999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近年國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的新進(jìn)展及其走向

2016-04-02 05:03:44董明偉燕山大學(xué)河北秦皇島
英語(yǔ)知識(shí) 2016年2期
關(guān)鍵詞:研究

董明偉(燕山大學(xué),河北秦皇島)

?

近年國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的新進(jìn)展及其走向

董明偉
(燕山大學(xué),河北秦皇島)

摘 要:近年中國(guó)典籍翻譯及研究呈現(xiàn)出創(chuàng)新翻譯選材、多學(xué)科交叉互鑒、研究方法多元、多民族多文化融合和重視追蹤中國(guó)典籍在海外的譯介與傳播效果的新態(tài)勢(shì)。論文以第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)為切入點(diǎn),擬對(duì)其中影響力較強(qiáng)的專家發(fā)表的高見和部分學(xué)者極具代表的成果進(jìn)行梳理和評(píng)述,以期展現(xiàn)近年來國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的整體風(fēng)貌、新進(jìn)展及其未來走向。

關(guān)鍵詞:中國(guó)典籍;典籍翻譯;研究;新進(jìn)展和走向

古往今來,文化一直是民族生存和發(fā)展的重要力量。中華民族在世界上擁有的地位和影響力離不開文化的強(qiáng)大感召力和吸引力。從先秦時(shí)代的百家爭(zhēng)鳴,到五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng),無不體現(xiàn)著文化思潮對(duì)社會(huì)變革和民族國(guó)家發(fā)展產(chǎn)生的巨大影響(習(xí)近平,2015a: 002版)。典籍翻譯事業(yè)在文化的傳承與傳播中發(fā)揮著橋梁和紐帶作用,在中外文化交流中做出了重要貢獻(xiàn)。21世紀(jì)的今天,黨中央充分認(rèn)識(shí)到文化與社會(huì)發(fā)展的互動(dòng)關(guān)系并高度重視文化工作,2011年十七屆六中全會(huì)提出“推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,推動(dòng)中華文化走向世界”(中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì),2011: 001版);2014年10月習(xí)近平主席在《在文藝工作座談會(huì)上的講話》中提出“要實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興需要中華文化繁榮興盛”(習(xí)近平,2015a: 002版);2015年5月習(xí)主席又在《人民日?qǐng)?bào)》海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示:“希望《人民日?qǐng)?bào)》海外版用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”(習(xí)近平,2015b: 001版)。這一文化傳播思想既是“中華文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略在新時(shí)代的延伸和新表達(dá),又是對(duì)典籍翻譯事業(yè)及典籍翻譯研究提出的新要求和新導(dǎo)向。

2015年11月13至15日,第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在江南大學(xué)召開,來自全國(guó)各高校、科研院所、出版機(jī)構(gòu)的250多位專家、學(xué)者及出版人參加了此次盛會(huì),參會(huì)人數(shù)和提交論文數(shù)量均創(chuàng)歷年新高。會(huì)議緊緊圍繞“中國(guó)文化戰(zhàn)略與中華典籍外譯傳播”這一中心主題,從中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略研究、典籍翻譯理論與實(shí)踐研究、民族典籍與民俗文化翻譯研究和典籍的譯介傳播與接受影響等四個(gè)方面展開了深入而全面的探討。本文以此次會(huì)議為契機(jī),對(duì)其中影響力較強(qiáng)的專家發(fā)表的高見和部分學(xué)者極具代表的成果進(jìn)行梳理和評(píng)述,以期展現(xiàn)近年來國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的整體風(fēng)貌、新進(jìn)展及其走向。

1. 中國(guó)文化“走出去”與典籍翻譯創(chuàng)新

典籍翻譯事業(yè)與國(guó)家的命運(yùn)息息相關(guān)。國(guó)運(yùn)昌盛,國(guó)際影響力提升,翻譯事業(yè)才能欣欣向榮。南開大學(xué)王宏印教授(2015a)在會(huì)議開幕式致辭時(shí)提出,我們要用中華民族主義情懷和國(guó)際主義胸懷,獻(xiàn)身于典籍翻譯這一光榮的事業(yè),特別是要從以下四方面入手,思考典籍翻譯的發(fā)展問題:第一,重組、整理與編排文化典籍,形成一個(gè)新的系統(tǒng)和架構(gòu)。每一個(gè)時(shí)代在繼承文化時(shí)都是有所選擇和整合的,不會(huì)千篇一律。選擇時(shí)要立足服務(wù)于當(dāng)下的時(shí)代和現(xiàn)實(shí)改革的需要,特別是應(yīng)該結(jié)合國(guó)家對(duì)外文化宣傳和傳播的需求以及國(guó)外市場(chǎng)的實(shí)際閱讀需要等因素,確定需要翻譯的中國(guó)典籍作品,避免盲目的重復(fù)選材。比如對(duì)《老子》、《莊子》即可作新的編排和理解,不僅限于版本學(xué)意義上的翻譯活動(dòng)。第二,重新閱讀和闡釋文化典籍,形成建設(shè)性的意見,以達(dá)到有所體悟、推陳出新的境界。有側(cè)重和研究分析的閱讀可以產(chǎn)生新的學(xué)科思想和學(xué)術(shù)假設(shè),在文藝研究領(lǐng)域,如通過分析古典詩(shī)詞與現(xiàn)代詩(shī)詞的聯(lián)系,既可以以史為鑒,也能以當(dāng)下反觀歷史。第三,重譯中國(guó)文化典籍,產(chǎn)生新的學(xué)術(shù)火花和思想。基礎(chǔ)性的、經(jīng)典的譯本同樣需要重譯,但更需要有新意的重譯本。重譯本的特點(diǎn)會(huì)因自然環(huán)境、社會(huì)語(yǔ)境不同而有所差異,如美國(guó)的新儒家對(duì)《論語(yǔ)》的解讀與國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的儒學(xué)家解讀就會(huì)不同;《紅樓夢(mèng)》有楊憲益譯本,后來又有了霍克思譯本,還有法、德語(yǔ)譯本,彼此之間存在非線性超越的存在價(jià)值,這種多語(yǔ)種的研究和比較可以為我們典籍英譯事業(yè)提供新的研究思路。第四,重評(píng)中國(guó)典籍和翻譯活動(dòng)。重新評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)中國(guó)的典籍,就要與西方典籍進(jìn)行比較,如中國(guó)的戲劇可以同古希臘、羅馬時(shí)期的戲劇進(jìn)行比較,在比較中重新認(rèn)識(shí)自己的文化,從而建立中國(guó)的古典學(xué)和古典翻譯學(xué)。

華東師范大學(xué)潘文國(guó)教授從中國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué)資源中取經(jīng),活用嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了文章學(xué)翻譯學(xué)這一具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)理論和“譯文三合義體氣”翻譯原則,并以三段詩(shī)文及其十余種譯本為例,論證了文章學(xué)翻譯學(xué)的可行性和可操作性(潘文國(guó),2015: 59)。這個(gè)觀點(diǎn)既有理論闡釋,又有個(gè)案分析,是理論研究與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的典范。

蘇州大學(xué)汪榕培教授則緊扣中國(guó)夢(mèng)的時(shí)代主題和2016年紀(jì)念湯顯祖逝世400周年這一重大事件,做了《中國(guó)夢(mèng)時(shí)代的中國(guó)典籍英譯——紀(jì)念湯顯祖逝世400周年》的大會(huì)發(fā)言(汪榕培,2015: 64)。他認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家最好的形象宣傳方式就是宣傳自己的文化巨匠。中英文化交流之間最好的契合點(diǎn)就是湯顯祖和莎士比亞。他們是同時(shí)代的世界級(jí)文學(xué)巨匠,尤以劇作聞名于世。但是在對(duì)兩位大師及其作品的學(xué)術(shù)研究方面以及劇本的譯介、傳播和接受方面,湯顯祖的作品在國(guó)外的影響力遠(yuǎn)不如莎士比亞在國(guó)內(nèi)的情況,呈現(xiàn)出西學(xué)東漸勢(shì)頭強(qiáng)、東學(xué)西漸勢(shì)頭弱的文化傳播特點(diǎn)。2015年10月21日,國(guó)家主席習(xí)近平在倫敦金融城市政廳發(fā)表了題為《共倡開放包容 共促和平發(fā)展》的演講。他指出,中國(guó)明代劇作家湯顯祖被稱為“東方的莎士比亞”,“中英兩國(guó)可以共同紀(jì)念這兩位文學(xué)巨匠,以此推動(dòng)兩國(guó)人民交流、加深互相理解”。(習(xí)近平,2015c: 002版) 這既是一種文化交流,也是國(guó)與國(guó)之間的思想對(duì)話,是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的有效而親民的方式。

除此之外,部分學(xué)者也著力于用不同的視角來審視中國(guó)文學(xué)文化“走出去”的研究,既有個(gè)案(個(gè)體翻譯行為及其思想)研究,又有宏觀路徑設(shè)想;既有文本細(xì)讀、歷史梳理,又有集編、譯、教學(xué)為一體的翻譯實(shí)踐嘗試。例如,浙江大學(xué)傅政博士以林語(yǔ)堂“道家思想”譯介為考察中心,分析了他在相關(guān)譯著、自傳、散文、小說等作品中多元化、多維度的譯介方法和策略(傅政,2015: 33);湖南大學(xué)李偉榮博士從文化傳播與譯介規(guī)律入手,提出了涉及譯介選材、翻譯模式與人才培養(yǎng)、中國(guó)故事的傳播形態(tài)、版權(quán)代理制度和國(guó)家形象建構(gòu)等五個(gè)方面的外部路徑,這是對(duì)中國(guó)典籍英譯及其“走出去”制約因素研究的深入探索和補(bǔ)充(李偉榮,2015: 29)。太原理工大學(xué)馮雷博士(2015: 32)介紹了自己在南非從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過程中,用英文譯寫并出版中國(guó)文化普及性讀物的成功經(jīng)驗(yàn),并對(duì)翻譯策略進(jìn)行了分析。此研究所指向的讀者群體雖不是典籍英譯對(duì)外推廣的重點(diǎn),但在典籍英譯的讀者研究領(lǐng)域可謂是獨(dú)樹一幟,推陳出新。

2. 典籍翻譯理論與實(shí)踐研究:多學(xué)科、多元化視角

目前來講,關(guān)于典籍翻譯理論和實(shí)踐的研究已經(jīng)涉及到典籍翻譯研究體系構(gòu)建的哲學(xué)思考、典籍文本翻譯(翻譯批評(píng)話語(yǔ))的動(dòng)機(jī)、比較、選擇與構(gòu)成因素詮釋、典籍翻譯文本與教學(xué)及學(xué)科建設(shè)等諸多方向和領(lǐng)域,形成了多維度、多元化的研究格局。比如,浙江大學(xué)馮全功博士的《<紅樓>譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式》、揚(yáng)州大學(xué)陸振慧博士的《深度翻譯與經(jīng)典重構(gòu)》、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李金樹老師的《從文學(xué)審美到政治審美——十七年的翻譯批評(píng)話語(yǔ)研究》等三篇文章(馮全功,2015: 33;陸振慧,2015: 57;李金樹,2015: 44)尤為值得關(guān)注。

就體裁而言,典籍英譯研究以文化典籍、古典詩(shī)歌、小說、戲劇、散文為主,古典科技作品研究相對(duì)較少。從學(xué)科研究視角來看,領(lǐng)域相當(dāng)廣泛,文學(xué)文化、歷史(典籍英譯史)、語(yǔ)言哲學(xué)(以郭尚興和包通法教授為代表)、傳播學(xué)、法律、中醫(yī)、宗教、航海等學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容均有所涉及。值得一提的是,中國(guó)科技典籍與非文學(xué)(宗教、法律等)典籍翻譯及其研究,自2011年汪榕培教授和王宏印教授倡導(dǎo)后,日益得到學(xué)界的關(guān)注、認(rèn)可與重視,相關(guān)研究還得到了社科基金項(xiàng)目和教育部項(xiàng)目的資助,相關(guān)論文和著作也不斷涌現(xiàn)。比如,上海師范大學(xué)李照國(guó)教授(2015: 47)在古代中醫(yī)典籍文化翻譯及其研究方面頗有建樹;華東師范大學(xué)傅惠生教授近年來關(guān)注佛經(jīng)漢譯的譯論體系問題,如其《論<四十二章 經(jīng)>譯文的歷史經(jīng)典性》對(duì)于重新理解我國(guó)佛教史、佛教思想史、佛經(jīng)翻譯史,以及翻譯理論體系演變有一定的學(xué)術(shù)參考價(jià)值(傅惠生,2014: 73);大連海事大學(xué)劉迎春教授(2015: 55)在中國(guó)航海典籍中很有造詣;南京工程學(xué)院劉性峰老師在《中國(guó)古典科技翻譯研究框架構(gòu)建》(劉性峰 王宏,2015: 54)的報(bào)告中,結(jié)合“中國(guó)文化走出去、平等參與世界文明對(duì)話、促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)客觀、全面認(rèn)識(shí)”的大背景,針對(duì)中國(guó)古代科技典籍翻譯研究存在的問題,提出了理論研究、歷史研究和應(yīng)用研究三大研究框架的設(shè)想,這對(duì)中國(guó)古典科技翻譯及其研究的成熟具有一定的推進(jìn)作用。

就研究方法而言,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、功能與認(rèn)知學(xué)、比較文學(xué)變異學(xué)、哲學(xué)詮釋學(xué)等方法都在相關(guān)學(xué)者的典籍英譯研究中得到不同程度的體現(xiàn)。如澳門大學(xué)李德鳳教授(2015: 43)做了題為Researching Translation of Chinese Classics:A Corpus-Approach(《中國(guó)經(jīng)典的翻譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的方法》)的報(bào)告,他提倡用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法來進(jìn)行對(duì)中國(guó)經(jīng)典(特別是《紅樓夢(mèng)》)的研究;河南大學(xué)郭尚興教授(2015: 37)在《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯方法研究》一文中指出,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯是個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,應(yīng)該以文化學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等理論相結(jié)合進(jìn)行建構(gòu);天津師范大學(xué)榮立宇博士在文章《中國(guó)民族典籍英譯研究三十五年(1979—2014)——基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的分析》中運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的研究方法,系統(tǒng)考察了國(guó)內(nèi)民族典籍英譯的研究成果,也值得關(guān)注與借鑒(榮立宇,2015: 28)。

難能可貴的是,蘇州大學(xué)王宏教授在《當(dāng)代語(yǔ)境下的典籍英譯研究》(王宏 劉性峰,2015: 69)一文中指出,進(jìn)入21世紀(jì)以來,典籍英譯理論研究日益受到重視,研究人員和研究成果逐年增多。新時(shí)代典籍英譯研究的重點(diǎn)不再是“怎么譯”、“能否譯”等問題,而是“何為譯”、“為何譯”、“譯何為”、“怎么評(píng)”、“為何這樣評(píng)”以及“怎么有效傳播”等課題。他認(rèn)為當(dāng)代語(yǔ)境下典籍英譯研究主要體現(xiàn)在本體研究、主體研究(作者、譯者、注者、讀者)、客體研究(原作和譯作)、研究范式(語(yǔ)文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式、文化學(xué)范式、解構(gòu)主義范式)、制約因素(內(nèi)部和外部)和方法論研究(翻譯方法和研究方法)等諸多方面。其中有一些薄弱領(lǐng)域也尤為值得關(guān)注和突破,包括典籍英譯的整體性和系統(tǒng)性研究、典籍英譯的語(yǔ)內(nèi)研究、古代科技典籍作品(如中醫(yī)、航海領(lǐng)域)英譯研究、典籍英譯史研究(王宏,2013)、典籍英譯合作翻譯模式研究以及典籍英譯有效傳播途徑研究等等。王宏教授的這一理論的研究具有哲學(xué)高度和理論、實(shí)踐層面的指導(dǎo)意義,構(gòu)筑了完整的典籍英譯理論體系,這對(duì)典籍翻譯從業(yè)者及其研究者都具有宏觀而全面的指導(dǎo)意義。

3. 民族典籍翻譯與研究:多民族多文化蓬勃發(fā)展、宏觀建構(gòu)方興未艾

中國(guó)是一個(gè)多元一體的、多民族、多文化的國(guó)家,典籍翻譯事業(yè)既要以漢族的文化典籍研究為主體,又要兼顧民族地區(qū)文化典籍的個(gè)案和專題研究,缺一不可。到目前為止,民族典籍翻譯研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),較有影響的研究已經(jīng)涉及新疆維吾爾族古典長(zhǎng)詩(shī)、蒙古族、藏族長(zhǎng)篇史詩(shī)及格言詩(shī)研究、壯族嘹歌英譯、東北少數(shù)民族史詩(shī)研究等諸多領(lǐng)域,并形成了帶有地域性特征的民族典籍翻譯研究團(tuán)隊(duì)或基地。如南開大學(xué)王宏印教授指導(dǎo)的博士團(tuán)隊(duì)、河北師范大學(xué)李正栓教授的藏族詩(shī)歌翻譯團(tuán)隊(duì)、向紅笳教授牽頭的西藏民族大學(xué)涉藏翻譯團(tuán)隊(duì)、大連民族學(xué)院王維波教授的東北少數(shù)民族史詩(shī)翻譯團(tuán)隊(duì)、廣西百色學(xué)院韓家權(quán)教授負(fù)責(zé)的民族文化翻譯研究中心等等(孫燕 李正栓,2014: 97)。其中,百色學(xué)院韓家權(quán)教授等譯著的《布羅陀史詩(shī)》(壯漢英對(duì)照) 于2013年12月榮獲“第十一屆中國(guó)民間文藝山花獎(jiǎng)”;河北師范大學(xué)李正栓教授等譯著的《藏族格言詩(shī)英譯》于2014年7月榮獲“第十四屆河北省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”(王宏印 李正栓,2015: 370-374),民族典籍翻譯的春天已經(jīng)到來。

與此同時(shí),我們也應(yīng)看到民族典籍翻譯研究的統(tǒng)一規(guī)劃和宏觀建構(gòu)工作還無人問津,針對(duì)此問題,王宏印教授做了相關(guān)思考并在第九屆全國(guó)典籍翻譯研討會(huì)上做了題為《中華民族典籍翻譯研究概要——試論漢族與少數(shù)民族文化典籍翻譯的關(guān)系》(王宏印,2015b: 65)的報(bào)告。他重點(diǎn)論述了漢族(漢語(yǔ))文化典籍與少數(shù)民族文化典籍發(fā)生和發(fā)展的四大落差,即時(shí)間與時(shí)代的落差;文化與文明的落差;文學(xué)與文本的落差、翻譯與傳播的落差。在此基礎(chǔ)上,他重新討論了當(dāng)下少數(shù)民族文化典籍的界定與分類問題。最后,提出了兩點(diǎn)認(rèn)識(shí):第一,從單一型漢語(yǔ)到民語(yǔ)的翻譯,再到更加具有綜合性的民民翻譯、民漢翻譯,有助于形成一條累積性的、日益成熟的翻譯格局;第二,從單純的翻譯活動(dòng),到把翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來,或是在翻譯中注入創(chuàng)造性元素,都能體現(xiàn)出民族之間文化和文學(xué)深層的溝通、資源的互相利用態(tài)勢(shì)。王宏印教授高屋建瓴的分析和闡釋對(duì)典籍翻譯事業(yè),特別是民族典籍翻譯研究具有十分重要的指導(dǎo)意義。

倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌是藏族文學(xué)史中璀璨的明珠,其優(yōu)秀詩(shī)作歷經(jīng)三百多年仍廣為流傳。他的詩(shī)歌英譯本數(shù)量很少,且多為海外譯者所譯。李正栓教授(2015: 48)以他的英譯本《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯》(即將于2016年年內(nèi)由湖南人民出版社出版)為例,圍繞倉(cāng)央嘉措情歌及其英譯,結(jié)合“忠實(shí)對(duì)等”翻譯原則,在理解、風(fēng)格、用韻以及文化遷移方面展開了深入探討,這不僅有助于國(guó)內(nèi)讀者更好地理解少數(shù)民族文學(xué)、文化的藝術(shù)魅力,也在客觀上以人們喜聞樂見的表現(xiàn)形式推動(dòng)了藏族文化和中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

4. 典籍的譯介傳播與接受影響:從主體研究到效果判斷

中國(guó)典籍的英譯傳播、讀者接受和影響效果情況主要體現(xiàn)在主體研究、文本內(nèi)容研究、媒介研究、受眾研究和效果研究等五個(gè)層面。主體研究涉及到傳教士、典籍原作者作品和國(guó)內(nèi)外漢學(xué)家的翻譯傳播活動(dòng);文本內(nèi)容研究主要涉及以《論語(yǔ)》為代表的思想哲學(xué)類典籍和以《牡丹亭》為代表的文學(xué)典籍。其中,關(guān)于《論語(yǔ)》海外傳播的研究,曾在《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版) 2015年第2期作為欄目專題展開過深入探討?!?論語(yǔ)>在西方的前世今生》(李偉榮等,2015: 1)、《理雅各<論語(yǔ)>英譯的變異研究》(萬燚,2015: 10)、《衛(wèi)禮賢的漢學(xué)成就及其<論語(yǔ)>德譯本》(解藜,2015: 15)、《<論語(yǔ)>在法國(guó)的譯介與研究述略》(成蕾 趙治平,2015:22)和《古代以來<論語(yǔ)>在日本的接受、傳播與研究史述》(瞿莎蔚等,2015:27)等五篇文章為我們展現(xiàn)了西方幾個(gè)代表性國(guó)家(不同語(yǔ)種)對(duì)《論語(yǔ)》的譯介、傳播與接受情況,這對(duì)中國(guó)其他典籍的譯介、推廣研究具有啟發(fā)意義;媒介研究主要體現(xiàn)在對(duì)相關(guān)報(bào)紙、圖書網(wǎng)站的調(diào)查分析實(shí)踐中,如對(duì)《中國(guó)叢報(bào)》的考察(賴文斌,2015: 42);受眾研究主要體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)典籍海外傳播、出版中讀者定位和讀者市場(chǎng)的調(diào)研中,如上海工程技術(shù)大學(xué)劉金龍老師的文章《談典籍英譯對(duì)外出版的讀者定位——以<三國(guó)演義>的英譯為例》(張曉紅 劉金龍,2015: 29)就極具代表性;效果研究主要體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)典籍海外傳播的歷史進(jìn)程、基本特征和受眾接受情況的分析,如天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王洪濤教授(2015: 64)在題為《中國(guó)古典文論在西方英譯與傳播的歷史進(jìn)程及基本特征》的文章中對(duì)典籍傳播效果的歷時(shí)梳理和考察即是效果研究的有益嘗試。

西藏民族大學(xué)趙長(zhǎng)江教授(2015: 80)以《典籍翻譯焦點(diǎn)問題辨析》為題作了主題發(fā)言。關(guān)于典籍的譯介傳播與接受影響問題,他指出在中國(guó)文化走出去大背景下,中國(guó)典籍翻譯要澄清以下三方面問題:第一,譯者定位問題。目前主力軍是國(guó)內(nèi)譯者,也有國(guó)內(nèi)外學(xué)者合作翻譯的典型范例,中國(guó)譯者與外國(guó)譯者,誰(shuí)譯都可以,只要有利于典籍的傳播就有其合理性。第二,讀者定位問題。典籍翻譯作品的主要讀者是中國(guó)懂外語(yǔ)的讀者,再就是國(guó)外學(xué)者和知識(shí)分子,國(guó)外普通讀者不是推介重點(diǎn)。第三,譯作價(jià)值判斷問題。我們不能單純用傳播學(xué)的觀點(diǎn),通過考察國(guó)外讀者的數(shù)量、圖書館藏書量和名人善意的謊言來判斷譯作的價(jià)值;而是要關(guān)注傳播的實(shí)際效果,即結(jié)合社會(huì)形勢(shì)、國(guó)內(nèi)國(guó)際形勢(shì)、主流意識(shí)形態(tài)、心理差異、文化教育程度等影響因素,看譯作是否在國(guó)外的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、世界和平領(lǐng)域起到了積極的推動(dòng)作用和影響。文化傳播是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,效果和價(jià)值的顯現(xiàn)往往具有滯后性,理雅各英譯的《中國(guó)經(jīng)典》即是明證。趙長(zhǎng)江教授的分析不僅引導(dǎo)典籍翻譯及其研究者走出認(rèn)識(shí)誤區(qū),辨明了研究方向,也堅(jiān)定了他們從事典籍翻譯事業(yè)的信心和價(jià)值認(rèn)同感,對(duì)于翻譯學(xué)科的發(fā)展、中國(guó)典籍翻譯的譯介傳播都大有裨益。

華東師范大學(xué)博士生林元彪(2015: 50)從閱讀學(xué)和傳播學(xué)的視角出發(fā),在《“碎片化閱讀”時(shí)代中國(guó)典籍的翻譯策略思考——以賴發(fā)洛<論語(yǔ)>英譯本的“近譯”策略為例》一文中指出,“碎片化閱讀”是以先秦典籍為代表的中國(guó)古代“厚重文本”在海內(nèi)外普通讀者中傳播的實(shí)情,當(dāng)前以“深度翻譯”為代表的主流典籍翻譯實(shí)踐過于依賴注釋和解說文本,在相當(dāng)程度上未能滿足國(guó)外普通讀者的閱讀需求。他認(rèn)為賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本的“近譯”策略及其取得的讀者接受效果對(duì)當(dāng)前典籍英譯研究具有一定的啟發(fā)意義。

5. 結(jié)語(yǔ)

截至目前,全國(guó)典籍翻譯研討會(huì)已經(jīng)成功舉辦九屆,歷時(shí)13年之久。不可否認(rèn),以全國(guó)典籍翻譯研討會(huì)為交流平臺(tái)的典籍翻譯事業(yè)在近年來取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步與發(fā)展,典籍翻譯及其研究欣欣向榮,新的翻譯作品及研究成果不斷涌現(xiàn)。特別是近兩年中國(guó)典籍翻譯及研究呈現(xiàn)出創(chuàng)新翻譯選材、多學(xué)科交叉互鑒、研究方法多元、多民族多文化融合和重視追蹤中國(guó)典籍在海外的譯介與傳播效果的新態(tài)勢(shì)。與此同時(shí),我們也要看到中國(guó)典籍翻譯批評(píng)與理論研究的不足,重視翻譯史的研究與出版,加強(qiáng)典籍翻譯史的梳理與編寫,從典籍譯本的流變與傳播、不同身份譯者的譯介活動(dòng)中總結(jié)出翻譯規(guī)律,服務(wù)于當(dāng)下的文化外宣工作;積極構(gòu)建典籍英譯理論體系,包括文史哲典籍、民族典籍及科技典籍等諸多學(xué)科領(lǐng)域,這一方面有助于引導(dǎo)和完善相關(guān)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展,又可與典籍翻譯批評(píng)研究互相呼應(yīng)。典籍翻譯事業(yè)的繁榮與長(zhǎng)久發(fā)展離不開優(yōu)秀的翻譯者與研究者的耕耘與鉆研,所以還要重視對(duì)典籍翻譯碩士(MTI)和博士的培養(yǎng)、指導(dǎo)與扶持,這是政府部門、學(xué)界和出版界需要共同支持與擔(dān)當(dāng)?shù)氖虑椤?/p>

參考文獻(xiàn):

[1] 成蕾 趙治平.2015.《論語(yǔ)》在法國(guó)的譯介與研究述略[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):22-26.

[2] 馮雷.2015.編譯與簡(jiǎn)譯:中國(guó)文化對(duì)外譯介方式的嘗試:以Magic Bursh和Heroes為例[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[3] 馮全功.2015.《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[4] 傅惠生.2014.論《四十二章經(jīng)》譯文的歷史經(jīng)典性[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(6):73-84.

[5] 傅政.2015.多元化、多維度的中國(guó)典籍譯介——以林語(yǔ)堂“道家思想”譯介為中心的考察[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[6] 郭尚興.2015.中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯方法研究[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[7] 李偉榮 梁慧娜 吳素馨.2015.《論語(yǔ)》在西方的前世今生[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):1-9.

[8] 李偉榮.2015.中國(guó)文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國(guó)文化國(guó)際影響力[J].中國(guó)文化研究,(3):29-46.

[9] 李金樹.2015.從文學(xué)審美到政治審美——十七年的翻譯批評(píng)話語(yǔ)研究[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[10] 李照國(guó).2015.國(guó)學(xué)·人學(xué)·譯學(xué)——從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”談起[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[11] 李正栓.2015.忠實(shí)對(duì)等原則與倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯新探——以《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯》為例[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[12] 李德鳳.2015.中國(guó)經(jīng)黃的翻譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的方法[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[13] 陸振慧.2015.深度翻譯與經(jīng)典重構(gòu)[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[14] 劉迎春.2015.中國(guó)航海典籍中專有名詞的分類與翻譯研究[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[15] 劉性峰 王宏.2015.中國(guó)古典科技翻譯研究框架構(gòu)建[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[16] 賴文斌.2015.從《中國(guó)叢報(bào)》看晚清傳教士對(duì)中國(guó)典籍的譯介[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[17] 林元彪.2015.“碎片化閱讀”時(shí)代中國(guó)典籍的翻譯策略思考——以賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本的“近譯”策略為例[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[18] 潘文國(guó).2015.譯文三合下的譯例分析——文章學(xué)翻譯學(xué)的可操作性研究[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[19] 瞿莎蔚 鄧亞婷 王冰菁.2015.古代以來《論語(yǔ)》在日本的接受、傳播與研究史述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):27-33.

[20] 榮立宇.2015.中國(guó)民族典籍英譯研究三十五年(1979—2014)——基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的分析[J].民族翻譯,(3):28-37.

[21] 孫燕 李正栓.2014.中國(guó)典籍翻譯發(fā)展的方向和趨勢(shì)——以第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):95-98.

[22] 汪榕培.2015.中國(guó)夢(mèng)時(shí)代的中國(guó)典籍英譯[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[23] 王宏印 李正栓.2015.典籍翻譯研究:第七輯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

[24] 王宏印.2015a.王宏印教授在開幕式的致辭[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[25] 王宏印.2015b.中華民族典籍翻譯研究概要——試論漢族與少數(shù)民族文化典籍翻譯的關(guān)系[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[26] 王宏.2013.試論《中國(guó)典籍英譯史》撰寫原則[R].中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇.重慶.

[27] 王宏 劉性峰.2015.當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J].中國(guó)文化研究,(2):69-79.

[28] 萬燚.2015.理雅各《論語(yǔ)》英譯的變異研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):10-14.

[29] 王洪濤.2015.中國(guó)古典文論在西方英譯與傳播的歷史進(jìn)程及基本特征[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

[30] 習(xí)近平.2015a.在文藝工作座談會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào), 2015-10-15.

[31] 習(xí)近平.2015b.用海外樂于接受方式易于理解語(yǔ)言努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶——習(xí)近平就人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示[N].人民日?qǐng)?bào),2015-05-22.

[32] 習(xí)近平.2015c.共倡開放包容 共促和平發(fā)展——在倫敦金融城市長(zhǎng)晚宴上的演講(二○一五年十月二十一日,倫敦)[N].人民日?qǐng)?bào),2015-10-23.

[33] 解藜.2015.衛(wèi)禮賢的漢學(xué)成就及其《論語(yǔ)》德譯本[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):15-21.

[34] 中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì).2011.中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定[N].人民日?qǐng)?bào),2011-10-26.

[35] 張曉紅 劉金龍.2015.典籍英譯對(duì)外出版的讀者定位——以《三國(guó)演義》的英譯為例[J].中國(guó)出版,(14):29-32.

[36] 趙長(zhǎng)江.2015.典籍翻譯焦點(diǎn)問題辨析[R].第九屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì).無錫.

New Development and Trend of the Domestic Translation of Classics in Recent Years

Abstract:In the recent years, the translation studies on Chinese classics demonstrate a new situation of the translation material renovation, multidisciplinary and diversification of research methods, the integrency of multi-ethnics and cultures and the focus on the Chinese classics translation and communication effect abroad. Based on the 9th National Conference on the English Translation of Chinese Classics, this essay aims to present current situation and the new development trend of the domestic translation studies of Chinese classics by sorting and giving an account to the ideas and research papers by the influencial experts.

Key Word:Chinese classics; translation of classics; studies; new development and trend

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):2095-4891(2016)02-0065-05

作者簡(jiǎn)介:董明偉,碩士,編輯,助理研究員;研究方向:期刊編輯出版、文學(xué)、典籍翻譯

通訊地址:066004 河北省秦皇島市海港區(qū)河北大街西段438號(hào) 燕山大學(xué)期刊社

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产一在线观看| 香蕉在线视频网站| 国产欧美在线观看一区| 五月天天天色| 国产全黄a一级毛片| 国产香蕉一区二区在线网站| 伊人久综合| 无码高清专区| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产特级毛片| 91色在线视频| 日韩国产高清无码| www.91在线播放| 99激情网| 免费毛片视频| 亚洲性一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 日本手机在线视频| 亚洲成网站| 欧美yw精品日本国产精品| 先锋资源久久| 一级毛片不卡片免费观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产91色| 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美精品影院| 欧美日韩专区| jizz在线免费播放| 极品av一区二区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩无码一二三区| 亚洲精品欧美重口| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美国产在线看| 久久国产拍爱| 亚洲男女天堂| 亚洲天堂首页| 久久综合久久鬼| 1769国产精品视频免费观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久www视频| 国产精品第一区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日韩欧美91| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久久久久国产精品mv| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 99r在线精品视频在线播放| 丁香综合在线| 亚洲另类第一页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 婷婷亚洲视频| 婷婷六月综合网| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲毛片一级带毛片基地| 一本久道久久综合多人| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产99在线观看| 丁香六月综合网| 99re免费视频| 亚洲天堂自拍| 婷婷亚洲最大| 国产成人综合亚洲网址| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲资源在线视频| 国产一级毛片网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久国产拍爱| 亚洲av日韩av制服丝袜|