999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英空間語言參照系表達對比研究

2016-04-08 03:25:18劉禮進
當代外語研究 2016年1期
關鍵詞:差異

劉禮進 駱 歡

(廣東外語外貿大學,510420,廣州;桂林醫學院,541004,桂林)

?

漢英空間語言參照系表達對比研究

劉禮進駱歡

(廣東外語外貿大學,510420,廣州;桂林醫學院,541004,桂林)

摘要:已有不少研究探索空間語言與認知,但相關的漢英對比研究卻比較稀缺。本文在Danziger (2010)四分參照系模式下對比研究漢英語篇中的空間參照系表達。結果表明,漢英空間參照系表達既有共性也有異性。主要共性為:兩者都采用由“目標物”至“參照物”/“參照物”至“目標物”兩種語序結構,都使用“絕對、相對、物本、直接”四種參照系描述空間物體位置。主要差異為:(1)“參照物先于目標物”的語序結構在漢語語料中占壓倒性優勢,“目標物先于參照物”的語序結構在英語語料中占絕對優勢;(2)“絕對參照”是漢語的優選參照系表達,“物本參照”是英語的優選參照系表達;(3)漢語通常須使用后置方位詞標示物體位置(前置介詞可用可略),英語只用介詞表達物體位置。研究還表明,漢英空間參照系表達的共性是由人類普遍性空間認知驅動的,而兩者差異性具有其特定的、多樣性的認知語義理據。

關鍵詞:漢英空間語言,參照系,差異,認知語義理據,對比分析

[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.003

1. 引言

空間(space)是人類認知和語言系統的重要概念,每個人都有意識或無意識地知曉其空間處所(Kry-Kastovsky 1996)。空間位置或場所的描寫往往需參照另一物體或個人。語言作為描寫工具無疑與我們的思維如何感知空間密切相關,但并非每個人感知空間的方法都一樣。比如,操瑪雅語者與操漢語者談論同一建筑物位置時即使帶翻譯也未必能很好地相互理解。這說明空間思維在許多方面跟文化元素有關,而文化因素又會影響空間認知思維的普遍性(Levinson & Wilkins 2006: 1)。本文旨在探索漢語和英語是如何使用“參照系”(frame of reference)進行空間描寫的。參照系是一種構成單位或用以識別一定坐標系的單位組織,可測量出空間物體的某些特征(Levinson 2003: 24)。不同于拓撲關系表達,參照系需利用視角投射進行描寫,而觀察者視角可能產生不同的坐標系統,改變對空間關系的描述。

已有的空間語言與認知實驗研究,考察了多種語言材料,如阿倫特語(Arrernte)、雅敏榮語(Jaminjung)、基利維拉語(Kilivila)、澤套語(Tzeltal)、 猶卡坦瑪雅語(Yucatec Maya)、日本語、荷蘭語等(Levinson & Wilkins 2006),但以真實語篇中例子為語料的研究卻很鮮見。本文致力于探討(1)漢英空間參照系描述的共性和異性(特別是異性);(2)漢英空間參照系表達的異同性(尤其是差異性)的理據。

2. 研究基礎

2.1語言中的參照系類型

Levinson (2003)根據Carlson-Radvansky & Irwin (1993)關于三種不同的參照系(以觀察者為中心、物體為中心、環境為中心的參照系)表達物體空間的心理語言學假說,提出了三分參照系類型:內部參照、相對參照、絕對參照。“內部參照”根據目標物(figure)和參照物(ground)內在特性表示兩者空間關系,涉及“物本中心”(object-centered)坐標系,坐標由“內在特征”即被用作參照物或相關者(relatum)物體的邊或面確定。“相對參照”是以(由透視位置給定的)視點(view),以及區別于視點的目標體和參照物為條件的參照系。根據視點的坐標一般是通過人體立基于平面,提供“上/下”、“前/后”、“左/右”這樣的半直線集。“絕對參照”指由地心引力(或視覺地平線)規定的固定方向(Levinson 2003: 26)。

Danziger (2010)在Levinson三分參照系基礎上提出了第四種參照系:直接參照。她將“錨點”(anchor)加入Talmy (1983)的“目標物(被定位物)”和“參照物”概念。“錨點”是用來計算矢量、縮小參照物至目標體搜索范圍的零維點,是Danziger (同上)劃分參照系的關鍵因素。“直接參照”的引入可將充當“參照物/錨點”的話語參與者二元詞語表達(如in front of you)和“參照物/錨點”不是話語參與者的“物本參照”二元詞語表達(如in front of the kettle)區分開來。故根據Danziger (同上),參照系統分為“絕對、相對、物本、直接參照”四種。我們將采用Danziger的四分參照系對本文語料進行分析。

2.2語言中的參照系用法研究

涉及參照系用法研究的語言多是部族語言(tribal languages)。比如,Brown (2008)探討拉美Tenejapa套澤語村使用的風景地點詞匯,考察人們日常交際中如何根據上坡(向南)/下坡(向北)地形斜率,運用絕對參照系進行空間定位。Pérez-Báez (2011)考察了雅奇特科語(Juchiteco),發現言語者的空間語言表達顯示出強烈趨于使用“絕對參照”和“物本參照”,但不使用“相對參照”。

跨語言、跨文化的空間語言研究也以小語種或部族語為主。Pederson等人(1998)設計一項語言游戲和一項非語言實驗,考察說話人認知表征是否獨立于來自語言游戲的數據。發現語言社區內個體認知實體的方式相同,但跨社區的人認知方式未必相同,因表面的基本空間認知表達在文化平面有非凡差異。Terrill & Burenhult (2008)對馬來半島的雅哈語(Jahai)和所羅門群島的拉沃卡勒烏語(Lavukaleve)兩種語言材料分析顯示,方向策略是這兩種語言主要的空間組構手段。Danziger (2011)對比考察操莫潘語(Mopan)者與操美國英語者使用參照系表達空間的情況。她用塑料積木得寶系列(Lego DUPLO)做實驗材料,實驗分為對等、錯配、鏡像三種。結果表明莫潘語者按內部參照編碼可對三維物體進行歸類,而美國英語組情況相反,表明實驗任務表現受文化和語言的影響。

有影響力的漢語空間語法研究主要見于上世紀八九十年代,如方經民(1987)、劉寧生(1994)、齊滬揚(1998)。方經民(1987)的研究發現,使用外部參照進行表達時各年齡組參與者都傾向于采取主觀角度,但使用相對參照表達時,青少年組采用客觀角度,中年組采用主觀角度。劉寧生(1994)討論句子中“目的物/參照物排列、范疇化與可及性、方位詞的圖式功能與選擇”等問題,認為這些語言現象是漢語社會表達空間關系的直接后果。齊滬揚(1998)著重探討現代漢語表達“位置”系統的動態與靜態,對現代漢語語法范疇的建立提供了啟示。

3. 分析框架

3.1目標物和參照物

“目標物/參照物”是空間參照系表達不可缺少的一對概念(Talmy 2000)。目標物由需要被定位的概念表示,參照物由執行定位的概念表示(同上: 311)。這對概念可以是位移或非位移事件里兩個相互聯系的空間物體,由單個小句名詞成分或復合句主從小句表示。位移或非位移語義事件是指相對于另一物體正在移動或非移動的物體概念化事件。本文只討論“非移動”(靜止)事件。目標物和參照物明顯不同,前者一般具有待定的未知特征,后者具有描述前者未知性的特征(同上: 315)。更簡潔的區別特征是,目標物更小、更可移動,參照物更大、更具恒久固定性。所以,句子目標物、參照物的表達受一定制約。例如,“The car is near the hospital”成立,交換目標物與參照物位置說成“The hospital is near the car”一般不成立。

3.2參照系

如上所述,本文采用Danziger (2010)四分參照系模式作為分析框架。表1介紹其新術語“物本參照”及其表示的矩陣中他人中心與雙重義值交叉狀況,以及“直接參照”及其表示的自我中心與雙重義值交叉狀況(同上)。

表1 四種錨定點的參照系統

這四分參照系的含義用文字可表述如下(參看O’Meara 2011):“絕對參照”是指方向/方位固定的坐標系,一般包括環境中的斜坡或作為錨點永久不變的特征,比如太陽升起降落的地平線之處。“相對參照”指通常以觀察者視角為轉移的坐標系。“物本參照”指坐標錨點與參照物相同、但參照物不是觀察者的坐標系。“直接參照”系的錨點固定于觀察者身上(觀察者通常是但不必一定是說話人/聽話人)。

4. 漢英語參照系使用與空間表達對比分析

4.1語料來源和分析單位

本文的語料來源于三個博文網站(www. travellog.com; www.crazyguyonabike.com; www.dayong. name)和十本漢英旅游圖書(《大勇和小花的旅行日記》、《西班牙旅行筆記》、《走入歐洲》、《旋轉東南亞,南亞》、《西歐旅痕》、《行走北歐》、《感受老歐洲》、NeitherHereNorThere:TravelsinEurope、It’sNotAbouttheTapas:AroundSpainonTwoWheels、EveryDayinTuscuny:SeasonsofanItalian)。為便于進行漢英語料對比,我們主要選擇敘述性文本做例子。所有漢英原文語料例子按上述分析框架分解成兩大組、八小組。先將語料依“目標物-參照物”/“參照物-目標物”兩種語序分析為兩組。每組語料再按四種參照系分解為四小組。故漢英各有八種參照系形式,即“目標物-參照物”語序的“絕對、相對、物本、直接參照”及“參照物-目標物”語序的“絕對、相對、物本、直接參照”。

語料例子以漢英簡單句/小句和介詞、方位詞短語為分析單位。語句例子用以考察漢英句子平面物體關系表達的異同性。介詞短語用以對比漢英短語層面物體關系表達的異同性。全部語料都是關于空間參照系表達,不涉及空間語言其他句式,如“廣場中央豎立著一根方尖碑。”(內含/接觸式拓撲結構);“Another sunset cruise boat passed by the island.”(由位移動詞passed描述的移動事件)。本文共搜集到合格的語料例子350個,漢語183個,英語167個。

4.2漢英語料實例對比分析

根據以上分析框架(參照系統),我們先分析漢語語料實例。看例(1):

(1) 盧浮宮、埃菲爾鐵塔巍巍矗立在塞納河的南側。

例(1)中“盧浮宮”/“埃菲爾鐵塔”為目標物F,“矗立”為方位動詞或存現動詞VLoc, “在”為介詞Prep,“在”也可作動詞,如例(3)、例(4);“塞納河”為參照物G;“南側”為后置詞/方位詞Postp。須知,動詞“矗立”可移至句末,表層句子變成“盧浮宮、埃菲爾鐵塔在塞納河的南側巍巍矗立。”故這個句子的結構可有如下兩個格式。鑒于語料中動詞居后的第二式例子少,且可變為第一式,故下文討論的第一式包含第二式。

“F+VLoc+ Prep+G+Postp”或“F+Prep+G+Postp+VLoc”

其余九個例子的(語義)結構都可通過相似分析獲得,相關結構格式列于括號中。

(2) 其實在居住的喜來登酒店右側,就是著名的慕尼黑市中央火車站。(Prep+G+Postp+是/VLoc+F)

(3) 長長的龍尾,就在我家門前的路上。(F+在/VLoc+G+Postp)

(4) 無名戰士之墓就在憲法廣場旁邊。(F+在/VLoc+G+Postp)

(5) 廣場西部緊緊連著法國總統府愛麗舍宮。 (G+Postp+VLoc+F)

(6) (凡爾賽宮)兩翼是宮室和政府辦公處、劇院、教堂等。(G+Postp+是/VLoc+F)

(7) (皇宮)正前方隔著一條窄窄的水道, 有一個小島。(G+Postp+有/VLoc+F)

(8) 走到山頂,(我們)眼前就是皇宮了。(G+Postp+是/VLoc+F)

(9) 南碼頭北側的總統府(G+Postp+的+F)

(10) (橋)背后的古城和阿拉伯人留下的王宮(G+Postp+的+F)

由上而知,第一,漢語空間參照系表達的句子層格式為:(ⅰ) F+VLoc+Prep+G+Postp(1)或 F+Prep+G+Postp +VLoc(動詞居后);(ⅱ) F+在+G+Postp (3, 4);(ⅲ) Prep+G+Postp+是/VLoc+F (2);(ⅳ) G+Postp+是/VLoc+F (5, 6, 8);(ⅴ) G+Postp+(有)/VLoc+F (7)。注意,(ⅲ)~(ⅴ)可歸為(ⅲ),后兩式只是略去介詞。這些格式可進一步按兩種語序合并為兩個總格式:由(ⅰ)~(ⅱ)式合并成“目標物-參照物”語序的“F+VLoc(+Prep)+G+Postp”;由(ⅲ)~(V)式合并成“參照物-目標物”語序的“(Prep)+ G+Postp+VLoc+F”。短語格式只有“參照物-目標物”語序的“G+Postp+的+F”格式,如(9)~(10)。第二,使用了四種參照系:絕對參照(1, 5, 9),相對參照(2, 3, 7, 10),物本參照(4, 6),直接參照(8)。第三,用以描述目標物位置的詞語為前置介詞和后置方位詞,如例(1)“在……南側”/例(2)“在……右側”,介詞“在”可省略,如(6)~(10),但動詞“在”后不可使用同形介詞“在”,如(3, 4)。

再來分析英語語料例子。先看例(11)。

(11) There is an archaeological museum in a hall at the south end of these.

“There is”為存現動詞,作用與方位動詞相同(記作VThere-be),“an archaeological museum”為目標物,“at the south end of”為復雜介詞,“these”指代語篇前面的名詞成分,做參照物。因此,例(11)的語義結構格式為“VThere-be+F+Prep+G”。

其余九個例子的(語義)結構也都可用類似分析獲得,相關格式列于括號中。

(12) You’ll see (=There is) a small paved road on the right. (VThere-be+F+Prep+(G))

(13) The hotel was opposite a spanking new sports complex. (F+VLoc+Prep+G)

(14) A haggard Burmese man in a woolen cap took a seat (sat) across from us. (F+VLoc+Prep+G)

(15) North across the street is Raj Ghat, Mahatma Gandhi’s cremation ground. (Prep+G+VLoc+F)

(16) Around the main altar there were large statues of St. Peter and St. Paul with the Sacred Heart of Jesus in the center. (Prep+G+ VThere-be+F)

(17) There facing me (=in front of my face) was the Ile St-Louis. (Prep+G+ VLoc+F)

(18) Jiefang Street, north of the green square (F+Prep+G)

(19) the hillside behind the town (F+Prep+G)

(20) a small hotel across from the station (F+Prep+G)

從上可見,其一,英語參照系表達的句子層格式為:(ⅰ) VThere-be+F+Prep+G (11, 12);(ⅱ) F+VLoc+ Prep+G (13, 14) ;(ⅲ) Prep+G+VLoc+F (15,17);(ⅳ) Prep+G+VThere-be+F (16)。這些結構格式也可按兩種語序合并為兩個總格式:由(ⅰ)~(ⅱ)式合并成“目標物-參照物”語序的“F+Vloc(VThere-be+F)+ Prep+G”;由(ⅲ)~(ⅳ)式合并成“參照物-目標物”語序的“Prep+G+VLoc/VThere-be+F”。英語也只有一種短語結構式:“目標物-參照物”語序的“F+Prep+G”,如(18)~(20),正好與漢語“參照物-目標物”語序格式相對立。其二,也有四種參照系:絕對參照(11, 15, 18),相對參照(12, 19),物本參照(13, 16, 20),直接參照(14, 17)。其三,上述例子都以(前置)介詞描述目標物位置,例(17)分詞形式facing的作用相當于復合介詞“in front of”。

以上分別舉例討論了漢英語料各十個例子,主要涉及漢英語在物體語序結構、參照系使用、空間介詞(含前置詞和后置詞)用法三個方面的情形。全部語料分析的總結果見下一節。

4.3語料對比分析結果

我們按上述方法分析了所有漢英語料(漢語183例,英語167例),結果見表2~4。

表2漢英語料中的空間物體語序結構格式分布

表2是漢英語料中“目標物-參照物”/“參照物-目標物”兩種語序結構分布的統計數據。數據顯示兩種類型結構模式分布明顯不同:漢語中“參照物-目標物”語序結構占絕對優勢,包括26個短語格式在內有86.34%的例子以此語序表達空間意義,只有13.66%的例子采用“目標物-參照物”語序表達空間意義;英語中“目標物-參照物”語序結構占絕對優勢,包括66個短語格式在內有83.83%的例子以此語序表達空間意義,“參照物-目標物”語序格式只占16.17%。

表3漢英語料中基于物體語序的參照系用法分布

表3是漢英語料中參照系使用的分布結果。根據物體順序語料中共分八種參照系:“目標物-參照物”語序的絕對、相對、物本、直接參照;“參照物-目標物”語序的絕對、相對、物本、直接參照。漢英語料兩種語序結構參照系使用格局大異其趣。漢語兩種語序都是“絕對參照”使用頻率最高:在優勢語序(參照物-目標物)結構中占29.75%,在劣勢語序(目標物-參照物)結構中占比更可觀,為80%。英語兩種語序都是“物本參照”使用率最高:它在優勢語序(目標物-參照物)結構中句子層占23.71%,短語層占26.67%,在劣勢語序(參照物-目標物)結構中占比達62.5%。

表4漢語語料中主要的后置詞/方位詞和英語語料中的介詞詞語

表4列出了漢語語料中后置詞/方位詞和英語語料中的空間介詞詞語(含復雜介詞)。漢語動詞前(位于目標物前)的介詞“在”是最常見的介詞,常可省略,無須入表。漢語常用的方位動詞/存現動詞按兩種語序有所不同。用于“目標物-參照物”語序的“在”類動詞往往攜帶介詞“在、于”,但動詞“在”后不可帶同形介詞,如“在,坐落(于),位(于),矗立(在),坐落(在),位于”等。用于“參照物-目標物”語序的“是/有”類動詞往往攜帶助詞“著”,有的帶介詞“以”,如“是,有,陳列(著),碼放(著),聯/連接(著),坐落(著),矗立(著),停(著),環(以),栽種(著),安放(著),立(著)”等。英語中與介詞搭配的存現動詞一般不受物體語序影響。本文語料中常見的動詞包括“be, there be, face, post, string, locate, lie, stand, sit, take a seat, surround, end, overlook, squat, kneel, stall, hold, lie”以及表“存現”義的“go, come”以及不表示“存現”但實際相當于存現動詞“there be”作用的“you can see, you will see”等等。

綜觀以上分析,可得出如下結論。漢英語主要共性有二:一是漢英語料都包含“目標物-參照物”/“參照物-目標物”兩種語序結構,二是兩種語料都使用“絕對、相對、物本、直接”四種參照系表達空間。另有一點次要共性:“直接參照”在兩種語料中使用最少,表明操漢英語者都避免將自己充作言語直接參與者/參照物/錨點,以防給受話者增加理解難度。漢英差異性體現在三個方面:其一,漢語主要使用“參照物-目標物”語序(“是/有”類結構)表達物體關系,但英語主要使用“目標物-參照物”語序描寫空間。可進一步證實這一差異性的現象是,漢語短語層例子都是“參照物-目標物”語序。而英語短語層例子都是“目標物-參照物”語序的現象;其二,漢語使用“絕對參照”的頻率高,英語使用“物本參照”的頻率高。換言之,“絕對參照”是漢語的優選參照系,“物本參照”是英語的優選參照系;其三,漢英空間介詞語的用法顯著不同:漢語一般須用后置方位詞(可加前置詞)表示物體位置;英語只用介詞表示物體方位。

5. 討論

下面討論漢英物體語序、參照系使用、空間介詞用法異同性(主要是差異性)的認知語義理據。

5.1目標物/參照物理論與空間描寫的優勢語序

如前所述,“目標物/參照物”這對概念有著截然不同的鮮明特點:目標物具有待確定的未知空間(或時間)屬性,參照物是參照實體,具有描述目標物未知性的已知屬性。表5列出了“目標物”和“參照物”的關聯特征(Talmy 2000: 315)。

表5 目標物與參照物的關聯特征

表5所列物體特性有的是物理性的,如(a)、 (b)、(c)、(h),有的是功能性的,如(d)、(e)、(f)、(g),這些關聯特征在語言中普遍存在。比如,漢語句子“車在城堡的旁邊”,其目標物和參照物角色均符合上述特性,但“城堡在車的旁邊”有違上述多數特征而不恰當。這就是說,違反以上特征(讓目標物帶參照物屬性、參照物帶目標物屬性)的句子則不大合乎語法語義要求。但不意味著參照物不能進入目標物(即主語)的常規句位已獲得凸顯。相反,漢語以參照物前置于目標物為常見,因而出現以“參照物-目標物”語序為壓倒性優勢結構的現象。由此,我們認為操漢語言者很可能特別關注(更大、幾何圖形更復雜的)參照物的物理巨形,因而頻繁使用“參照物-目標物”語序格式。不同的是,操英語言者可能更關注(更小、幾何圖形更為簡單、關聯更大的)目標物的功能顯性,所以頻繁使用常規的“目標物-參照物”語序表達式來描寫物體空間關系。我們覺得這是漢語主要以“參照物-目標物”語序,英語主要以“目標物-參照物”語序表達物體關系這一結論的認知理據或動因。

5.2可及性與優選參照系

根據沈家煊和完權(2009),事物或物體的可及性是指“說話人推測,聽話人聽到一個指稱詞語后,從頭腦記憶中或周圍環境中搜索、找出目標事物或事件的難易程度。”可及性含義相似于Talmy (2000)討論參照物相對于目標物時談到的“凸顯/突出”概念。兩者均強調從記憶中或周遭環境中搜索、找出目標事物的難易程度,適合進行本文分析。為便于討論,我們還借鑒完權(2010)關于領屬結構中“參照體-目標”關系的“強式/弱式”思想,提出“強優選參照系”這樣的術語。需指出,完權提出的這一強弱性“參照體目標構式”理念來自于Langacker (2008: 84)的認知語言學理論(相關的理論闡釋詳見該文獻)。

根據第4節分析,漢語語料中占優勢的“絕對參照”是四種參照系中的“強優選參照”(其余使用率較低的相對/物本/直接參照為“弱優選參照”),英語中使用率占優的“物本參照”是“強優選參照”(其他不常用的絕對/相對/直接參照為“弱優選參照”)。現將前述漢英語料分析及統計所得相關事實與結果分別整合于表6和表7。

表6漢語語料中跟參照點和目標物可及性有關的物體順序與參照系表達

表7 英語語料中跟參照點和目標物可及性有關的物體順序與參照系表達

從表6和表7可知,最顯明的是,漢英語料“強優選參照”的使用率(漢語“絕對參照”使用率為80%,英語“物本參照”使用率為62.5%)與“弱優選參照”使用率在各自的非優勢順序結構條件下與其他幾種參照系使用率的偏離度很大,而在各自優勢順序結構條件下這種距離在四種參照系使用率之間大大縮小。由此可見,參照系使用率顯著變化的背后有著起支配作用的深層認知動因。首先,操漢語言者描寫空間時趨于有意常使用“絕對參照”來提高被背景化的非優勢結構(“目標物-參照物”語序)中作為“參照物”的實體可及度,因為采用“東南西北”幾大方位表達(絕對參照系)可圍繞參照物擴大搜索范圍,確保目標物位于其中而提取。相比之下,操英語言者描寫空間時更常使用“物本參照”來增加處于非凸顯狀態(“參照物-目標物”語序)中作為“目標物”的實體可及性,因為采用“物本參照”表達能使目標物處于最小范圍內,有利于受話者搜索提取。

然而,對于已經高度凸顯,即處于各自優勢語序(漢語“參照物-目標物”、英語“目標物-參照物”語序)結構中被凸顯為(句子)“主語”的漢語參照物和英語目標物成分,則顯然無須增強其可及性。這可能是漢英各自優勢語序結構下四種參照系使用率差距相對較小的原因。

5.3空間介詞用法的語義理據

漢英空間介詞(adposition)(包括前置詞和后置詞)的用法差異理據主要是語義的(不排除認知影響:語義本身離不開認知思維)。如表4所示,漢語通常用方位詞和(可省略的)介詞表達方位信息;英語只用介詞(含復合介詞)表達物體位置。例如,英語句子“The hospital is on the left of the cinema”可譯成漢語“醫院在電影院左邊”,其中“on the left of”和“在……左邊”是不對稱的。劉丹青(2002)曾用Greenberg (1995)的“框式介詞”(circumposition)解釋這樣的不對稱,不無道理。框式介詞由介詞和后置詞組成,名詞居中構成該表達式(劉丹青 2002)。從詞匯語義角度看,漢語空間關系描述中常見的介詞包括“在、從、往、以”等,這些詞語,特別是靜態事件最常用的介詞“在”,不像英語介詞那樣能清楚地傳達目標物的方位信息。于是,后置方位詞如“東(面/邊/方)、南、西、北、左、右、前、后、旁、側、眼前、前面”等,便用以充任這一功能。所以漢語方位詞是必用成分,一般不可省略,而前置詞常可省略。不一樣的是,英語空間介詞具有陳述有關物體相互間方位關系的語義功能,一如“The hotel was opposite a new sports complex”中的“hotel”之于“sports complex”,故英語只需要(前置)介詞來表達物體的方位信息。

6. 結論

本文對比考察漢英空間參照系表達,涵蓋物體語序結構、參照系使用、介詞用法三方面的議題。研究發現歸納如下。

漢英空間描寫主要共性為,兩者都采用“目標物-參照物”/“參照物-目標物”兩種語序表達物體關系,都使用“絕對、相對、物本、直接”四種參照系表達物體位置。漢英空間表達主要的差異性有三點:第一,漢語主要以“參照物-目標物”語序表達物體關系,英語主要以“目標物-參照物”語序表達物體位置。這一差異性已得到下列事實進一步強化,即漢語短語結構都以“參照物-目標物”語序描寫物體關系,而英語短語結構都以“目標物-參照物”語序描寫物體關系。第二,“絕對參照”是漢語最常用的強優選參照系,“物本參照”是英語最常用的強優選參照系。第三,漢語主要使用方位詞表達目標物位置,英語使用(前置)介詞表達目標物位置。

本文進一步分析表明,如果漢英空間參照系表達的共性是為人類普遍的空間認知所驅動,那么其差異性的認知語義動因則是特定的、多樣性的。首先,漢英物體語序差異的理據是因為操漢語言者更關注參照物的物理巨形,導致漢語“參照物-目標物”順序結構頻繁使用;操英語言者更關注目標物的功能作用,導致英語“目標物-參照物”順序結構頻繁使用。其次,漢英語言者使用參照系的差異是其所用不同手段增加有關物體的可及性所致。操漢語者往往使用“絕對參照”增加參照物的可及度(以確保搜索到目標物);操英語者使用“物本參照”增強目標物的可及性。最后,漢英介詞的不同用法主要和語義因素有關:漢語表達空間一般必須使用后置方位詞,因為需要它傳達介詞不能表示的方位意義;英語只用介詞給空間物定位,因為它能清晰地表示物體的方位信息。

參考文獻

Brown, P. 2008. Up, down, and across the land: Landscape terms, place names, and spatial language in Tzeltal [J].LanguageSciences30:151-81.

Carlson-Radvansky, L. A.& D. A. Irwin. 1993. Frames of reference in vision and language: Where is above [J].Cognition46: 223-44.

Danziger, E. 2010. Deixis, gesture, and cognition in spatial frame of reference typology [J].StudiesinLanguage34(1): 167-85.

Danziger, E. 2011. Distinguishing three-dimensional forms from their mirror-images: Whorfian results from users of intrinsic frames of linguistic reference [J].LanguageSciences33: 853-67.

Greenberg, J. 1995. The diachronic typological approach to language [A]. In M. Shibatani & T. Bynon (eds.).ApproachestoLanguageTypology[C]. Oxford: Clarendon Press. 145-66.

Kry-Kastovsky, B. 1996. The linguistic, cognitive and cultural variables of the conceptualization of space [A]. In P. Martin & D. René (eds.).TheConstrualofSpaceinLanguageandThought[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 329-44.

Langacker, R. W. 2008.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.

Levinson, S. C. 2003.SpaceinLanguageandCognition[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Levinson, S. C. & D. P. Wilkins (eds.). 2006.GrammarsofSpace:ExplorationsinCognitiveDiversity[C]. Cambridge: Cambridge University Press. 1-23.

O’Meara, C. 2011. Spatial frames of reference in Seri [J].LanguageSciences33 : 1025-46.

Pederson, E., E. Danziger, S. C. Levinson, S. Kita, G. Senft & D. P. Wilkins. 1998. Semantic typology and spatial conceptualization [J].Language74 (3) : 557-89.

Pérez-Báez, G. 2011. Spatial frames of reference preferences in Juchitán Zapotec [J].LanguageSciences33: 943-60.

Talmy, L. 1983. How language structures space [A]. In H. Pick & L. Acredolo (eds.).SpatialOrientation:Theory,ResearchandApplication[C]. New York: Plenum Press. 225-82.

Talmy, L. 2000.TowardaCognitiveSemantics,VolumeI:ConceptStructuringSystems[M]. Cambridge/ Massachusetts/ London: MIT Press.

Terrill, A. & N. Burenhult. 2008. Orientation as a strategy of spatial reference [J].StudiesinLanguage32 (1) : 93-116.

方經民. 1987. 漢語“左”“右”方位參照中的主觀和客觀:兼與游順釗先生討論[J]. 語言教學與研究 (3) : 52-60.

劉寧生. 1994. 漢語怎樣表達物體的空間關系 [J]. 中國語文(3): 169-79.

劉丹青. 2002. 漢語中的框式介詞[J]. 當代語言學 (4) : 241-53.

齊滬揚. 2009. 現代漢語的空間系統[J]. 世界漢語教學 (1) : 22-33.

沈家煊、完權. 2009. 也談“之字結構”和“之”字的功能[J]. 語言研究 (2) : 1-12.

完權. 2010. 語篇中的參照體目標構式[J]. 語言教學與研究 (6) : 38-45.

(責任編輯管新潮)

[中圖分類號]H319

[文獻標識碼]A

[文章編號]1674-8921-(2016)01-0023-07

作者簡介:劉禮進,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心教授。主要研究方向為語用學、語篇分析、對比語言學。電子郵箱:liulj@gdufs.edu.cn

駱歡,桂林醫學院大學外語部助教。主要研究方向為語用學。電子郵件:516936210@qq.com

*本文為教育部人文社會科學研究規劃基金項目“漢英空間語言比較研究”(編號13YJA740033)的研究成果之一。

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品鲁丝片| 国产成人欧美| 五月激情综合网| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 久久情精品国产品免费| 亚洲天堂区| 成AV人片一区二区三区久久| 色婷婷成人网| 天堂网国产| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲经典在线中文字幕| 久久精品视频一| 久久久受www免费人成| aaa国产一级毛片| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 18禁色诱爆乳网站| 国产黄网站在线观看| 97亚洲色综久久精品| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 欧美成一级| 五月天久久婷婷| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲欧美天堂网| 日韩在线视频网站| 91小视频在线| 波多野结衣在线se| 干中文字幕| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色噜噜狠狠色综合网图区| av在线5g无码天天| 8090成人午夜精品| 国产区91| 狠狠亚洲五月天| 成人在线天堂| 美女免费黄网站| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 青青草原国产| 天天操精品| 67194在线午夜亚洲| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日本成人精品视频| a天堂视频在线| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产精品欧美在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产精品网曝门免费视频| 成人小视频在线观看免费| 在线国产91| 国产网站免费看| 免费在线看黄网址| 久久成人国产精品免费软件| 日韩人妻精品一区| 中文字幕有乳无码| 亚洲午夜天堂| www.国产福利| 国产激爽大片在线播放| 四虎影视无码永久免费观看| 国产欧美日韩精品第二区| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲精品图区| 国产成人免费高清AⅤ| 免费中文字幕一级毛片| 日韩大乳视频中文字幕 | 婷婷综合色| 尤物在线观看乱码| 欧美日韩国产在线播放| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 内射人妻无套中出无码| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲av无码成人专区| 国产福利微拍精品一区二区| 伊人久综合| 成人欧美在线观看| 国产不卡一级毛片视频|