王 亦 兵
(沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽 110044)
?
交替傳譯認知過程的模因分析
王 亦 兵
(沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽110044)
分析了傳譯過程表達失效的模因,論述傳譯過程表達失效的文化影響、傳譯過程表達失效的聽辨影響、傳譯過程表達失效的記憶影響、傳譯過程表達失效的語言因素,提出了傳譯過程信息模因的修復策略。
模因; 交替傳譯; 記憶; 語言表達
模因論(memetics) 是基于達爾文進化論的觀點,從建立在人類經驗知識基礎之上的文化角度來解釋文化進化規律的一種新理論[1]。模因可被視為聯系不同主體的媒介,尤其是信息源主體的感知行為——文化傳導和信息不同的認知加工模式。模因通過對信息單位的模擬和復制完成不同信息主體間的信息轉化。認知科學的本質是探討信息加工和傳遞的模式,因此認知研究方法可應用于各個學科。模因作為信息單位同樣可應用于多學科的研究中,例如翻譯、文學、認知心理學、語用學等并推動了相關領域的跨學科研究。切斯曼塔提出了翻譯模因的理念,也是最早將模因論引入翻譯學領域的學者。翻譯模因從一個嶄新的角度闡釋翻譯信息的認知加工過程。翻譯模因并不是一個單一的概念或單位,它反映了影響人們翻譯過程諸多因素,如文化模因、信息的傳播方式、語言轉化的信息模因等。翻譯研究中,模因被分為不同的信息表現形式和基因類別。不同的信息表現形式可用來詮釋兩種不同語言的意義轉化(非等值信息復制);模因基因類型則是兩種語言轉化后對源語義的等值傳達。
口譯是翻譯研究中最為復雜的語言行為,它包含多種復雜抽象的認知過程并要求譯者具備多種認知水平,如信息的聽辨理解、短時工作記憶、記筆記、語言轉換和語言產生(輸出)。模因在復制過程中必須經過四個階段,即同化、記憶、表達和傳輸[2]。翻譯模因所特有的功能能夠模擬傳譯的四個認知步驟:信息輸入、信息記憶、信息轉化和信息輸出。語言是文化的最重要的表征方式,是文化和思維模式的載體。口譯主體在聽辨源語信息時首先識別信息含義,將原始信息以筆記的形式編碼存儲在短時記憶中,譯者將該信息源轉化成目標語并呈現目標語的文化特性和言語表征,最后以口語表達的方式產生新的接受信息。如果譯者能夠正確把握源語信息,以有效信息的方式存儲并用流利準確的目標語表達出來就是成功雙語轉化過程。
交替傳譯是口譯中最常見的形式, 譯者被要求在有限的時間內快速而準確的將一種語言(源語)轉化為另一種語言(目標語)。 對于傳譯質量的要求也與其他翻譯形式截然不同, 傳統的翻譯評價標準顯然不適用于具有時效性的傳譯行為。 短時間內發生的即時性的語言轉換行為很可能讓譯者面臨聽辨信息模糊、筆記內容語義連接失效、語言表達選擇, 語言產生不連貫, 甚至是漏譯、復譯和錯譯等影響口譯質量和效果的錯誤。 譯者如何在傳譯過程中確保模因傳播信息的等值性, 產生上述口譯不當行為的原因, 以及使用何種口譯策略能夠提高譯者的口譯質量是本研究的重點。
1. 傳譯過程表達失效的文化影響
源語發言者向大眾傳播的信息是譯者需要有效接受進而加工的有效模因,在注意力網絡的支配下,譯者先確定目標內容(源語信息導入),再分析目標(聽辨)。當譯者確認所聽辨信息已被自身接受并成為知識認知體系的一部分時,便開始進入語言轉化階段。可往往就是在信息加工的初始環節,譯者很難將有效模因吸收成為主體能力范圍內的信息模塊。根據筆者的親身教學經驗發現,在傳譯實訓過程中,傳譯練習的形式包括對話和篇章,內容涵蓋經濟、外交、教育、體育、社會熱點問題等多方面,盡管如此,傳譯實戰中出現的內容仍然讓譯者出其不意,某些文化特色詞匯或專門用途用語仍讓譯者倍感壓力。英漢傳譯時,譯者聽見新詞,但并未“聽懂”,更無法找到語義匹配的漢語表達;而漢英任務中的新詞則具備“中國特色”或者符合“中國國情”,譯者雖聽懂,但更多情況需要采用意譯或釋義的翻譯策略表達目標語,耗時過長。因此,有效模因在信息加工的初始傳播階段的失利會導致表達的失效。
2. 傳譯過程表達失效的聽辨影響
語言能力基本上可總結為聽、說、讀、寫,其中聽是感知能力中最難把握和提升的能力。由于缺乏語言學習環境,學生接受完全外語授課的時間極其有限,因此聽力作為無法通過視覺渠道感知加工的信息會變得難以掌控。本質為文化和語言的有效模因在譯者的初始加工階段要被其充分聽懂理解后再能順利轉化為自身的知識構成體系并進行下一步模因信息的傳導,無論是譯者母語還是其他國家的語言,對于譯者來說,只要是從未涉獵過的語料內容,都是全新的挑戰。一些觀點可能認為譯者完成英漢傳譯任務比漢英傳譯任務難,因為在信息輸入的環節出現問題,即沒聽懂發言人的英語表達,勢必會影響接下來的信息存儲、編碼和解碼等環節,從這個角度分析,聽力的確是口譯行為成敗的關鍵也是譯者必須提高的基本技能。但是同樣不能忽略源語是母語的模因傳導,正因為是母語——人們非常熟悉的語言和文化,在聽辨加工時耗費的能量最少才可能出現理解越深,反而抓不住關鍵信息的情況。無論如何,相對于完全沒聽懂的局外狀況,譯者還是能圍繞已經理解的信息進行傳譯。因此,聽辨環節決定了有效模因能否被順利傳播到下一個環節。聽辨成功的信息從模因角度理解才是被譯者成功復制的有效模因,才能直接進入信息存儲環節等待被解碼,否則源信息不能被翻譯主體接受而造成有效基因復制失敗,便出現了由于聽力影響語言和文化模因的理解而造成的聽辨失效。
3. 傳譯過程表達失效的記憶影響
口譯的整個認知過程融合了記憶、 注意力、 語言選擇及語言產生等認知過程和認知能力[3]。記憶屬于高級認知能力,交替傳譯中的記憶主要指的是短時工作記憶。記憶的類型主要有瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。由于口譯行為存在時效性,因此記憶在口譯認知過程中起著非常重要的作用。聽者作為新的模因傳遞目標完全依賴譯者在傳譯現場在有限的時間將源語信息傳化為目標語。對于譯者而言如果其工作記憶能力強,能夠在識別信息后將新的并有效的模因存儲較長的時間,其轉化的目標語信息就有可能更準確、充分。瞬時記憶是信息存儲時間最短的一種記憶類型,存儲的信息會很快消失,因此是典型的感覺記憶。瞬時記憶僅存在于信息輸入的初始階段,對輸入的感覺信息無法進行細節加工;只有記憶內容被特殊激活或特別注意時才有可能進入短時記憶通道。進入短時記憶的信息如果能激活譯者存儲在長時記憶中的信息,譯者便做好了兩種語言轉化的記憶準備。瞬時記憶是無意識的,是感覺本能。在傳譯過程中,發言人向譯者傳達信息刺激模因,譯者必須在發言人開始表述的三秒后開始同步記筆記,筆記承載著新的文化模因和語言模因刺激,譯者只有通過筆記才能將信息解碼轉化成有效模因。如果在這個過程中,譯者無法通過有效的策略保持瞬時記憶的信息,會出現表達信息缺失,重復表達或無效表達等現象。
短時記憶或短時工作記憶是信息加工整合的核心,主要的信息傳輸通道是聽覺。傳譯過程中,關鍵信息模因經由瞬時記憶進入到短時記憶,在短時記憶解碼的過程中激活了與其內容相關聯的存儲在長時記憶的背景知識,實現了關鍵信息模因的重現和補充。但與長時記憶相比,短時工作記憶的容量有限,可調配的資源單一。即便譯者高度集中注意力,聽力水平良好,但在極其有限的時間里將所吸收的文化模因和語言模因組塊轉化成自身知識體系的一部分仍需艱難的分配短時記憶資源,聽辨精力和快速有效的筆記時間。傳譯的另外一個典型特點是“現場性”,這種特性給譯者的心理和行為帶來了巨大的壓力,短時記憶的能力很可能會由于緊張而出現“大腦短路”的情況。一旦譯者錯失關鍵信息模因,筆記內容變得信息零散模糊,語義斷層,無效模因無法激活長時記憶的相關知識,目標語轉化失敗,最終造成傳譯失敗。相對于瞬時記憶和短時記憶,長時記憶是無需通過信息再現就已經穩固存在的信息存儲方式,長時記憶的信息模因具備修補功效,它使短時記憶的信息模因具備更強的語義連接,補充語言產生的內容,強化傳譯主題。
根據不同記憶類型的特征,譯者應學會使用增進短時記憶的策略,合理調配記憶資源。在源語言信息進入注意力警覺網絡后,譯者開始加工聽辨信息的語義,存儲在短時記憶中的信息與長時記憶的信息相結合有利于譯者更好理解源語信息模因。源語信息模因經過復制成為譯者轉化成另一種語言的有效信息模因,譯者如能夠減輕記憶資源分配,筆記的信息更加完整清晰,語言模因解碼和語碼轉化過程則變得順理成章。譯者除了要具備良好的聽力水平還應有廣博的知識體系,使其與源語信息模因有機結合。
4. 傳譯過程表達失效的語言因素
就漢語與英語而言,在語言學中意義上的一個最重要的區別就是一個是意合,一個是形合。語言表達中的意合指的是語言的連貫(意連),形合則是銜接(形連)。連貫是語言表達的高級階段,通過深層次的語義連接實現不同語句、段落以及內容與主題的語義連貫。而銜接是篇章語義連接的實現方式,是“可視”的語言手段,包括詞匯銜接、照應、替代和省略。形合是為意合服務的一種手段,兩者相輔相成,相互影響。在完成英漢傳譯任務過程中,譯者面臨兩大可能造成語言模因失效的挑戰:第一是聽辨英文描述信息;第二是實現兩種不同語系的語言轉化。英文發言者的信息完整連貫,句幅通常為兩百個字符數;每一個發言人的發音習慣(發音部位、口音)、音量、停頓不盡相同;主題內容涵蓋面廣。以上因素均會影響有效信息模因的產生。除此之外,英語和漢語屬于不同語系,兩者有著截然不同的語法體系,而語法又是形合最直接的表現形式,兩種語言不同句式、結構的轉化無疑對譯者第二語言使用的熟練程度提出更高的要求。不僅如此,大量新詞、文化語言(典故、成語、俚語)的引入更為譯者在口譯現場增加了相當的難度。上述語言模因會造成譯者口譯表達的不及時,有效的信息模因如果不能在源語信息結束后的兩三秒內被識別,失效的模因會阻斷信息鏈。即便譯者被允許有合理的停頓時間,也無法在該時間區間內重組信息模因組塊。
1. 傳譯是否成功最終要看譯者能否正確流利地產生目標語描述
雖然交替傳譯過程中的關鍵步驟是源語和目標語的語碼轉化,但最終的表現形式是口語表達,因此聽覺是信息輸入通道而口語是信息輸出的載體。由于傳譯的時效性和現場性,被試在高強度應激下獨立完成語言轉化和輸入任務,很容易出現停頓、重復等語言表述不當行為。
2. 不同信息修復類似于翻譯策略中的闡釋法、重構法和意譯法
譯者需要通過不同的信息來闡釋或替換當前信息。比如,在不改變源語信息模因的前提下,根據目標語的使用句式適時調整句子結構,突出重點,表述流利。當譯者接收到發言人源語信息時發現其文化模因傳遞的信息不適宜直接轉換為目標語信息可適當糾正語義或弱化容易引起文化沖突的信息模因。如果發言者沒有完成他的源語信息傳遞,中途停止并重新開啟新內容時,譯者需靈活應對,適當說明,若完全按照發言者的語義順序,聽眾則會質疑譯者的口譯能力。恰當修復策略是采取恰當的方法使語言產生更加準確,語義也更加連貫。當譯者對某些信息,尤其是量化信息的把握不確定時,可適當采用修復手段,如“可能”“大概”等。若源語信息中出現表意模糊或指代不明的表達時,可采用補譯和釋義策略消除歧義。錯誤修復是指譯者在充分理解源語信息模因后經過語碼轉化糾正源語表達中的錯誤,包括錯誤詞匯、錯誤的語法使用和錯誤語音修正。詞匯使用出現錯誤最多的是人名或稱謂,尤其是不同國家人名的拼寫和領導頭銜,一旦出現錯誤便是顯而易見的,讓聽者貽笑大方。英語語法和漢語語法最大的區別是英語的單詞性數格的變體,英語可以通過動詞時態的變化體現事件發生的時間,而漢語則需加時間狀語,當源語發言人不小心犯此類低級的語法錯誤時,譯者應及時糾正。語音修復是譯者基本素質的體現也是最外在的,容易給聽者留下直觀印象的行為。無論是英語還是漢語都存在發音較難,甚至是比較生僻難識別的詞語,即便在傳譯過程中譯者反應及時,進行自我修正,但會給人留下基本功不扎實的印象,因此語音修復是提高自身技能最重要的一項。
模因研究的出現為跨學科研究提供了嶄新的思維模式——信息模因。模因是信息單位,是不同宿主間信息傳導的新模式。模因能夠體現不同性質的信息并適用于任何信息加工模式(信息輸入、信息編碼、信息加工、信息解碼、信息輸出)。在交替傳譯過程中,譯者首先接收發言者的源語信息模因,信息被聽辨理解后進入譯者短時記憶存儲機制,譯者對信息模因進行解碼并通過符號的方式再現在筆記上,此時的源語信息轉化為有效信息模因,譯者將融入自身體系的有效模因轉化成目標信息的新模因并使用目標語產生語言。用模因分析影響傳譯過程表達失效的認知過程可以使譯者了解每個加工階段的過程及使用的認知能力,根據自身的不足進行有針對性的訓練,將模因引入口譯研究能為該領域的理論和實訓研究打下堅實的基礎。
[1] 魏代香. 新詞語詞群的模因視角研究[J]. 畢節學院學報, 2011(3):95-98.
[2] 于應機,韓學化. 模因論視角下的語言遷移[J]. 寧波大學學報, 2010(3):48-51.
[3] 隋丹妮,陳錚,王亦兵. 口譯表達的連貫性研究——基于潛在語義詞匯認知模型[J]. 沈陽大學學報(社會科學版), 2015(2):261-264.
【責任編輯張躍雙】
Memetics Analysis on Cognitive Stages of Consecutive Interpreting
WangYibing
(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110044, China)
The memetics of failed expression of consecutive interpreting is analyzed, The cultural influence, the speech listening discrimination, the memory influence, and the language factor ane discussed. The repair strategies for information memes of consecutive interpreting are proposed.
memetics; consecutive interpreting; memory; language performance
2016-03-07
2014年度遼寧省社會科學規劃基金項目(L14BYY018)。
王亦兵(1966-),男,遼寧沈陽人,沈陽大學教授。
2095-5464(2016)04-0478-04
G 202
A