陳寧 吳艷 張俊娜

摘要 《勾雅新注》是由日本學者鹽田力藏于1939年譯注《勾雅》而成的一部著作,也是中國陶瓷典籍深度翻譯實踐的一次很好嘗試。該書編排方式合理,注釋方法得當,注釋內容具有歷史學、工藝學、文獻學等諸多研究價值,在中國陶瓷典籍深度翻譯實踐乃至整個中外文化典籍深度翻譯實踐中都堪稱典范。
關鍵詞 《勾雅新注》 鹽田力藏 陶瓷典籍 深度翻譯 編纂價值
一、引言
“深度翻譯”(thick translation)一詞,最早是由美國翻譯理論家阿皮亞(K·A·Appiah)于1993年提出的。阿皮亞將“深度翻譯”的含義描述為“在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,以促使文字遮蔽的意義和譯者的意圖相融合”。從效果論來看,深度翻譯將翻譯同嚴謹的文化學術研究結合起來,實際上已屬“文化翻譯”或“學術翻譯”的范疇。它不僅保留了源語文化的特征,還促進了目的語文化對他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學術著作和內容不易被理解的文學作品(如詩、詞、歌、賦等)的翻譯,其接受對象也是對原文及其背后的文化知識感興趣的異域讀者和研究人員。但是,深度翻譯究竟應當如何實施,只能讓譯者自己設計具體的實施方法。目前學界圍繞深度翻譯的概念、目的和具體實踐方法等方面,有著不同的視角和看法。中外譯者在中譯外或外譯中的過程中,都進行了不同程度的實踐,如《紅樓夢》《西游記》《道德經》《中庸》《尚書》《荀子》等中國古代經典文化典籍的外譯成果,或《亞洲簡史》《瓦爾登湖》等外國典籍的中譯成果中,都可看到深度翻譯實踐的嘗試。
清宣統3年(1911年),清末鑒藏家陳瀏撰成《匋雅》一書。該書既是古代文化典籍,又是陶瓷專業論著,蘊含著豐富的知識文化信息。這樣的典籍,若讓國外讀者和研究人員研讀和理解,則更須采用深度翻譯的方式進行外譯。而成書于昭和14年(1939年)的《匋雅新注》,就是一本有關《匋雅》的深度翻譯力作。該書由日本學者鹽田力藏翻譯和注釋,由雄山閣出版發行。鹽田氏在《匋雅》原文內容889條的基礎上,還將參考文獻列入條目之中,使其原文內容增至910條;將內容逐條翻譯成日文,對文中的關鍵字詞用日文作了注解。從作為深度翻譯重要實施手段的副文本定義,包括文本外副文本(如目錄、圖解、附錄、后記等)和文本內副文本(如文本內出現的各種注釋)來看, 《匋雅新注》由譯者緒言、匋雅細目、事項索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統通觀、正文、解釋增補等8個部分構成,而正文中在對條目進行翻譯的基礎上,還進行了大量的注釋。因此,盡管深度翻譯理論出現較晚,但是成書于1939年的《匋雅新注》一書,可稱作是目前成書較早,亦比較完善的中國陶瓷典籍深度翻譯之作,其結構編排、翻譯方式和注釋內容等,都堪稱是中國陶瓷典籍深度翻譯的典范。下面就對該書的編纂成因和編纂價值作以評析。
二、 《雅新注》的編纂成因
日本陶瓷界對中國陶瓷的發展始終保持著敏感的觸角,在學習中國陶瓷技術的同時,也關注著中國國內刊行的陶瓷典籍。以具有代表性的陶瓷典籍為例,《陶說》于1873年便由三浦竹泉翻譯為日漢對照本出版,《景德鎮陶錄》于1907年由藤江永孝翻譯出版,《飲流齋說瓷》則在1919年由水壺軒主人譯注出版。與這些陶瓷典籍相比,1939年鹽田氏譯注的這本《訇雅》,譯注時間明顯較晚。究其原因,除了《訇雅》原書出現較晚的因素外,還應與日本當時的時代背景和翻譯者鹽田力藏的個人因素密切相關。
1、日本當時的時代背景
日本從大正6年(1917年)開始,受軍國主義思潮的影響,國內出現了一股為調查中國各項資源而進行翻譯的熱潮,尤以昭和14年至昭和16年最為鼎盛。據統計,這3年共出現礦藏類譯著18種,農業類譯著53種,工業技術類譯著25種等。而《匋雅新注》恰恰也出現在這段時間,這不能不讓人將它與這股翻譯熱潮關聯起來。中國從鴉片戰爭開始,大批文物流失海外,尤以一水之隔的鄰邦日本為最多。日本自明治維新后,其政治、經濟、文化、教育等煥然一新,培養了一大批具備經濟實力和對中國古董極感興趣的文物收藏人士;而與此相對,中國國內長期的動蕩不安,導致整個國家經濟衰敗,民生凋敝,一時間變賣文化、盜挖文物成為風潮。正是這種對文物需求的不對稱性,促使大量日本古董商人來到中國,搜羅中國文物。這種風潮一直持續到二戰才告結束。因此,正如鹽田在“譯者緒言”開篇所言的“古董趣味”那樣,《匋雅新注》就是在這樣的背景中產生的。
此外,就陶瓷生產技藝而言,日本進入明治時代后,通過一系列維新改革,如引進國外先進的生產技術,聘用專業的制作人才,尤其是聘用了德國化學家瓦格耐爾(G·Wagener)等,極大地推動了日本陶瓷業的發展,并促進了日本與西方國家陶瓷生產技藝的交流。而中國從鴉片戰爭開始,由于經濟衰敗,管理無序,陶瓷業生產萎靡不振;進入民國后,由于政局動蕩不安,陶瓷專業人才大量流失,甚至出現了某些制作技藝的斷層,生產數量和質量都嚴重下降。在這種的背景下,日本陶瓷開始取代中國陶瓷,漸漸占據了亞洲陶瓷出口的主導地位。當然,在這一過程中,日本急需學習中國數千年來的制瓷技藝和出口經驗,而《匋雅》一書正可滿足他們的這一需求。如《匋雅》中就總結了歐美各國對陶瓷釉色、器型、圖案的不同喜好:“西商重畫之心,不如其重色,是以康窯梅花罐頗有聲價。”“法商則尚五采,雖極破碎,亦不甚計較。英商愛青花,近則價銳減,而上品者仍不減。美商則以紅色、天青色官窯之有款者為上,俗謂之‘一道釉,尤重瓶罐。德人又喜氈包青之瓶罐也?!薄拔魅酥撝袊曃?,均以雕繪龍形為至尊貴,而奇人逸士之嗜瓷品者,又往往不喜龍也?!瓪W人重鷹、狗,華人則重鷹、熊。獨至于獅,中西兼重之。雕、繡皆然,此不第畫之瓷品也?!薄顿暄拧返木幣欧绞?,與《陶說》《景德鎮陶錄》《飲流齋說瓷》不同,其結構不成體系,內容多以鑒賞和總結性的文句為主,但這恰好符合了當時日本陶瓷業發展和古陶瓷鑒賞的需要。因此,《匋雅》不同于中國其他的陶瓷典籍,直到1939年才被鹽田力藏翻譯引介到日本。
2、鹽田力藏的個人因素
鹽田力藏于1864年出生在二本松市一個半農半商的家庭。其父博學,具有廣泛的知識面;其兄鹽田健藏從事萬古燒的陶瓷販賣,這樣的家庭環境使得鹽田力藏自幼就對陶瓷充滿了好奇和濃厚興趣。他在松岡小學擔任教師時,節衣縮食,利用業余時間研究瀨戶燒。1885年,21歲的鹽田為了自己的興趣和信念,辭去了松岡小學的教職,前往東京邊做記者邊繼續從事陶瓷研究。1899年,他有幸被正岡天心賞識,開始在東京藝術大學開設陶瓷講座。在此期間,他閱讀了大量的陶瓷典籍,接觸了不少陶瓷藝人和研究者,這對他后來的著述研究有很大的幫助。1909年,鹽田開始編撰《日本近世窯業史》,為了專心著述,他基本上過著與世隔絕的生活。隨后,他還編撰了《明治工業史》《大日本百科事典》《陶瓷大辭典》《近世陶瓷器與窯業》《支那陶瓷精鑒》《支那歷代陶窯類篆》等與陶瓷密切相關的典籍,可謂著作頗豐。由此也可看出,鹽田精通陶瓷工藝和日本陶瓷史,常被譽為“日本近代陶瓷研究的先驅”、“日本陶瓷研究第一人”等。此外,鹽田對中國的陶瓷工藝和陶瓷史也有著較為系統的考察和研究,尤其是在晚年,他開始總結和利用他多年來對中國陶瓷研究的累積成果,這主要表現在他對中國陶瓷典籍《匋雅》和《飲流齋說瓷》的翻譯和注釋上。正如他在《匋雅新注》“譯者序言”中所言的“時年七十五”那樣,直到晚年,他才能對《匋雅》的文字內容作出客觀準確的理解,才能以深度翻譯的方式對《匋雅》進行日文翻譯和注釋,于是才有了這部傳世之作《匋雅新注》。
三、《訇雅新注》的編纂價值
《匋雅新注》的出現,對于當時日本陶瓷工業的發展及古董陶瓷的鑒賞收藏具有重要的指導意義。而《訇雅新注》書籍本身就具有較高的編纂價值,其中對比第一部分所述深度翻譯的理論定義,可以說《匋雅新注》是深度翻譯的典范,可以成為現階段中文典籍外譯的重要參考方式。本部分著重從該書的編排結構和注釋方法兩個方面來分析其編纂價值。
1、編排方式
《匋雅新注》一書由譯者緒言、訇雅細目、事項索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統通觀、正文、解釋增補8個部分構成。除去《匋雅》正文外,新增的7個部分充分體現了深度翻譯方式的精髓。如鹽田在《譯者緒言》中介紹了作者創作的背景及目的、相關陶書的研究情況、內容構成、參考文獻等;在《匋雅細目》中,將《匋雅新注》各條涉及的陶瓷種類或專業術語按在《匋雅》中出現的先后順序予以列出,方便讀者按需查詢;在《事項索引》中,提煉了各條目的關鍵詞,并將這些關鍵詞按日文五十音圖順序編成了事項索引,還將各個陶瓷種類及其相關知識分別在哪個條目中出現過作了詳細統計,如此可為讀者圍繞某類陶瓷或陶瓷概念,提供更為綜合和準確的知識信息;在《年代索引》中,則將《匋雅》中出現的主要朝代、皇帝作了簡單注釋,還標明了相對應的日本年代和出現在《匋雅》900多條目中的位置,如此可為讀者提供明確的中國歷史流向表,以及各個朝代和皇帝在位期間大致的陶瓷生產特點和發展狀況;在《陶窯通覽》中,以《陶說》《景德鎮陶錄》《飲流齋說瓷》為基礎,以工學博士北村彌郎、釉料學博士中尾萬三、技術家小森忍的研究為參考,編撰了“陶窯通覽”,即以“年代”和“地理”兩條線分別介紹了不同時代和不同地區的窯口,并將這兩條線進行歸并統計,編撰了“陶窯統計表”,分列出各個省份在上代、中代、近代的窯口數量,使各個省份的窯業發展演變情況一目了然;在《窯技系統通觀》中,在參照他人研究成果的基礎上,簡明扼要地介紹了中國的釉色發展史、中國窯口的發展變遷、中國各個時期的代表瓷器及其特點、中國瓷器的分類規則和方法、中國青瓷的技法和特點等,盡管這部分所述略顯無序,且不深入,但卻從歷史和科學雙重角度簡述了中國陶瓷的制作技藝和生產發展中的重要因素,以及各個時期的代表性瓷器,頗具參考價值;在《解釋增補》中,鹽田根據當時的最新研究成果,對全書內容作了修訂和補充,還增加了《匋雅》原文中并未出現,但可作為當時陶瓷鑒藏者重要參考的名詞概念的解釋。這種看似與正文無關的副文本的添加,將著作中蘊含的豐富的文化、歷史及技術知識外化,使讀者能夠更好地理解翻譯的本體內容,加深對本體內容的正確認識。
2、注釋方法
鹽田力藏在對《匋雅》正文進行分條目注釋時,采取了三步注釋法。這種注釋法對中國文化典籍的日譯,具有較強的借鑒意義。具體表現方式,現示例說明如下。
步驟一,在原文基礎上加注訓讀點。如:
軟彩者。粉彩也。彩之有L,粉者。紅為二淡紅一。綠為二淡綠一。故日L軟也。惟藍黃依然。
由于日文與中文的語法結構不同,它需要將句子從中文的“主一謂一賓”結構,轉換成日文的“主一賓一謂”結構,所以就需要像“L”“一”、“二”這樣一些訓讀點,來標示句子順序在何處轉變和如何轉變。如“L”就表示需要交換相鄰兩個字的位置,而“一”、“二”則表示需要要把后面的一個字移到前面兩個以上字之前。此外, 《訇雅新注》中還出現了“上”、“中”、“下”點,表示調整較長句子中小句間的語序?!癓”、“一”、“二”這樣的讀音順序符號對文句進行初步加工后,使稍微具有漢文功底的讀者就可以正確理解句子結構和詞與詞之間的結構關系。
步驟二,將原文譯為現代日語。如:
軟彩 粉彩 。彩 粉 、紅 淡紅 、綠 淡綠 。故 。惟、藍、黃 亦然 。
這一步使文句結構和語意更加清晰明了,即由古文轉換成白話文。通過分析《匋雅新注》的譯文,可以發現鹽田在翻譯《匋雅》時,基本遵循了作者陳瀏所采用的句子結構和用詞,沒有附帶任何個人主觀色彩的加工。這對于科技類典籍的翻譯而言,是十分難能可貴的。
步驟三,進一步解釋原文中的專業詞語。如:
鹽田在翻譯原文之后,還針對一些陶瓷概念或專業術語作了比較系統深入的解釋,這使讀者對原文內容既知其一,亦知其二。
《訇雅新注》一書除上述在深度翻譯方面的借鑒和參考價值外,其內容還具有較高的文獻學、歷史學、工藝學等研究價值。其文獻學價值,主要體現在鹽田力藏撰寫的緒言、附錄和正文注釋中。如該書提及了中國重要的陶瓷典籍(如《陶說》《景德鎮陶錄》《飲流齋說瓷》)和相關的研究資料,還描述了這些陶瓷典籍被翻譯引介到日本的時間和刊物出版情況,這對于梳理和研究中國陶瓷典籍在日本的傳播利用情況,具有重要的參考價值。同時,該書還錄載了日本當時陶瓷技藝和歷史的研究者、研究書籍、研究現狀等內容,尤其是在“解釋增補”中提到“在等待書籍出版的過程中,參考新的研究成果,將研究要點一一列出”,這對于比較當時中日陶瓷制作的技藝水平和相關的著述成就,具有較高的研究價值。
至于其歷史學價值和工藝學價值,主要體現在鹽田力藏對《匋雅》原文的日文注釋中。鹽田在對《匋雅》原文中的關鍵字詞進行注釋時,多是從歷史學和工藝學的角度進行注釋的,并利用現代工藝學的知識對其中的漏誤進行糾正。如對《匋雅》“豆青、東青、茶葉末、蟹甲青,數者又各有古雅之氣韻,而不能以相掩?!钡淖⑨屓缦拢?/p>
豆青為景德鎮仿處州系龍泉青瓷所作,為還原燒成的鐵釉。
東青為近代東甌(越州方面)所出,被看作青瓷的舊制?!皷|甌呈青色,故日東青?!焙笤诰暗骆偡略斓臇|青釉,則是在紫金釉中添加少許青料而成。
茶葉末相當于本邦的蕎麥手,在中國也被稱為廠官窯,出現在雍正時期,是鐵硅酸鹽的結晶釉。
蟹甲青出現在乾隆年間,為鐵硅酸鹽結晶紋更細小的綠釉。以上皆為鐵結晶釉的變化,為氣韻豐富的品種。
由此可見,這里對《匋雅》原文中出現的釉色“豆青”、“東青”、“茶葉末”、“蟹甲青”作了注釋說明,從歷史學和工藝學的角度闡述了這些釉色出現的時間和相應的制作工藝。
又如《匋雅》原文中論及支釘的文句:“瓷釘有二種,有垂垂如足者,所謂‘爪者是也;又有以竹簽支撐皿底而入窯者。迨火候圓滿,撤去竹簽,則亦有釉如釘形(即掙釘也)?!边@種以竹簽作為支釘進行燒制的方法,純屬作者陳瀏的個人猜想和主觀臆斷,完全不符合事實,更經不起現代工藝學的考證。而鹽田翻譯此句時,則先尊重原文句意進行日文翻譯,然后在日文注釋中闡明自己的觀點,即“竹簽[作為支釘]屬于一種令人難以置信的空想”。
當然,鹽田力藏在譯注《匋雅新注》時,也存在一定的不足之處。如該書未能言明譯注所依據的底本。據筆者考察,《匋雅》自1911年初版問世后,由于它是一部實用性較強的陶瓷鑒賞類著作,迎合了當時人們鑒別瓷器真偽的的強烈需求,因此受到了陶瓷界、收藏界以及古董商們的廣泛關注和重視,后來被多次??讨赜。瑥亩苌錾虾3洉f石印本、上海古瓷研究會重刊石印本、《靜園叢書》本、松華齋抄本等眾多不同的版本。這些版本均出現于1939年鹽田力藏譯注《匋雅新注》之前,由于它們在內容編排和文字錄入方面,存在一定的差異性,故而鹽田譯注《匋雅》時所依據的底本不同,所錄入的文字也就會有所不同。而《訇雅新注》中未能言明這一重要信息,是該書的一大弊病。而在內容注釋方面,也有缺乏考證的地方。如《匋雅》原文中有言:“乾隆朝畫古月軒彩之金成字彤映者,亦人名耶?有脂水小篆印文在?!钡鶕魇捞沾善魑锟甲C,琺瑯彩瓷上常題一兩句五言或七言詩,詩首尾往往配以閑章,“金成”、“映旭”就是琺瑯彩瓷上使用頻率較高的閑章,并非《匋雅》原文中所言的“人名”。但是,鹽田力藏在對該句進行翻譯和注釋時,并未指出其中的謬誤。
四、結語
《匋雅新注》是日本學者鹽田力藏于1939年譯注《匋雅》而成的一部著作。該書之所以出現于1939年這個特殊的時期,與日本當時特殊的社會背景和譯者鹽田力藏的個人因素有著密切聯系。就其譯注內容而言,鹽田做了大量工作,補充了許多與《匋雅》原文相關的知識信息,于是才有了如此豐富的副文本,將短短數千字的《匋雅》譯注成一本500多頁的宏著,還有了除《匋雅》原文之外的歷史學、文獻學、工藝學等方面的研究價值。尤為重要的是,《匋雅新注》運用了深度翻譯的翻譯策略,除了對《匋雅》原文補注的內容外,還增加了譯者緒言、匋雅細目、事項索引、年代索引、陶窯通覽、窯技系統通觀、解釋增補等內容,是中國陶瓷典籍深度翻譯實踐的一次大膽嘗試,而且是一次比較成功的嘗試。其翻譯方式和編排方法,為現階段中外典籍互譯,尤其是當前極其匱乏的中國陶瓷典籍外譯,提供了思想和方法上的借鑒和啟示,可以作為范例加以參考和運用。盡管該書在譯注細節上尚存在著一些不足,但是瑕不掩瑜,該書在中國陶瓷典籍翻譯實踐中,甚或在整個中外文化典籍翻譯實踐中,均堪稱典范。它不僅推動了中國典籍翻譯,尤其是中國陶瓷古籍深度翻譯的發展,更擴大了《匋雅》一書的傳播范圍,使全世界懂日語的人都能閱覽日譯版《匋雅》,以此了解和認識中國陶瓷,還強化了中國陶瓷的國際地位和影響力,促進了國際陶瓷技藝及其文化的交流和發展,有利于人們了解當時日本人眼中的中國陶瓷到底是什么樣的,以此比較中日兩國對陶瓷相關問題的不同看法,進而理解兩國在陶瓷認知和思想上的差異性。