999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下英文報刊標題翻譯策略

2016-04-04 12:02:26殷麗萍
山西廣播電視大學學報 2016年3期
關鍵詞:意義功能

□殷麗萍

( 山西戲劇職業學院,山西 太原 030002)

功能對等理論指導下英文報刊標題翻譯策略

□殷麗萍

( 山西戲劇職業學院,山西 太原 030002)

英文報刊是了解世界各國信息的有效途徑,標題是新聞的精髓。優秀的標題翻譯會吸引讀者對報刊內容的關注。作為譯者,要運用適當的翻譯理論指導翻譯實踐。美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等理論為英文報刊標題的翻譯提供了很好的翻譯方向。翻譯時,從概念、語篇、語用等方面注重對等,選取漢語中對等詞匯,進行入鄉隨俗的轉換翻譯及結構重組都不失為英文報刊標題有效的翻譯策略。

功能對等;英語報刊標題;翻譯策略

“功能對等”是尤金·奈達提出的翻譯理論。功能對等理論強調,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原文的信息”[1]。作為新聞的眼睛,報刊標題通常會使用一些小詞、縮略詞來吸引讀者的注意力,以達到簡明扼要的效果。其次,使用多樣的修辭方法來表現新聞的主題也是英文報刊標題常用的方法。在翻譯過程中,如果不能保留原文特色,達不到原新聞標題在源語讀者中產生的效果,那么該翻譯就不能稱之為成功的翻譯。因此,用功能對等理論來指導英文報刊標題的翻譯不失為很好的翻譯策略。

一、功能對等理論

作為奈達翻譯理論的核心,“功能對等”是指翻譯時不一定做到文字的完全對應,而是實現源語與譯入語的功能對等。奈達認為,對源語的翻譯不能只注重研究源語的句法等外延意義,對于文體風格在信息傳達中所體現的作用應該更加引起譯者的重視,對于在翻譯過程中出現的文化缺省現象,他提出了注意內涵和外延,通過重組來轉移外延內容的翻譯策略[2]。“功能對等”理論從指定意義和聯想意義兩方面闡述了功能對等的原則。他認為最小、最現實的功能對等是指譯文的讀者能夠理解原文讀者對原文的指定意義和聯想意義的理解與欣賞;而最大、最理想的功能對等是指譯文讀者和原文讀者對譯文指定意義與聯想意義擁有相同的理解與欣賞方式。[3]功能對等理論為英文報刊標題的翻譯指明了方向。

二、功能對等理論指導下英文報刊標題的翻譯策略

報刊新聞標題語言在增加了可讀性之后,隨之帶來的是對翻譯者的挑戰。作為譯者,應該通過對源語中新聞標題特色的把握,采用靈活多變的手段,將源語新聞標題中能夠帶給讀者樂趣和享受的內容盡可能完整地呈現在目標語讀者眼中,更好地保留源語標題的功能。根據功能對等理論,本文提出了三種翻譯策略以求最大程度實現英文報刊標題翻譯與原文的信息對等。

(一)直接翻譯,字字對應

報刊新聞屬于紀實性新聞文體,在翻譯時,如果新聞標題本身的意義十分清晰,而且其表達形式在中英文中基本相同,在直接翻譯不會影響譯入語讀者的閱讀效果時,譯者盡量最大限度地來保留原新聞標題的意義,采取字字對應的翻譯策略,直接將其轉譯為目標語。例如:Clean energy—Let the sun shine(清潔能源,讓陽光普照大地),這則新聞報道的是,美國太陽能源的發展以及電力公司與第三方供電者之間的供電矛盾的問題。源語標題中,“let the sun shine”本義指的就是“讓陽光照耀”,翻譯成漢語后,“讓陽光普照大地”,既將源語的意思反映出來,而且還起到了一語雙關的作用,基本可以說是對原文的“字字對應”,句式結構整齊,讀起來朗朗上口,而且標題所反映的新聞意義明確,也更加符合中國讀者的閱讀習慣。另外,鑒于報刊標題的特殊文體特征,如果源語標題中的詞匯在譯入語中找不到符合其意義的表達時,譯者可以適當采取增詞、減詞或詞類轉換等形式對原標題進行再次創造,以使其要表達的意義更加完整,盡可能如實地反映出源語標題所要表現的意義及特色。例如:Ivy League grade inflation—Grade expectations(常春藤聯盟分數貶值——分數期望)[3],這則新聞講的是常青藤盟校的所謂“分數膨脹”,GPA持續虛高的現象。在這里,作者巧妙地模仿狄更斯的“Great Expectations”《遠大前程》,將“Great”換成“Grade”(分數),以此來讓讀者對狄更斯的著作產生聯想,從而引入高等教育話題,對分數的期望關系到院校和學生們的“遠大前程”,基于這樣的分析,翻譯時不妨也采取類似的方法,保持讀音相似而又意義雙關,將“成績概念”融入新聞標題。因此,源語標題不妨譯作“績秀前程”。這樣的翻譯會讓譯入語讀者很自然地想到“錦繡前程”這個成語,又可以聯想到“成績優秀”對自己將來“錦繡前程”的重大影響,比直接翻譯為“分數期望”更形象,可謂一語雙關。

(二)結合語篇,改頭換面

報刊新聞標題經常會采用各種修辭手法來增強語篇表達效果。針對不同的新聞語篇,修辭手法的不同導致傳達的語篇功能也是不同的。由于中西方文化背景的不同,英文標題的那些吸引讀者眼球的精彩之處,往往不會被漢語讀者所接受。因此翻譯時要綜合考慮源語中新聞標題及整個新聞語篇的特點,挖掘其字面所表達的含義,采用適當的翻譯方法對原文標題進行翻譯或再創造。例如:The Chinese Market, A Bottomless Pit(中國市場潛力巨大)。“A Bottomless Pit”字面意思是“無底坑”,但在中文中這樣的說法是不存在的。中文中有與之相似的表達“無底洞”,但“無底洞”屬于貶義詞語,意思是“永遠填不滿的洞”,其含義顯然與原文標題所要反映的主題不符。這個時候,譯者就需要對整篇新聞內容進行研究。根據語篇內容對標題進行翻譯。這段話是在上海訪問的Nike公司首席執行官視察時說的一句話,他其實想要表達的含義是中國市場的潛力很大。因此,譯者在了解了原文意圖之后,對新聞標題的翻譯可以舍棄源語中的比喻修辭,而將其意譯為“中國市場潛力巨大”。這種翻譯在功能上達到了對等,使譯入語讀者接受的信息與源語讀者基本相同,只是少了一些修辭美感。

在中西文化背景中,許多比喻修辭中所指代的本體或喻體在譯入語文化中是找不到對應表達的,這種因比喻不對應而出現翻譯空缺的情況使得源語中所指代的形象無法在目的語中重現的時候,不妨放棄其比喻含義,對原標題進行再次創作,采取文化對應,改頭換面的翻譯策略,用譯入語讀者的文化背景來翻譯原文標題,最大限度地達到功能對等。這樣既兼顧保留了原文特色,增強了譯文的可讀性,又可以準確傳達主題。例如:Buttonwood—Thinking outside the Bank (墨守行規?莫守陳規!)[4],這則新聞說的是各大央行的思維方式依然陳腐守舊,充滿了自己固有的偏見。因此文章指出各大央行特別是歐洲的央行需要跳出自己固有的思維模式來調息指引。此則標題的新意在于它仿照英語習語“Thinking outside the box”(意思是用不同的角度,以全新的視角思考問題)。標題中Bank和box在讀音和拼寫方面都有類似,所以將“Box”換成“Bank”不僅使原有習語得到生動的應用,而且這種“偷龍轉鳳”的方法使原標題在表達上更加形象生動。翻譯時漢語也模仿其表達方式,采取音同字不同的方式,先提出質疑,再給出結論,既保留了原標題“雙關”修辭的運用,又生動地傳遞給譯文讀者準確的信息。

(三)意義對等,結構重組

英文報刊標題要在有限的版面盡可能多地反映新聞內容,其結構不會像新聞正文中那樣完整,所用詞匯也大多是一些小詞或縮略詞,那么在翻譯成中文時,譯者可以采取以意義對應為主,結構重組的翻譯策略對源語標題進行符合譯入語文化的翻譯。另外,翻譯時除了要深刻理解原標題的含義之外,還會涉及到許多的翻譯技巧。比如如何擇詞達意,如何使譯文更加通順,如何使源語中存在而譯入語中不存在的結構在譯文中得到融會貫通的表達等等。譯者應盡可能擯除這些由語言差異造成的障礙,對譯文進行細致的潤色。例如:Fossil-hunting—Bone China (瓷囯尋骨)這則標題中,Bone china指的是“骨瓷”,它是英國一種瓷器的專業術語。這則新聞講的是在中國尋找恐龍化石的新聞,很顯然,這篇文章的內容是不能用《骨瓷》來做標題的。此外,Bone China中只有當China的首字母小寫時,該詞才表示“骨瓷”的含義,而標題中China的首字母大寫,所以指的是中國,而且大標題中Fossil-hunting指的是尋找化石,因此,根據新聞內容,這則標題其實翻譯成“瓷囯尋骨”更加貼合源語標題要表達的含義。這樣的翻譯策略其實就是對原標題結構的一種重建,能夠更準確地反映新聞報道的內容。

不同的語境下,修辭的語用功能也是不同的。翻譯時應該生動、貼切地再現源語新聞標題所要表現的語氣及情感。盡可能在翻譯中實現語用意義的對等,從而正確反映出源語標題的感情色彩及交際功能。例如:Tax reform in India—The truck stops here(印度稅制改革——如鯁在喉),這則新聞講的是,印度因為沒有及時解決其間接稅問題而導致其沒有成功簽署自由貿易協定,未能加入世貿組織。源語標題中“The truck stops here”本義是指“卡車停在這里”,因為各邦之間稅率不同,所以60%的長途卡車司機被稅收機構攔住阻止其進入各邦的道路。這就使得各邦之間的貿易交易變得困難重重。那么,在翻譯時,如果直接對其翻譯,很顯然譯入語讀者會對這個標題產生疑問,因此,根據新聞內容,不如將其翻譯成漢語耳熟能詳的成語“如鯁在喉”,讓讀者對于新聞中所提到的困難有了更形象、更直觀的理解。

三、結語

英文報刊雜志,作為一種重要的跨文化傳播方式,為讀者提供了了解全球政治、經濟、文化、科技等眾多方面的廣闊平臺。為了吸引讀者的眼球,雜志新聞標題多以獨特新穎、簡潔凝練的形式來高度概括新聞的內容。因此,新聞標題在語法、修辭、詞匯等方面形成了自己固有的一些特點與風格。作為譯者,在對新聞標題進行翻譯時,應以功能對等理論為指導,對原文的形式、結構及其文體風格進行細致的研究,對中西方文化中存在的差異進行結構重組或者改頭換面的翻譯,在概念意義、語篇意義以及語用意義上追求最大程度的功能對等,準確掌握新聞標題的語體特征,選擇適合譯入語讀者習慣的翻譯方法以增強譯文的可讀性,綜合考慮譯文讀者的接受能力,給譯語讀者和源語讀者相同的閱讀感受。翻譯時,盡量將原標題中畫龍點睛之筆在目的語中加以體現,使譯文更加生動傳神,實現原文到譯文“不對等”的“對等”。

[1] 韓國勇.尤金·奈達對等翻譯理論對唐詩翻譯的影響[J].長春教育學院學報,2013(2):37-38

[2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[3] 黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的功能對等[J].西安外國語大學學報,2010(4):101-104

[4] 張華.功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究[D].太原:中北大學,2014.

本文責編:董 娜

On the Translation Strategies of English Journalistic Headlines from Functional Equivalence Theory

Yin Liping
(Shanxi Drama Vocational College, Taiyuan, Shanxi, 030002)

English newspaper is an effective way to know about the world. Title is the most important part of news. Understanding and studying the characteristics and translation of headlines has important effects. An excellent translation will attract readers’ attention to newspaper content. Translator should use appropriate theory to guide translation practice. Eugene Nida’s functional equivalence theory provides a good direction for the translation practice. When translating, we should pay attention to the equivalence from the aspects of concept, textual and pragmatic, and choose equivalent words. Converting and restructuring are effective translation strategies.

functional equivalence; English newspaper headlines; translation strategies

2016—04—08

殷麗萍 (1976—),女,山西汾陽人,山西戲劇職業學院,講師,碩士。

H059

A

1008—8350(2016)03—0051—03

猜你喜歡
意義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 99久久国产自偷自偷免费一区| A级毛片无码久久精品免费| 日本成人一区| 欧美日韩国产精品va| 国产主播福利在线观看 | 亚洲综合亚洲国产尤物| 伊人天堂网| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 欧美精品不卡| 国产成人综合在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 91福利国产成人精品导航| 国产原创演绎剧情有字幕的| 午夜老司机永久免费看片| 中文国产成人精品久久| 亚洲无码在线午夜电影| 97综合久久| 免费不卡视频| 欧美精品亚洲日韩a| 97久久免费视频| 在线欧美一区| 99r在线精品视频在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产激情在线视频| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲三级片在线看| 欧美性色综合网| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产精品成人久久| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 天天综合网亚洲网站| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲免费成人网| 成人免费黄色小视频| 欧美第一页在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产在线视频二区| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产91丝袜在线播放动漫| 9999在线视频| 996免费视频国产在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 999精品在线视频| 国产91精品久久| 欧美色视频日本| 五月婷婷亚洲综合| 婷婷综合亚洲| 久久这里只有精品23| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 成年人国产视频| 亚洲精品国产综合99| 欧美三级视频在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 国产成人91精品免费网址在线| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产极品美女在线观看| 综合久久五月天| 亚洲—日韩aV在线| 中文字幕在线一区二区在线| 91麻豆精品国产高清在线| 成人综合网址| 国产第一页第二页| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 久青草国产高清在线视频| a天堂视频| 草逼视频国产| 亚洲热线99精品视频| 性欧美久久| 狠狠亚洲五月天| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91精品啪在线观看国产91九色| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美成人综合视频| 99久久亚洲综合精品TS| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 色悠久久综合| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 操国产美女|