葉友珍
《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》評介
葉友珍
近幾十年來,我國學界引進了大量的西方翻譯理論,極大地拓展了視野,有力地促進了我國翻譯理論的研究和發(fā)展。然而,我們對待西方譯論存在一個普遍的問題,即,引進的多,反思的少,繼承的多,批判的少。《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》一書中的八位作者秉承學術(shù)的批判與創(chuàng)新精神,對當代西方翻譯理論進行了反思與批判。在我們建立“中國話語”,倡導“中華文化走出去”的今天,這部著作更具有極為重要的意義。
西方翻譯理論再思批判海峽兩岸
翻譯在西方國家已有兩千多年的歷史,有文字記載的可以追溯到公元前三世紀。據(jù)記載,安德羅尼柯(LiviusAndronics)翻譯的拉丁版的《奧德賽》(約250BC)是西方翻譯歷史上最早的譯作。(劉軍平,2009:289)中世紀出現(xiàn)了《圣經(jīng)》翻譯高潮,文藝復興之后,宗教、政治、文學、藝術(shù)、建筑等都影響到西方的翻譯活動。二戰(zhàn)之后,西方翻譯研究呈欣欣向榮之態(tài),翻譯流派紛呈,翻譯大家層出不窮,翻譯思想、翻譯方法、研究角度日新月異。近幾十年來,我國翻譯界大量引進西方翻譯理論,大大擴大了研究的視野,對我國翻譯理論的發(fā)展起到了極大的推進作用。然而,現(xiàn)代西方翻譯理論植根于后現(xiàn)代意識形態(tài)的土壤之中,其中也不乏糟粕。我們在引進和借鑒西方翻譯理論的同時,更應該保持理性的思考。《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》已于2015 年11月由臺灣商務印書館出版發(fā)行。該書由臺灣“國立政治大學”張上冠教授主編,協(xié)同海峽兩岸八位文化學者共同完成,是反思與辨析西方翻譯理論學理的一部力作。在我們建立“中國話語”,倡導“中華文化走出去”的今天,這部著作更具有極為重要的意義。
本書共包括八篇文章,出自海峽兩岸的翻譯學者。臺灣“國立政治大學”張上冠教授以《橘枳之間:西方翻譯理論的“來生”》為本書的序言。作者將“橘逾淮而北為枳”這句話視為“后設(shè)暗喻”(meta-metaphor)。一來晏嬰將“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”作為暗喻來諷刺楚國之教化,二來作者將此暗喻加以引申,作為對西方翻譯理論之后思考的起點。作者將晏嬰隱喻為譯者,淮河隱喻為差異中的差異和變化中的變化,而橘枳則為西方翻譯理論和逾越語言和文化界限后的西方翻譯理論。作者認為“理論終究是論理的結(jié)果,而此結(jié)果永遠是另一次論理的開始”。“西方翻譯理論總是會不斷地逾越語言、文化的界限,而逾越后其所轉(zhuǎn)化的‘來生’也總是會象征性地在橘枳之間變化萬千,而變化的結(jié)果到底為何,恐怕終究還是將取決于譯、釋者的舉止之間。”(p.16)
南京大學外國語學院蔡新樂教授,以《“圣人”不再,譯者何為?》為題,將儒家的“圣人觀”引入翻譯研究。他認為,進入“現(xiàn)代”,儒家的“圣人觀”被大加鞭撻,諸如圣人之為文化創(chuàng)造者、道德典范以及“通”的化身等要義被排斥在翻譯研究之外,而中華文化不得進入理論思考的范圍,造成了“主體性”的泛濫以及跨文化交流之中倫理維度的缺席,在翻譯之中對理想人物的描述再無典范可依。“主體性”和“主體間性”分別代表的“現(xiàn)代”以及“后現(xiàn)代”的西方思想因沉迷于過分沉重的地域性和科學主義——基督教的“西方”而不再適宜于描述翻譯研究中的“主導力量”。因而有必要改弦更張,在中華文化之中尋找資源。儒家思想中的“圣人觀”不僅可以有效地解釋翻譯中譯者的作用,譯者趨向原著的創(chuàng)造性,而且對跨文化交流中譯者的“通”具有啟示。
在《對文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨》一文中,天津外國語大學趙彥春教授對文化派翻譯理論進行了系統(tǒng)的質(zhì)疑、思辨與證偽。文章指出,以巴斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派基于后哲學的非理性主義強調(diào)文化對翻譯的制約作用,致使傳統(tǒng)理論思想和語言學派建立的翻譯理論體系被消解。文化派對權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)等文本外因素進行系統(tǒng)分析和論述,試圖以此否定傳統(tǒng)翻譯觀、翻譯方法和翻譯成果以支持“翻譯即改寫”或“翻譯即操縱”并不反映翻譯本質(zhì)的命題。作者通過論證、說明文化派的理論轉(zhuǎn)向及研究上的不足,以及過分夸大文化制約因素,并將種種制約因素歸為一類進行論述,違反了邏輯矛盾律,藉此不可能總結(jié)出預測翻譯現(xiàn)象和過程的基本規(guī)律。文化雖然對翻譯具有制約作用,但翻譯的根本使命要求譯者以作者和原語文化為準,譯入語因素只在某種程度上起著調(diào)節(jié)作用。翻譯與文化是相互作用的,文化制約翻譯,翻譯促進文化,但是我們應該明白,譯入語文化方面的制約不是翻譯本身所要求的,翻譯對文化的促進卻是翻譯的根本使命。
臺灣“國立中興大學”李育霖教授以《翻譯作為皺褶》為題,嘗試將當下的翻譯研究與德勒茲的皺褶概念相連接,討論翻譯褶皺的美學倫理與生命政治。在《皺褶》一書中,德勒茲將萊布尼茲視為巴洛克時代與藝術(shù)的哲學家,并以皺褶概念詮釋萊布尼茲的單子論哲學,皺褶因此成為德勒茲描繪世界構(gòu)成與經(jīng)驗感知的重要依據(jù)與典范。該文透過翻譯行為與皺褶運動的聯(lián)結(jié)探索翻譯研究的幾個重要層面,包括在何種程度上翻譯可被視為一次褶皺運動,譯文如何透過褶皺生產(chǎn)復本,翻譯的褶皺運動如何構(gòu)成主體,以及翻譯作為褶皺運動可能啟發(fā)的美學倫理與生命政治等。
在《翻譯中的差異與空間概念》一文中,淡江大學陳佩筠副教授試圖重探“差異”概念在當代翻譯理論中扮演的角色,并綜觀過去三十年間的發(fā)展,探詢“差異”是否還能發(fā)揮其效力。作者認為“差異”在翻譯理論中雖已有精致的處理,德里達式的延異(différance)仍有值得思考之處。作者試圖細察延異的“空間”層面,并據(jù)以延伸至當代翻譯論述中一再出現(xiàn)的“邊界”與“線”的比喻。劃分邊界、線(bordering)作為一個展演式的行動(performativeact)與差異的概念密不可分。劃分邊界、線就是區(qū)分,而任何區(qū)分都可能帶有政治意涵,在語言中劃分邊界、線就是本文所理解的翻譯活動。若福柯所言屬實,“當前的時代或許是空間的時代”,那么翻譯理論的發(fā)展也不應回避當今思潮正經(jīng)歷的“空間轉(zhuǎn)向”(spatialturn)。翻譯研究中的空間轉(zhuǎn)向如果可能,我們必須同時考量兩個層面:在微觀層面上,須處理語言的差異化過程,翻譯本身就是在語言之間劃分邊界、區(qū)分差異的動作。在宏觀的層面上,須面對文化的地緣政治(geopolitics)的問題,文化之間的權(quán)利關(guān)系與翻譯活動密不可分,因此翻譯活動具體呈現(xiàn)出全球不同文化之間的地緣政治分布狀況。無論是在微觀還是宏觀層次,翻譯由差異而來又產(chǎn)生差異。這個理解下的翻譯,不再是為了因為全球化時代更頻繁的溝通需求而發(fā)展的工具,而是積極介入全球化時代權(quán)力空間布置的關(guān)鍵動力。
淡江大學邱漢平教授在《班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起》中從科技層面聯(lián)結(jié)班雅明在《論語言本體與人的語言》所呈現(xiàn)的翻譯概念,探索翻譯與發(fā)掘事物潛在奧秘之間的可能關(guān)聯(lián)。本文由《論語言本體》抽離出來的翻譯概念,搭配一系列相關(guān)聯(lián)的文章,并以組合起來的觀念解讀文本《科技復制時代的藝術(shù)品》《論普魯斯特的影像》與《拱廊街計書》。在《科技復制時代的藝術(shù)品》里,科技的發(fā)展顯示遠離自然、身體與宗教層面的傾向,也有違《論語言本體》所揭示的翻譯概念。在解讀復制技術(shù)對藝術(shù)品的影響時,我們看到電影透過不斷測試試驗尋求改善的動作,而非一舉達到完善的境界。《論語言本體》里用適切語言命名的理想翻譯模式,在此已為透過判斷找尋合適翻譯的喋喋不休所取代。復制技術(shù)也導致距離強遭拉近,氛圍遭到毀壞。
臺灣世新大學的劉建基教授的論文《對話論與譯者的角色:班雅明〈譯者之職〉再思》,旨在從巴赫汀“對話論”中有關(guān)讀者與作者的互動關(guān)系來闡釋翻譯過程中譯者所扮演的角色,并闡明譯者即是讀者(重新)書寫著的概念。通過分析班雅明的《論譯者之職》所隱含的對話觀,并闡釋其翻譯理論與當代文學、文化理論之間的關(guān)聯(lián)性。《譯者之職》所隱含的“對話論”的基本精神(反本源、去權(quán)威、重他性、容差異、褒互文),以及其所揭示的“碎片論”“切線論”與“來世論”,可與“去原文化”“反本源”“差異性再現(xiàn)”“去中心”等當代文學批評、文化理論的重要主張相互扣連、輝映。
勒弗維爾強調(diào)翻譯對文化建構(gòu)的重要作用,他和巴斯奈特總結(jié)出西方翻譯的三種模式,即哲羅姆模式(TheJeromeModel)、賀拉斯模式(TheHoraceModel)和施賴爾馬赫模式(TheSchleiermacherModel)。中國海洋大學任東升教授在《西方翻譯“三模式”批評——兼論馬丁·路德翻譯思想的“模式”性質(zhì)》一文中首先分析了這三種模式的本質(zhì)和區(qū)別性特征,進而厘清“三模式”說的建構(gòu)邏輯,發(fā)現(xiàn)三模式在民族語言意識對文化建構(gòu)的重要性方面有所疏漏,而這恰恰是馬丁·路德翻譯思想的本質(zhì)和體現(xiàn)。我們指出路德翻譯思想的“模式”性質(zhì)、特征、價值和影響力,尤其是其現(xiàn)代表現(xiàn),提出為“三模式”增添“路德模式”,明確“四模式”的合理邏輯及其對譯學研究以及翻譯教學和翻譯實踐的指導價值。
最后,張上冠教授以《裸眼:韋努第的譯者之隱》為題,對韋努第的《譯者之隱》(TheTranslator’sInvisibility)進行了再思與研究。韋努第反對以“流暢(fluency)”為原則的英譯,主張以“異化”(foreignizing)代替“歸化”(domesticating),以使譯者不再隱形而譯文不再透明。韋努第的翻譯理論以及實踐這種理論的“另類翻譯”(alternativetranslation)是否得益,尚無定論。作者在本文中從“透明翻譯”(transparenttranslation)與“透明可譯性”(transparenttranslatability)的角度重新審視翻譯行為中“隱”和“顯”(invisibility&visibility)的問題。并從解構(gòu)的角度對韋努第理論中有關(guān)翻譯的隱形和透明的論點提出批判與反思,并進一步探討了西方翻譯理論中圍繞“可譯性”(translatability)和“不可譯性”(untranslatability)的一些癥結(jié)。
本書是首部海峽兩岸學者共同探討翻譯理論問題的一部力作,是兩岸學術(shù)文化交流、融合、共同發(fā)展的體現(xiàn)。近年來,我國的翻譯研究有了長足的發(fā)展,這與引進借鑒西方翻譯理論不無關(guān)系。然而,如果只是引進和借鑒,沒有新的思想、新的視野,中國的翻譯學研究必將蒙上“空洞”的陰影。新時期的翻譯理論研究必將在反思和批判西方翻譯理論的理性研究中構(gòu)建中國話語。該書中的八位學者正是秉承學術(shù)的創(chuàng)新精神,對西方翻譯理論進行再思與批判。
首先,“再思”體現(xiàn)為對已有理論的進一步思考,發(fā)現(xiàn)新的視角或啟示,并對現(xiàn)有的理論進行補充和修正,這也是理論創(chuàng)新的一種途徑。在《翻譯中的差異與空間概念》一文中,作者通過重探當代翻譯理論中的“差異”概念進而得出翻譯不再是全球化時代溝通的工具,而是積極介入全球化時代權(quán)力空間布置的關(guān)鍵動力。《班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起》和《對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思》都是通過對已有文本的重新解讀而發(fā)現(xiàn)新的啟示。
其次,該著作還體現(xiàn)了對現(xiàn)有西方翻譯思想的批判。“批判”體現(xiàn)為對現(xiàn)有理論的理性反思。《對文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨》一文系統(tǒng)分析了文化派的理論轉(zhuǎn)向及研究上的不足,對文化派所提出的翻譯的制約因素進行了系統(tǒng)的梳理和厘清。《西方翻譯“三模式”批評——兼論馬丁·路德翻譯思想的“模式”性質(zhì)》一文對勒弗維爾和巴斯奈特提出的西方翻譯的三種模式提出了批判,提出“路德模式”的價值和影響力以及“四模式”存在的合理邏輯。《裸眼:韋努第的譯者之隱》從解構(gòu)的角度對韋努第關(guān)于翻譯的隱形和透明的論點提出批判和反思。
除此之外,該書還體現(xiàn)了對西方現(xiàn)有理論的新發(fā)展。在《“圣人”不再,譯者何為?》中,作者將儒家的“圣人觀”引入翻譯研究,以期規(guī)范譯者的作用,克服“后現(xiàn)代”思潮下翻譯中“主體性”的泛濫和倫理維度的缺席。是在西方翻譯理論體系中融入中國文化元素的有效嘗試。對我們進一步創(chuàng)立中國特色的翻譯理論研究具有一定的啟示意義。《翻譯作為褶皺》將當下的翻譯研究與德勒茲的褶皺概念相連接,討論翻譯褶皺的美學倫理和生命政治不乏為一種新的嘗試。
當然,該書中也存在一些值得商榷的觀點。比如在《對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思》一文中,作者以杜玲(SusanWanDolling)所英譯的王文興《家變》(FamilyCatastrophe)為例,來探析杜玲英文譯本與王文興中文原著的文化對話議題。文中指出,在《家變》英譯本中,譯者為了讓譯文貼近讀者,透過“規(guī)劃”(domestication)策略,將現(xiàn)代主義經(jīng)典大眾化,創(chuàng)造了一種既能產(chǎn)生去“陌生化”(de-familiarization)又能達到“重新建構(gòu)”(reconstruction)的英文譯本,并且淡化《家變》原文所欲彰顯的現(xiàn)代主義色彩。(p.198)作者所倡導的“反本源、去權(quán)威”的基本精神正是文化派翻譯理論的基本論調(diào)。姑且不論文化派翻譯理論的存在是否合理。文中提出的譯文違反原文的風格,對原文進行“重新建構(gòu)”,敢問這樣的譯文還是翻譯嗎?這樣的譯文已經(jīng)不能再被定義為“譯文”,而是根據(jù)原文文本用另一種語言進行的文學再創(chuàng)作,和翻譯分屬兩個不同的領(lǐng)域,彼此不可代替。
近幾十年來,我國學界引進了大量的西方翻譯理論,極大地拓展了我們的研究視野,有力地促進了我國翻譯理論的研究和發(fā)展。然而,我們對待西方譯論存在一個普遍的問題,即,引進的多,反思的少,繼承的多,批判的少。引進和借鑒并不是我們最終的目的,我們的目的是結(jié)合我們自己的翻譯研究和實踐進行新的創(chuàng)造。要創(chuàng)造就離不開對現(xiàn)有研究的反思,再思與批判。所幸,我們有這么一批學者,他們已承擔起文化批判的學術(shù)責任,對西方翻譯理論進行“再思”,取其精華,并納入到中國翻譯理論的構(gòu)建之中;進行“批判”,對西方翻譯理論進行理性的認識和研究。這對我們的學術(shù)建設(shè)和理論應用將起到積極而深遠的作用。
[1]劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學出版社,2009。
[2]張上冠:《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》,臺灣商務出版社,2015。
作者單位:延安大學外國語學院陜西延安