chuàng)造出生動活潑的“象”,使其表意的功能更加強大,目的是揭示人生之“理”,追求玄妙之“道”。無論是“神話意象”還是“自然意象”都為莊子“人心營構之象”服務,簡而言之,它們都是表達心意之“象”,謂之“意象”。

朱榮智在《莊子的美學與文學》中分析道:“莊子不喜歡采用概念符號的語言,直接剖析、論斷、表述一件事情或一個道理,而喜歡使用意象性的語言,藉描繪具體而鮮明的物象,來表征其抽象的理念。因此,莊子對人物的刻畫以及時空場景的描寫,都有很鮮明濃烈的表現(xiàn),而給人留下深刻的印象,并且透過莊子所刻意經(jīng)營的藝術世界,每一個都刻意擁有一大片寬廣的想象空間,直接與大道相通。”[3]《莊子》擅用藝術形象來闡明哲學道理,許多篇章,如《逍遙游》《人間世》《德充符》等篇,幾乎都是用一連串的寓言、神話、虛構的故事連綴而成,作者的思想就融化在這些大鵬小雀、樹木蟲魚、圣賢畸人的對話中,迷離荒誕、詭奇多變。《莊子》中的意象不同于其他文藝作品中“形象”或“原型”,突破常規(guī)的思維模式,使筆下的形象光怪陸離。如,使“鵬之翼大”,竟如“垂天之云”“藐姑射山神人”可“不食五谷,吸風飲露”、骷髏可以與莊子對話,等等。無論是圣人、至人、真人、神人,也無論是鯤與鵬,以及山木、彭祖、朝菌、斥、秋水、無何有之鄉(xiāng),等等,所有這些天地人間之象、聯(lián)想創(chuàng)造之象、虛幻之象,其表達都是在“以象筑境”“以境蓄意”和“境以揚神”。[4][P5~11]而“象”“境”“意”“神”是領會《莊子》本真意蘊的思想通道,“以意筑象”是其行文思路,讀者可以通過理解《莊子》的“象”而通向《莊子》的“意”,以此引導讀者去接近那不可言說的“道”,從而讓讀者心甘情愿地接受莊子的人生哲學。這也是莊子不同于其他諸子文章的浪漫風格。

三、《莊子》中的意象轉換及翻譯策略

《莊子》是在意象思維主導下產生的詩性人生哲學,以有形寄寓無形,以有限表達無限,對人生義理的闡發(fā)寄托于奇詭迭出的審美意象。翻譯中的意象轉化是譯者在典籍翻譯中不得不面對的翻譯難題,譯者在翻譯時要與作者“夢懷相契”,將《莊子》中的“文”與“神”,“意”與“蘊”恰當清晰地介紹給目的語讀者。這就要求譯者在對中華典籍中的文化意象準確認知的基礎上,采用一定的翻譯策略,對意象合理地翻譯轉化。

(一)虛實互化策略

對于翻譯,林語堂說過:“一百分地忠實,只是一種夢想,翻譯者能達七八成之忠實,已為人事上可能之極端。因為凡文字有聲音之美,有傳神之美,有意義之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出。”[5][P49~55]因此,在對“意象”翻譯轉換時,譯者應不拘泥于原文,結合語境,發(fā)揮想象力,使抽象的具體化,具體的抽象化,不僅著眼于實處,還要用功于虛處,對源語信息內容進行取舍判斷,使“意象“在翻譯中順利轉化。比如:

例1.大知閑閑,小知間間。(《莊子·齊物論》)

馮友蘭譯:“wide and comprehensive、partial and restricted”

汪榕培譯:“open and broad-minded、mean and meticulous”

“大知閑閑,小知間間”出自《齊物論》。“閑閑”意為廣博,“間間”指條理簡明。兩位譯者都采用了虛實互化策略,化虛為實,將譯文著眼于實處,傳達了兩組疊音詞的實質之意。以“疊字摹神”是《莊子》的“意象”表達之特色,《莊子》中疊字數(shù)量極多,虛實之間,傳達精神,富有很強的感染力,如弊弊焉、數(shù)數(shù)然、蒼蒼、炎炎等。這些疊字在漢語中不僅生動地表現(xiàn)了聲音、顏色、形態(tài)等各種情狀,也增添了語言的音韻美和形象性,使表意更加細致、豐富。[6]但譯者卻很難駕馭其中“意象”,將文句形式、意境、美感以英文能夠接受的表達習慣全盤輸出。這就要求譯者在虛實之間合理拿捏,以虛補不足之信,以虛寓不達之實,做到虛實互化。

(二)陌生化策略

《莊子》中蘊含的一些形形色色冷僻字詞,在原文中不僅十分妥帖,而且令人耳目一新,但一旦譯入英語,往往使譯者感到困難重重,即使勉強譯出,也很難再現(xiàn)原文字詞豐富的含義和新奇之感。陌生化策略可通過音譯、音譯加注等形式保留原作異常的文辭風格,保存文化的差異性和異域性,在讀者可接受的范圍內,使讀者盡可能體味到接近原汁原味的異域文化。比如:

例2.儵與忽時相遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。(《莊子·應帝王》)

理雅各譯:“Shu and Hu were continually meet?ing in the land of Chaos,who treated them very well.”

葛瑞漢譯:“Fast Furious met from time to time in the land of Hun-t’un,who treated them very generously.”

渾沌寓言出現(xiàn)在《莊子》內七篇的結束《應帝王》篇中。理雅各此處用了歸化的翻譯策略,用了西方《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的“混沌”一詞Chaos,“混沌”在《圣經(jīng)》中指上帝創(chuàng)世之初,時間空間的無序狀態(tài),“混沌”在上帝的馴服下變得有序。《圣經(jīng)》中,“混沌”是上帝的敵人,是理性和秩序的對立面。[7]而《莊子》中,“渾沌”是指沒開天辟地前宇宙模糊一團的元氣狀態(tài)。從語體色彩來看,是褒義詞。顯然,將“混沌”譯為chaos既未傳神也未達意。葛瑞漢此處選用了陌生化的翻譯策略將“渾沌”翻譯成Hunt’un,運用音譯,并在翻譯后的注釋文字中辨析了中西方“渾沌”的不同意義,既保留了原文的意象,也有利于讀者對原文寓意的理解,此為佳譯。

(三)增詞達意策略

翻譯是兩種語言符號系統(tǒng)的轉換過程,也是兩種文化體系溝通、碰撞和融合的活動。語言用于表意,文化借以傳神,兩者相輔相成,相得益彰,方能心領神會,靈犀點通。在古代文化典籍中,漢語字詞結合緊湊靈活,更重意合,語義的內在聯(lián)系更為凝練。《莊子》文章更是如此,表現(xiàn)為單字漢字往往承載著豐富的內涵,在英語中無法找到單個的詞與之對應。因而,在翻譯實踐中,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當?shù)氖址ǎ玑屃x、增補背景知識、再創(chuàng)造等對譯文進行調整,[8][P322~324]盡量使譯文做到傳神達意。例如:

例3.夫子立,而天下治,而我猶尸之,吾自視缺然。請致天下。(《莊子·逍遙游》)

華茲生譯:“If you took the throne,the world would be well ordered. I go on occupying it,but all I can see are my failings. I beg to turn over the world to you.”

汪榕培譯:“If you take the throne,the world will be in good order. Yet I am still now vainly occupying the place,ad I consider myself inadequate. Please al?low me to hand over the empire to you.”

此句出自《莊子》語篇《逍遙游》,意為“先生如果在位,定會把天下治理得很好,可是我還占著這個位子,我自己越看越覺得能力不夠,請允許我把天下奉交給先生。”兩位譯者均增補了連詞if,并不約而同的在句末添補了原文中略而不提補語成分to you。不但明確了陳述內容所需條件,也使語篇意義更為連貫,譯文以英語讀者更為接受的方式表達出來,傳達了作者精神,做到了“言之有物,言之有理”。

四、結語

國家“文化戰(zhàn)略”與“軟實力”體現(xiàn)著國家實力的“軟、硬”相存之道,從“西學東漸”到“中學西傳”,典籍外譯是讓中國文化參與全球文化交流與建設的一個極好的途徑。尤其是像《莊子》這樣的文化典籍,深刻體現(xiàn)中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)、認識形態(tài)和智慧樣式。譯者在領悟典籍文化涵義的同時,應把脈文化意象,采用恰當?shù)姆g策略,將反映中華智慧體系、價值觀念的文化精神展示給其他國家的文化群體,使他們更好地接受我們東方文化的無窮魅力與風采。在中西文化不斷地碰撞、滲透和融合中,將中國智慧和文化精神傳播和發(fā)揚出去。

[參考文獻]

[1]包通法.道與中國典籍外譯[M].北京:中國財富出版社,2013.

[2]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]朱榮智.莊子的美學與文學[M].臺灣:“國立”編譯館,明文書局,1998.

[4]王樹人.莊子、海德格爾與“象思維”[J].江蘇行政學院學報,2006(3).

[5]陸洋.論“美譯”林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005(5).

[6]徐來.英譯莊子研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.

[7]姜莉.莊子英譯:審美意象的譯者接受研究[M].北京:北京師范大學出版社,2014.

[8]楊莉.旅游外宣翻譯中文化負載詞的翻譯及其補償[J].沈陽建筑大學學報,2013(7).

(責任編輯:彭琳琳)

文獻標識碼A

中圖分類號I159

收稿日期2015-12-28

基金項目:本文系遼寧省社科規(guī)劃基金“中國傳統(tǒng)哲學典籍中的術語翻譯研究——以《莊子》為例”(項目編號:L14DYY0 45)的階段性成果。

作者簡介:馮代紅(1968-),女,遼寧北鎮(zhèn)人,沈陽師范大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:英語教育。

猜你喜歡
思維文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
以文化人 自然生成
思維跳跳糖
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
主站蜘蛛池模板: 国产小视频网站| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产精女同一区二区三区久| 永久免费精品视频| 亚洲综合色婷婷| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲国产综合自在线另类| 日本一本正道综合久久dvd| 久久国产乱子| 青青久久91| 欧美日韩国产在线播放| 丰满人妻中出白浆| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲第一福利视频导航| 青青草91视频| 欧美精品色视频| 亚洲成人黄色网址| 呦视频在线一区二区三区| 黄色片中文字幕| 日韩a在线观看免费观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产精品无码制服丝袜| 手机精品福利在线观看| 少妇人妻无码首页| 国语少妇高潮| 欧美精品亚洲二区| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产经典免费播放视频| 国产在线观看成人91| 亚洲精品日产AⅤ| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 香蕉视频国产精品人| 五月天在线网站| 伊人成人在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 97在线国产视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 高清不卡一区二区三区香蕉| 免费国产高清视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 国产成人精品无码一区二| 亚洲欧美人成电影在线观看 | 九九视频免费在线观看| 制服无码网站| 99国产精品一区二区| 毛片久久久| 制服丝袜国产精品| 69视频国产| 国产精品福利导航| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 亚洲精品视频在线观看视频| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品19p| 全色黄大色大片免费久久老太| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品香蕉| 亚洲欧美日韩成人在线| 暴力调教一区二区三区| 91在线中文| 2021国产乱人伦在线播放| 久久免费精品琪琪| 日韩高清一区 | 东京热av无码电影一区二区| 999精品在线视频| 欧美日韩资源| 国产精品黑色丝袜的老师| 日本三区视频| 久久国产精品无码hdav| 蜜芽一区二区国产精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 999精品色在线观看| 国产在线一区视频| 亚洲区一区| 午夜精品影院| 欧美色丁香| 久久永久视频| 久久亚洲国产最新网站| 久久精品女人天堂aaa|