

摘 要:以翻譯為核心的語言服務業隨著中原經濟區經濟的發展和改革的深入逐漸蓬勃發展壯大。語言服務業在獲得快速發展的同時也出現了許多的問題。以鄭州市5家規模不同的翻譯公司為研究對象,從翻譯公司的服務特點及趨勢、譯者的身份、譯者的基本情況進行調查。通過調查發現服務特點方面:“語對”組合多種多樣、涉及領域廣泛;譯者的身份分為專職翻譯人員和兼職翻譯人員,分類粗略不科學;譯者的年齡趨于年輕化,譯者的性別男女比例基本協調。
關鍵詞:翻譯服務;翻譯公司;服務特點;譯者身份
中圖分類號:H059 ? ? ? ?文獻標志碼:A ? ? ?文章編號:1673-291X(2015)24-0045-03
前言
以翻譯為核心的語言服務業隨著中原經濟區經濟的發展和改革的深入逐漸蓬勃發展成長為語言服務產業。語言服務業這個概念的提出是早在2008年的北京奧運會籌備期間形成的一個新穎的概念。語言服務業主要指語言翻譯服務和語言培訓服務兩大內容。隨著經濟全球化和區域經濟一體化深入發展,國際產業向發展中國家轉移。語言翻譯公司也隨著中原經濟區的崛起和振興在國際化中獲得了長足的發展,但是翻譯公司作為能提供一系列語言服務的企業尚未發揮其應有的作用。
一、數據庫的建立
本調查以網絡、電話問卷調查、現場訪談和文獻查閱相結合的方法;調查對象為鄭州市排名前五的翻譯公司;對所得出的數據進行分析,據此建立了相關的數據庫。
(一)數據的收集
為了能較準確地反映中原經濟區語言服務業的現狀及問題,本文從最能體現中原經濟區概念的鄭州市選出五家規模較大、業內口碑服務、信譽較好的公司作為研究對象。他們是:金橋翻譯公司、譯路翻譯服務有限公司、鄭州譯棧翻譯服務有限公司、大華翻譯公司、大河翻譯公司。
(二)調查和訪談內容
本調查和訪談內容主要是以下幾個方面:翻譯公司的業務范圍、業務領域、譯者的身份、譯者的年齡性別、譯者的收入、譯者的學歷和經驗等情況。前幾個問題是以問卷調查的形式展開以期得到關于翻譯公司的規模狀況及服務特點,其他問題是針對翻譯公司的譯者的一些基本狀況的調查。
二、對所得數據進行分析
本研究先后對翻譯公司的業務范圍、業務領域和譯者的基本情況進行數據統計并且進行分析,其結果如下:
(一)業務范圍
此處業務范圍指的是涉及的語種(各個公司對其叫法不同,見下頁表1)。
(二)業務領域
傳統上,人們將翻譯活動分為兩大類:一般性翻譯和專業性翻譯。專業性翻譯依據翻譯材料可分為:文學翻譯、哲學作品翻譯、技術翻譯、商業翻譯、金融翻譯、法律翻譯、法庭翻譯、學術翻譯、生物醫學和藥學翻譯、計算機軟件本地化和網站本地化、視聽產品翻譯、多媒體產品翻譯,等等。翻譯都涉及筆譯和口譯(見下頁表2)。
(三)譯者的基本情況
譯者的基本情況復雜難以分類,大致按照譯者的身份、譯者的年齡、學歷、收入、經驗、工作時間及對目前生活的滿意度進行調查。譯者的身份根據法國翻譯家達尼爾·葛岱克《翻譯職業職業翻譯》分為兩大類:工薪譯者和自由職業譯者。工薪譯者分為:各類企業、政府、機構的翻譯部門的拿工資的工薪譯者、中介所的工薪譯者、翻譯公司的工薪譯者、代理公司的工薪譯者、經紀公司或翻譯社的工薪譯者、特殊形式的工薪譯者。譯者的身份需要提及的還有出版翻譯譯者、“逃稅”譯者、隱形譯者、特殊情況(兼職譯者、非全職譯者、臨時譯者、遠程譯者)。
表3表明,目前翻譯公司的譯者類別非常復雜,由于譯者的工作靈活多變,因此譯者的身份也不固定。同時,譯者身份的分類是依據西歐國家所分,依據我們目前語言服務業的發展狀況,尚沒有他們成熟和完備,譯者身份沒有那么詳細,況且很難界定。在我國工商局注冊的自由職業譯者數量很少,但是他們承擔著西歐國家自由職業譯者的工作,享受著自由職業譯者的待遇和權利。
三、翻譯公司服務特點
通過對以上表格內容的展示,本人對翻譯公司的服務特點及譯者的職業道德進行闡述如下:
(一)服務特點及趨勢
“語對”組合多種多樣;業務涉及領域廣泛;技術平臺豐富且多樣;了解并掌握翻譯公司產業化的翻譯流程;翻譯公司組織結構需要全球化、規模化。(1)組織結構全球化。翻譯企業間若能夠與投資公司、金融機構收購與兼可促使企業聯合體的建立,進而推動實現翻譯行業的全球化。(2)待譯業務獲取本地化。隨著計算機網絡的發展,國際性的翻譯網絡可縮小與客戶之間的空間距離。為此,已經深深扎根于本土的翻譯公司應該考慮在異地異國建立分公司,因為那里有大量的潛在業務。(3)“特許經營”的產生。在特許經營方面,翻譯與其他商業及服務業活動相似。在特許經營模式中,翻譯公司將自己的商標和組織訣竅授權給希望在以下方面得到特許權授予者支持的企業:銷售、市場運作、工作場所的建立、硬件及軟件采購、項目管理。這種形式與合并、入股類似,最終促使企業網絡的建立,有利于全球翻譯網絡的擴展。(4)個體譯者責任化。在集合譯者力量的同時,個體譯者則承擔起了更多的責任。每位譯者都掌握著一個客戶群,擁有充分的自主權并竭盡所能管理好手中的客戶群。因此,當個體譯者聯合起來,形成與企業模式類似的組織時,他們在公司中就獲得了部分獨立權。
(二)譯者的特點
(1)譯者的年齡趨于年輕化,尤其是口譯人員;(2)譯者學歷要求越來越高,大多是獲得翻譯碩士的人員;(3)譯者的性別也從以前的女性占大多數到現在男女比例相當;(4)譯者的收入隨著翻譯公司的蓬勃發展而逐漸增加。
結論
本研究通過采取網絡電話問卷調查、訪談及文獻查閱的方法對所選翻譯公司的規模、業務范圍、業務領域,譯者的身份、譯者的年齡性別、譯者的收入、譯者的學歷和經驗等基本情況進行調查并將其結果進行展示。由于研究人員相關理論知識和準備工作不足、經驗缺乏、研究實踐機會少使得本研究存在許多遺漏和值得改進之處,在下一步的研究工作中繼續在翻譯理論探討和實證研究方面為中原經濟區語言服務業更好更快與世界接軌走上健康的發展道路盡綿薄之力。
參考文獻:
[1] ?[法]達尼爾·葛岱克.翻譯職業與職業翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2] ?任東升.翻譯學理論的系統構建[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3] ?沈杭燕.寧波地區翻譯服務產業的現狀與趨勢[J].考試周刊,2013,(19).
[4] ?劉素勤.中原經濟區建設背景下語言服務業問題研究[J].北京城市學院學報,2015,(1).