999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析目的論視角下茶文化類(lèi)電影字幕的英譯策略

2017-02-05 05:14:04王珂
福建茶葉 2017年1期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

王珂

(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)

試析目的論視角下茶文化類(lèi)電影字幕的英譯策略

王珂

(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)

茶文化類(lèi)電影曾在我國(guó)電影史上綻放出奪目的光芒。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了不少的優(yōu)秀茶文化類(lèi)電影,比如根據(jù)老舍原著改編的電影《茶館》和以茶具紫砂壺為主題的電影《壺王》等。對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯將有助于我國(guó)優(yōu)秀電影更好地走出國(guó)門(mén),這對(duì)于我國(guó)文化軟實(shí)力的提升也大有裨益。本文首先就目的論視角下茶文化類(lèi)電影字幕的英譯原則進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,并對(duì)茶文化類(lèi)電影字幕的特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題進(jìn)行具體分析,最后就目的論視角下茶文化類(lèi)電影字幕的英譯策略提出幾點(diǎn)建議,希望能夠?qū)ψg者起到一定的借鑒意義。

翻譯目的論;茶文化類(lèi)電影;字幕;英譯策略

作為茶文化的發(fā)源地,中國(guó)有著十分悠久的茶文化歷史。茶文化是我國(guó)文化體系中的一個(gè)重要分支,其在發(fā)展演變的過(guò)程中逐漸融入到社會(huì)生活的方方面面。當(dāng)然,茶文化在電影作品中也有所體現(xiàn),比如1982年謝添導(dǎo)演拍攝的《茶館》就是根據(jù)老舍原著改編而成,其中茶館的布局設(shè)計(jì)、茶客的飲茶舉止、茶水的制作過(guò)程等都清晰直觀地再現(xiàn)在觀眾面前。我國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶文化思想更融合了儒家、道家和禪家的思想精華,如何將其再現(xiàn)在外國(guó)觀眾面前值得我們深思。隨著“文化強(qiáng)國(guó)”口號(hào)的提出,文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展受到了社會(huì)各界人士的重視,電影產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的一部分,其發(fā)展壯大自然有著不可言喻的意義。將我國(guó)茶文化類(lèi)電影作品進(jìn)行英譯,就可以使此類(lèi)優(yōu)秀電影作品被世界上更多的人所了解,這對(duì)于我國(guó)茶文化的傳播和國(guó)家文化軟實(shí)力的提升有著很重要的作用。翻譯目的論在近現(xiàn)代翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用,其理論觀點(diǎn)和實(shí)際作用也得到了翻譯界的認(rèn)可,將其應(yīng)用到我國(guó)茶文化類(lèi)電影作品字幕的英譯中是值得大家思考的問(wèn)題。

1 目的論視角下茶文化類(lèi)電影字幕的英譯原則

翻譯目的論是德國(guó)學(xué)者Hans Vermeer于上世紀(jì)70年代提出的觀點(diǎn),其認(rèn)為翻譯行為本身是為了實(shí)現(xiàn)特定目的。隨著全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)電影也得以進(jìn)入外國(guó)觀眾的視線。對(duì)于外國(guó)觀眾而言,漢語(yǔ)并非他們的母語(yǔ),所以他們?cè)诶斫馕覈?guó)電影時(shí)存在一定的語(yǔ)言障礙,對(duì)茶文化類(lèi)電影進(jìn)行翻譯將有助于消除這種語(yǔ)言障礙,消除外國(guó)觀眾對(duì)我國(guó)電影的心理隔閡。從翻譯目的論出發(fā),茶文化類(lèi)電影字幕的英譯原則主要包括以下幾點(diǎn):

1.1 目的原則

目的原則是翻譯目的論的核心觀點(diǎn),其認(rèn)為翻譯過(guò)程需要遵循一定的目的,不同的文本所遵循的翻譯目的也有所不同。當(dāng)然,同一個(gè)翻譯過(guò)程中也可能包含多個(gè)翻譯目的,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行區(qū)分和把握。就電影字幕的翻譯來(lái)看,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該按照國(guó)外觀眾和國(guó)內(nèi)文化傳播者的需要進(jìn)行翻譯,一方面應(yīng)該確保譯文盡量貼合國(guó)外觀眾的審美特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,另外一方面也應(yīng)該確保我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容能夠最大化地保留下來(lái)并成功傳達(dá)給目標(biāo)觀眾。對(duì)茶文化類(lèi)電影字幕進(jìn)行英譯處理,并非只是將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程,而是綜合考慮語(yǔ)言差異、跨文化交際目的、文化禁忌等多種因素的結(jié)果。

1.2 連貫原則

連貫原則指的是譯文應(yīng)該保持連貫,譯文的連貫性主要包括語(yǔ)言連貫和邏輯連貫兩點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,二者的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法規(guī)則等都存在諸多差異,比如說(shuō)漢語(yǔ)中簡(jiǎn)短句和主動(dòng)句更為常見(jiàn),而英語(yǔ)中長(zhǎng)難句和被動(dòng)句則比較常見(jiàn),因而譯者應(yīng)該根據(jù)英文表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯,規(guī)避“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象出現(xiàn)。電影字幕主要包括背景旁白和人物對(duì)話,兩種語(yǔ)言的表述風(fēng)格也有著較大的差異。比如背景旁白比較偏書(shū)面化,而人物對(duì)話則側(cè)重于口語(yǔ)化表述。在翻譯電影字幕時(shí),譯者應(yīng)該注意區(qū)分這兩種類(lèi)型的字幕,并采取不同的翻譯對(duì)策對(duì)其進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,譯文的邏輯連貫也是值得譯者深思的問(wèn)題之一,邏輯連貫的譯文可以使電影觀眾更好地抓住電影主題和情節(jié)內(nèi)容。

1.3 忠實(shí)原則

翻譯目的論中的忠實(shí)原則并非要求譯文內(nèi)容與原文都要一一對(duì)應(yīng),而是要求譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原文有所取舍地進(jìn)行翻譯。很多譯者在翻譯電影字幕之前對(duì)整個(gè)電影內(nèi)容和核心思想并沒(méi)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致譯文表述往往停留在字面上。因而,為了使譯文能夠真正抓住外國(guó)觀眾的眼球,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該對(duì)電影字幕中無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容進(jìn)行刪減處理。當(dāng)然,譯者不僅應(yīng)該使譯文的內(nèi)容忠實(shí)于原文,還應(yīng)該盡量使譯文的思想與電影導(dǎo)演和編劇等人的想法相契合。比如說(shuō),導(dǎo)演張?jiān)?003年拍攝的電影《綠茶》講述的是一段都市愛(ài)情故事,如果采用一種輕快無(wú)厘頭的方式進(jìn)行翻譯將會(huì)折損這部電影的魅力。

2 茶文化類(lèi)電影字幕的特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題

茶文化類(lèi)電影曾在我國(guó)電影史上綻放出奪目的光芒,比如根據(jù)老舍原著改編的電影《茶館》,“以茶釋愛(ài)”的現(xiàn)代都市電影《綠茶》、《菊花茶》,“林改”背景下的茶文化電影《龍頂》,茶具紫砂壺主題電影《壺王》等,這些電影的字幕有著自身的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意把握。

2.1 茶文化類(lèi)電影字幕的特點(diǎn)

茶文化類(lèi)電影字幕的特點(diǎn)主要包括三點(diǎn):限制性、通俗性、文化性。其一,限制性。由于電影是由許多幀畫(huà)面所組成的,所以電影字幕的翻譯也受到電影畫(huà)面的限制。通常情況下,字幕位于電影畫(huà)面底端,每幀畫(huà)面中出現(xiàn)的字幕都應(yīng)該位于同一位置,而不應(yīng)該有所變動(dòng)。如果將電影字幕翻譯得過(guò)長(zhǎng),那么就會(huì)影響到畫(huà)面的美感,同時(shí)也會(huì)增加觀眾的閱讀時(shí)間,使觀眾更易陷入“視覺(jué)疲勞”。其二,通俗性。由于電影的受眾來(lái)自社會(huì)各個(gè)階層,人們的受文化程度也不盡相同,所以電影字幕通常運(yùn)用通俗易懂的方式表現(xiàn)出來(lái),以便使更多的人能夠明曉字幕含義。這就意味著譯者在翻譯過(guò)程中也應(yīng)該注意使用通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,確保外國(guó)觀眾可以更好地理解我國(guó)茶文化電影的內(nèi)涵。其三,文化性。我國(guó)茶文化在現(xiàn)代茶文化類(lèi)電影中得以體現(xiàn),字幕中可能會(huì)出現(xiàn)文化意蘊(yùn)較為濃厚的詞語(yǔ),比如“斗茶”、“品茗”等。譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該有選擇性地保留這些文化特色,將其以一種更易接受的方式展現(xiàn)在外國(guó)觀眾面前。

2.2 茶文化類(lèi)電影字幕的翻譯問(wèn)題

對(duì)當(dāng)前我國(guó)茶文化類(lèi)電影字幕的對(duì)應(yīng)譯文進(jìn)行分析后,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在著諸多問(wèn)題。第一,譯文存在明顯的“翻譯腔”。很多譯者在翻譯時(shí)未對(duì)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、英語(yǔ)文化背景等進(jìn)行考慮,而只是從字面上進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文中“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象泛濫。英語(yǔ)中更傾向于采用被動(dòng)句、長(zhǎng)句等,譯者未對(duì)其加以考慮,使得譯文顯得“支離破碎”,無(wú)法真正贏得外國(guó)觀眾的喜愛(ài)。第二,譯文中“詞不達(dá)意”的問(wèn)題比較普遍。與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也存在一詞多義的現(xiàn)象,很多譯者在翻譯茶文化類(lèi)電影字幕時(shí)往往不對(duì)字幕語(yǔ)言進(jìn)行深究,而是隨意挑選其中一項(xiàng)釋義進(jìn)行翻譯,最終落得啼笑皆非的下場(chǎng)。

3 目的論視角下茶文化類(lèi)電影字幕的英譯策略

當(dāng)前,我國(guó)茶文化類(lèi)電影字幕翻譯還存在諸多不完善之處,運(yùn)用翻譯目的論原則進(jìn)行翻譯可以幫助譯者有效避免諸如“翻譯腔”、“詞不達(dá)意”等在內(nèi)的翻譯問(wèn)題。基于目的論視角,我們提出以下幾種茶文化類(lèi)電影字幕的英譯策略:

3.1 自覺(jué)規(guī)避“翻譯腔”,杜絕中式英語(yǔ)現(xiàn)象

很多譯者雖然有著較高的英語(yǔ)水平,但是在翻譯過(guò)程中卻容易受到漢語(yǔ)思維定式的影響,導(dǎo)致譯出語(yǔ)的可讀性大大降低。很多譯者在翻譯過(guò)程中并未完全“吃透”電影字幕的內(nèi)容就對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣容易導(dǎo)致外國(guó)觀眾在觀看影片的過(guò)程中不明就里。比如,在2010年上映的電影《壺王》中有這樣一句臺(tái)詞:“唯有我們黃山的西山嫩泥和東山甲泥最好”。里面的“嫩泥”和“甲泥”就讓不少譯者頭疼。一些譯者將“嫩泥”譯為“tender mud”,事實(shí)上“tender”主要用來(lái)形容人的皮膚細(xì)嫩,而不是用來(lái)表示泥土的質(zhì)地;同時(shí),譯者未加思考就將“甲泥”翻譯成“A mud”或者“Jia mud”,鬧出了不少笑話。事實(shí)上,嫩泥主要說(shuō)的是質(zhì)地柔軟的泥土,而甲泥則是“夾泥”的諧音,用來(lái)表示夾雜著不同雜質(zhì)的泥土。因而綜合考量后,將“嫩泥”和“甲泥”分別翻譯為“soft mud”和“mixed mud”可能更容易讓外國(guó)觀眾理解。

3.2 根據(jù)翻譯目的合理取舍,增強(qiáng)翻譯效果

由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,所以在將茶文化類(lèi)電影字幕翻譯成英文的過(guò)程中容易出現(xiàn)句子過(guò)長(zhǎng)的現(xiàn)象。而每一幀電影畫(huà)面中的字幕都位于同一處位置,過(guò)多的信息可能會(huì)超出原有位置,這就會(huì)影響到電影畫(huà)面的美觀。為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者應(yīng)該對(duì)字幕內(nèi)容進(jìn)行合理的取舍。當(dāng)然,譯者在對(duì)原有字幕文本進(jìn)行取舍的過(guò)程中應(yīng)該不破壞電影的整體意境和核心內(nèi)涵。

3.3 注重茶文化的翻譯,推動(dòng)茶文化的傳播

在茶文化類(lèi)電影中,茶文化的蹤跡隨處可循,將茶文化更好地翻譯出來(lái)將有助于我國(guó)茶文化的傳播和推廣。在2006年上映的電影《茶色生香》中,譯者直接將電影名稱(chēng)譯為“Cha Se Sheng Xiang”,這種音譯方式不僅使外國(guó)觀眾不明就里,還會(huì)使電影中的茶之意境大大削減。再比如說(shuō),電影《壺王》中的臺(tái)詞“而古拙之氣與茶氣最為融合”,其中“茶氣”就難倒了很多譯者。這里的茶氣并非指茶的香氣,而是指茶本身的精神內(nèi)涵,因而將茶氣譯為“the spirit of tea”可能比“tea aroma”或“tea fragrance”更有感染力。

[1]鄧雪芹.目的論視角下電影《活著》的英文字幕翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2015,30(5):65-67.

[2]王瑛.華語(yǔ)電影英譯策略的目的論視角[J].電影文學(xué),2014(4): 153-154.

[3]徐寧.目的論視角下的英語(yǔ)影視劇字幕翻譯策略[J].中國(guó)-東盟博覽,2012(8):69-70.

[4]楊明華,肖憶鑫.目的論視角下電影《赤壁》字幕翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2012(8):38-38.

[5]江慧茹.目的論視角下電影字幕翻譯研究[D].江蘇科技大學(xué), 2015.

王珂(1983-),女,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

猜你喜歡
英語(yǔ)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
英語(yǔ)
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
英語(yǔ)大show臺(tái)
悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
英語(yǔ)大show臺(tái)
英語(yǔ)大show臺(tái)
主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产日韩AV高潮在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲色图在线观看| 国产丝袜91| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久鸭综合久久国产| 免费aa毛片| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲av无码成人专区| 国产成人一区在线播放| 天堂av综合网| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产91全国探花系列在线播放| 免费无遮挡AV| 国产精品久久久久鬼色| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产经典在线观看一区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 天天综合网站| 女同久久精品国产99国| 国产一在线观看| 国产精品无码作爱| 欧美性精品| 欧美精品影院| 久久婷婷五月综合97色| 网久久综合| 日韩高清中文字幕| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩午夜福利在线观看| 992tv国产人成在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 一本色道久久88| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美中文字幕在线二区| 97国产精品视频自在拍| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲三级色| 香蕉伊思人视频| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美在线观看不卡| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美一级高清免费a| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 日韩精品成人在线| 青青草国产在线视频| 久久成人国产精品免费软件| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲精品男人天堂| 国产精品污视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲婷婷在线视频| 男女男精品视频| 免费中文字幕在在线不卡| 国内精品视频| 色悠久久综合| 一级毛片免费的| 国产杨幂丝袜av在线播放| 天天激情综合| 亚洲日本一本dvd高清| 666精品国产精品亚洲| 无码精品一区二区久久久| 国产自在自线午夜精品视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 五月综合色婷婷| 国产精品免费入口视频| 欧美成人手机在线观看网址| 伊人网址在线| 欧日韩在线不卡视频| 国产欧美日韩另类| 四虎永久在线精品国产免费| 在线视频97| a级高清毛片| 国产成人综合亚洲欧美在|