岳格妮,張麗婷
(咸陽師范學院外國語學院,陜西咸陽 712000)
文化圖式架構下的茶藝翻譯
岳格妮,張麗婷
(咸陽師范學院外國語學院,陜西咸陽 712000)
隨著中西方文化交流的日益頻繁,茶藝翻譯作為我國傳統文化對外傳播的重點,自然受到了極大關注。本文以文化圖式為架構,首先介紹了文化圖式的概念意義,而后分析了文化圖式與茶藝翻譯的關聯,最后從茶藝翻譯的對應、沖突和缺省三個部分討論了茶藝翻譯中文化圖式的正確建構。
文化圖式;架構;茶藝翻譯;沖突;缺省
茶藝是我國茶文化的核心內容,也是我國傳統文化的重要組成部分,漢朝年間茶葉經由絲綢之路進入各國,茶藝也隨之走向世界。如今,茶藝與所在地區的民族文化相互結合,在內容上各具特色,在形式上豐富多彩,在實質精髓上則協調統一,旨在幫助人們在優美雅致的茶葉烹飲過程中獲得心神的安寧和思想境界的提升,因而也就成為我國與各國交流的文化紐帶。
當今世界是全球化、一體化的世界,在政治、經濟、文化上相互理解、相互包容,主張求同存異、兼收并蓄的理念,文化圖式作為各民族所具備的知識系統的總和,在發展過程中勢必要在包容其他文化形式的同時著力傳承和發揚本民族的文化,以一種溫和而有力的方式讓其他民族聽到自己的聲音。然而,文化是深深植根于一個民族的魂魄之中,無法輕易被改變,若要在跨文化交流的過程中讓目的語讀者相對輕松地接受和認同源語言文化,譯者必須重點研究不同文化圖式的異同和特點,在翻譯實踐過程中解決不同文化的沖突,正確處理信息的失落與變形。茶藝作為我國文化的中心宣傳板塊早已登上世界舞臺,但由于中西方文化內涵的巨大差異,西方讀者對我國茶藝文化的理解和接受程度仍然較低,不利于我國文化的弘揚與發展。所以,譯者在進行茶藝翻譯時,應當從文化圖式的破解與建構入手,完善不同文化圖式之間的關聯,協調其中的沖突,找到對應的翻譯策略,全面推動我國茶藝的海外傳播。
德國心理學家巴雷特于1932年提出“圖式”這一概念,并將其定義為人們內心對于過去經驗和過去反應的積極組織。文化圖式則是人們對于器物、制度和觀念等社會價值系統的反應與經驗的總和,是人腦對于所習得的知識和經驗的有序知識系統和框架,最大特點在于民族性和地域性。從文化圖式的角度來看,翻譯活動就是譯者利用相關文化圖式對原文本解碼,并用目的語對原文本的內涵及意義進行再次編碼的過程。
隨著世界一體化進程不斷推進,各國文化也出現了相互融合的趨勢,政治、審美、宗教、道德、倫理等因素對于翻譯的影響愈加明顯。其實,翻譯從一開始就是一種綜合性的過程,它絕不是簡單的文字轉換過程,而是對文字轉換過程中所出現的信息失落與變形等問題進行處理的過程。文化圖式與文化一樣,具有相對穩定性的特點,一旦形成以后,在很長一段時間內將不會改變,但與此同時,文化圖式又具有顯著的創新性,即可以使用嶄新的形式對原文信息進行再現,或者在原有圖式的基礎上加以創新以體現新的信息。譯者在翻譯過程中應當采用恰當的方式將源語文化圖式引入目的語之中,維護原有文化圖式的特色,且不會與目的文化圖式形成鮮明沖突,最終實現兩種語言在文化功能上的對等。
改革開放以后,我國文化對外交流日益頻繁,翻譯作為文化傳播的主要途徑,對我國茶藝在西方的普及具有重大意義。但是,由于東西方在歷史背景、思維方式、行為軌跡等方面均有顯著差異,對事物的理解和認知也有很大區別,究其實質,在于其文化圖式在根本框架上并不完全相同,如果譯者無法良好地把握兩種文化圖式,將會不可避免地造成翻譯過程中信息傳達的偏差,成為我國茶藝文化走向世界的絆腳石。通過研究現有的茶藝翻譯文本可以發現,其中的文化圖式關系可以體現為對應、沖突和缺省三個方面。
其一,文化圖式的對應,指的是源語的文化圖式與目的語的文化圖式基本對等,譯者可以運用目的語的文化圖式來正確傳達源語言的文化圖式中所承載的文化信息。如上文所述,文化圖式是對人們知識結構系統的總和,隨著知識范圍的不斷擴大,圖式中所蘊含的內容也更加廣闊,世界一體化的發展促進了各國文化的融合,從而又推動形成了不同文化圖式之間的對應關系。以中英兩國茶藝為例,我國飲茶自古提倡清飲,而英國飲茶則喜愛混飲。相傳十七世紀,我國廣州官吏招待荷蘭大使時,在紅茶中加入牛奶和砂糖,獲得了大使的極高贊譽,大使將這一沖飲方法傳回歐洲,一時間成為風尚標,在西歐各國流行開來,英國更是將茶奉為國飲,并漸漸形成了今天的英式紅茶。我們不必去深究廣州官吏到底是自創混飲的方式還是從西方來客那里學來,總之這是東西方共有的文化內容,從這一內容中可以看出東西方文化圖式在某些部分是相互對應的,而時間的推移則會帶來文化圖式的創新和出離,更進一步促進了不同文化之間的交流和融合,體現出個性與共性的有機統一。
其二,文化圖式的沖突,指的是源語言文化圖式與目的語文化圖式在人為強行匹配后產生沖突,造成表達意思不一致、甚至完全相反的后果。而原文作者與目的語讀者在各自文化圖式的影響下,會按照自己的認知習慣來解讀文本,從而造成理解上的偏差和錯誤,形成文化圖式的對立。以茶藝表演術語“三龍護鼎”為例,這是喝茶持杯的姿勢,即用拇指、食指和中指共同端扶茶杯,姿勢優雅而又穩當,很多譯文將它翻譯為“Three Dragons Huding”,令目的語讀者相當費解。眾所周知,在東西方文化中都有“龍”這一形象存在,而東方文化圖式下的“龍”象征著至高無上的權威、尊貴和財富,而西方“龍(dragon)”則是邪惡的化身,有貪婪、殘暴等貶義。“三龍護鼎”本來是用“龍”來指代飲茶人持杯的三根手指,更加形象生動,也彰顯出深厚的文化底蘊,而在西方讀者看來,以不祥之物纏繞茶杯,簡直匪夷所思。不難看出,盡管各國文化已經出現交織、融合的趨勢,但很多圖式所對應的文化內涵具有相對穩定性,那是一種長期的思維定式,很難被改變,因而就容易形成沖突,給人們對譯本的理解造成誤區。
其三,文化圖式的缺省,指的是原文認知語境中相關文化圖式在目的語讀者的認知語言環境中不存在或不完整,因而造成讀者在理解上的不完整或完全失落。漢英文化圖式在語言、形式、內容上都存在顯著差異,翻譯是在兩種文化圖式之間進行思維轉換的活動,文化圖式的特殊性就必然會造成目的語中文化圖式的缺省,從而影響原文意義的傳達。比如,在茶藝表演中有“關公巡城”和“韓信點兵”兩個術語,均出自中國典籍,文化意味深厚,這正是西方文化圖式中所缺省的部分。對這兩個表演技法的闡述為:沖泡好功夫茶以后,在分茶湯時為了使每個小茶杯中的茶湯濃度均勻一致,色澤、滋味、香味盡量接近,做到一視同仁,要將小茶杯呈“一”字、“品”字或“田”字排開,以來回提壺的方式灑茶,這就是“關公巡城”;通常認為,留在茶壺中的最后幾滴茶是最濃縮、最精華、最醇厚的部分,應當均勻分配,每個杯子中都要勻入一滴,人稱“韓信點兵”。然而,當前的翻譯完全沒有體現出這兩個典故的文化底蘊,僅僅粗淺地翻譯為:“Pour the tea into every cup in order,we should beaer these four words in mind,low,fast,even and end.”“When the tea is nearly ran out,pour the rest of tea into every cup.Every drop of water should be distributed evenly.”譯文用“low、fast、even、end”來翻譯“低、快、勻、盡”,難免讓讀者一頭霧水。可以說,中國文化中含蓄委婉的表達方式與旁征博引的典故手法是目的語讀者理解過程中的空白區域,也是源語言文化圖式在目的語文化圖式中的缺省。
現代翻譯理論領域站在原文內涵與目的語讀者理解的雙重角度,提出“功能對等理論”、“翻譯目的論”等學說,認為翻譯應當實現原文與譯文在文化功能和文本目的上的對應或對等。譯者應當站在兩種文化圖式之間,采取靈活變通的手段,著力縮小原文讀者與譯文讀者之間在文化圖式方面的差距。一般而言,譯者對文化圖式的處理方式有兩種,其一是以源語言文化為歸宿,無限向原文作者靠攏,其二則是以目的語文化為歸宿,無限向目的語讀者靠攏。所以,譯者應當在準確理解原文圖式的基礎上,對信息加以采集、加工和處理,采納合適的目的語圖式予以重新表達,從而在兩種文化圖式之間搭建起成功對話的堅實橋梁。在茶藝翻譯實踐活動中,譯者可以借鑒以下方法,實現兩種文化圖式之間的完美對接。
第一,對于文化圖式中對應的部分,應當關注它們在各個方面的對等。尤金·奈達在“功能對等理論”中提出,意義對等處于首要位置,形式次之,所以譯者在處理這些內容時,首先應當保證中英文本在內涵意義上是互通的,由此為雙方讀者的理解提供便利。以我國名茶“君山銀針茶”為例,茶名起源于茶葉的自然形態,葉片細長,覆蓋有白色容貌,看去如銀針一般。在東西方文化中,銀、針的文化意義幾乎一樣,故而將之譯為“silver needle tea”,既實現了東西方文化圖式的對應,又符合銀針茶葉的觀賞特性。
第二,對于文化圖式中沖突的部分,應當進行適當的圖式轉化。我國有很多一詞多義的現象,在茶藝文化中同樣如此。例如,“烏龍”一詞起源于近代,是指狗誤傷自己的主人,后來人們用它指稱傷害己方利益的行為。在西方文化中,“烏龍”就借鑒了近代的意義,人們常以“mistaken”指代,還引申出“烏龍球(own goal)”的說法。而“烏龍茶”與上述“烏龍”的意義有著天壤之別,它是以茶的色澤得名,與上述歷史意義完全不同,所以在對外傳播的過程中譯者應當加以變通,將“烏龍茶”音譯為“oolong tea”,令目的語讀者更容易接受。
第三,對于文化圖式中缺省的部分,應當采用增譯的方式加以補充說明,填補目的語文化圖式中的空白。我國西湖龍井茶中有一個細分的品種名為“明前茶”,是采摘自清明節之前的茶葉,受氣候條件的影響,這種茶葉生長十分有限,是非常名貴的品種。然而,在西方文化圖式中并沒有“清明節”這個文化意象,譯者便予以省略,增補“preceding”一詞來彰顯“清明節”的隱含意義,讓目的語讀者了解到這種茶葉為每年第一批采制,形美色翠,滋味醇厚,很好地填補了目的語文化圖式中的空白。
第四,靈活運用多種翻譯方法,保證譯文的品質與美感。在東西方文化圖式不同的大背景下,單獨使用任何一種翻譯方法都有可能造成譯文的歧義或無趣。例如,在翻譯“關公巡城”、“韓信點兵”這兩個術語時,應當采用增譯的方法,將其中的文化典故展示出來,而對于這兩段文字的闡釋則可以結合運用省譯的方法,在翻譯“一、田、品”時將后兩個字省略,直接譯為“put cups together in line”即可,表述動作清晰明了,避免由于文化圖式茶藝而造成誤解。
茶藝是我國茶文化的核心,在五千多年的中華文明歷史中占據著重要地位,是我國文化對外傳播的重點。東西方文化圖式的差異對茶藝文化的傳播造成了一定阻力,其對應、沖突和缺省關系都給茶文化的國際化發展形成了較大挑戰。因此,譯者若要實現東西方文化圖式的順利對接,消除原文與譯文之間的誤解,必須正確認識這三種關系:對于文化圖式的對應,應當注重源語言與目的語的文化功能是否對等、目的是否一致;對于文化圖式的沖突,應當加以轉化,以音譯、意譯等方式解決由對應直譯所帶來的誤解;對于文化圖式的缺省,則應當視情況采用增譯和省譯的策略,填補目的語文化圖式的空白。同時,譯者還應當輔以靈活的翻譯技巧,綜合使用多種翻譯方法,全方位推進茶藝文化的海外傳播。
[1]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談 [J].外語教學,2004(4):50-52.
陜西省教育廳科研項目(項目編號:14JK1792);咸陽師范學院專項科研基金項目(項目編號:12XSYK056);陜西省大學生創新創業訓練計劃項目(項目編號:2441);咸陽師范學院大學生創新創業訓練計劃項目(項目編號:2016034)。
岳格妮(1981-),女,陜西咸陽人,講師,碩士,研究方向:語言學及英語教學。
張麗婷(1995-),女,陜西旬邑人,研究方向:語言與文化。