薛冬艷
(昆山登云科技職業學院,江蘇昆山 215300)
基于英美文化視角下的茶產品說明書翻譯研究
薛冬艷
(昆山登云科技職業學院,江蘇昆山 215300)
自從全球化推進以來,中國的產品慢慢在走向國外,其中代表著中國茶文化的茶產品走向國外更是一件值得我們高興的事。因為茶走向世界說明中國的茶文化走向世界,也是中國文化走向世界。因此代表中國形象的茶產品說明書更加要體現中國的形象,要體現我們作為茶大國的風范。在茶產品說明書的翻譯上,茶企業需要多下功夫,重點放在中西方文化的差異上進行茶產品說明書的翻譯。
英美文化;茶產品;說明書;翻譯
中國自加入WTO以來,中國的產品加快了走向國外的步伐,其中代表著中國茶文化的茶產品走向國外更是一件值得我們所有人都高興的事,因為茶走向世界說明中國的茶文化走向世界,也是中國文化走向世界。茶企業在國際上已經不再是代表著自己企業的形象,更代表著我國的形象。我們要把每件事做好以展示大國風范,而茶產品說明書就是首當其沖應該值得被注意的影響企業和國家形象的一個方面。因此代表中國形象的茶產品說明書更加要體現中國的形象,要體現我們作為茶大國的風范。在茶產品說明書的翻譯上,茶企業需要多下功夫,重點放在中西方文化的差異上進行茶產品說明書的翻譯。本文的構思如下,首先講述了茶產品說明書的作用;其次闡述了基于英美文化視覺下現在的茶品說明書的翻譯應當注意的問題。最后提出了在英美文化視覺下怎樣提升茶產品說明書的翻譯水平的建議和意見。
茶葉企業的產品說明書的翻譯直接關系到一個茶企業品牌的建立,同時也是國外消費者了解我國茶企業的一個有效通道。本文將茶企業的說明書作用概括為三個方面。
第一,介紹企業和產品。茶企業產品說明書的首要功能應該是信息傳遞功能。所謂信息傳遞就是讓外國消費者了解企業的基本信息,希望借此機會讓更多的外國消費者明白和了解茶葉企業,也能更加了解我國茶文化。所以信息的傳遞功能是我們產品說明書的首要功能。第二,誘導功能。通過茶企業的產品說明書的翻譯讓更多的外國消費者在了解茶產品的基礎上能夠對茶產品產生興趣,然后進行購買。因此,茶企業的產品說明書最想達到的目的應該就是讓消費者購買企業的產品,因為只有消費者購買企業的茶產品,企業才能真正獲得相關的效益,從而增加了茶葉企業的利潤。誘導功能應該是所有茶葉企業最想達到的效果。第三,宣傳以及樹立企業形象。產品說明書的英譯與樹立企業形象有非常大的關系,因為一份好的產品說明書能夠給閱讀者一份舒適的體驗,從而對企業的好感度提升。良好的形象也是能夠提高消費者的購買欲的,所以對于一份好的產品說明書,消費者能夠進一步地對企業感興趣,也會對茶產品感興趣,從而為茶企業開辟更為廣闊的市場。對于茶葉企業來說,能在國外開拓更為廣闊的市場是一件非常幸運的事情,只有市場開闊了,才能進一步地發展更多的潛在顧客,賺取更多的收益。
2.1語言和結構
中國的語言較為喜歡夸張,而西方的語言表達喜歡實事求是,因此,兩者的差異導致我們的產品說明書的翻譯出現很大的問題。中國的語言表達向來喜歡用四個字的成語或者一句非常優美的詩句來表達對某個東西的喜愛,或者贊美某個東西,不管那個東西是否真的如那些成語或者句子所描述的。因此,廣告經常出現一些夸張語句。比如“精神一上午,幸福一輩子”等等。雖然這些廣告語都是用來宣傳企業的產品的,我們不一定要全信,但是也可以從廣告詞中感受到中國廣告的夸張之風。再比如,有一些出現在產品說明書上的宣傳語“茶香四溢,清新可口,是值得一品的好茶”,對于外國消費者來說,這個茶香四溢和清新可口相當于沒什么作用,在他們眼里這個茶可能是“the tea is nice”,僅此而已。因此,對于大部分的中國茶產品的翻譯書,可能是一大段的夸張詞匯和修飾詞,對于外國的茶產品說明書來說,只是短短的一些用茶體驗。因此,對于一些不太會翻譯茶品說明書的企業,本文認為應當多多注意他們的用語習慣。中國的語句更多考慮的是意向和意境,但是外國人可能比較在乎邏輯和句子的完整性。我們問別人吃飯了嗎,我們可以說“飯否”,但是外國人就會完整的講出這一句“Did you eat something?”。是的,對于中國人來講只要意會到某些東西,那么這個句子結構就是完整的,但是外國人卻比較講究語法和句子的完整性。例如形容茶“溫柔爽口,茶香四溢,生產在高山叢林中,泉水叮咚,澆灌成長”有些翻譯可能就直接翻譯成“The tea is nice.It was grown in the mountain where had many trees and sweet water”。也就是說對于中文中表達的那些意境美,一些形容詞的使用,對于譯文來說都顯得多余,因為根本翻譯不出來中文的那種狀態。
2.2文化差異
文化差異是我們在翻譯茶產品說明書中最應該注意的一個大的問題。因為中外文化的區別,導致我們在翻譯時,應當注意到翻譯的適用性。我們的翻譯是給外國人使用,而不是給我們國家的人看,因此,一個非常好的茶產品翻譯必須考慮到外國的文化,要能夠理解中外文化的差異。例如中國人好用一些非常美妙的詩句來形容某某茶,也喜歡用一些古人的典故來宣揚某某茶,更喜歡編造一些當代領導人的趣事來推廣某某茶。在中國,這些宣傳都起到了很大的作用。比如曾經我們的周總理去西湖品了龍井,從此龍井茶被大肆宣揚,于是龍井茶的價格就比別的茶貴上很多倍。但是外國人比較注重的是喝茶的體驗,而不是某一位偉人曾經喝過這個茶,他們就覺得這個茶好,他們就要花高價買。有很多的中國茶葉說明書里面也會帶著一些詩,來體現喝茶的意境。事實上,翻譯出來已經沒有了中國人所謂的意境。外國消費者也會覺得這些詩歌在說明書上顯得有些突兀。在面對茶產品說明書翻譯時,倘若我們沒有非常好的英文文字功底,還是不要在上面寫詩歌了,因為擠占了篇幅。因此,我們只有充分理解中英美文化的差距,才能真正把握翻譯的尺度,讓更多的外國消費者接受我們的茶產品。
3.1改譯
改譯,顧名思義,就是將原來的句子變換著說法翻譯過來,不是完全的直譯。這也與翻譯目的論中的目的性原則相一致,也就是說我們的翻譯只要能夠符合英美的文化,并且讓消費者能夠讀懂這句話并且體會到這句話的真正用意就夠了。不一定要原原本本地進行翻譯。因為中西方文化的差異,中國人用語喜歡層層鋪墊,到最后講結果,比如“因為我今天鍛煉了很久也沒有喝水,再加上外面的太陽特別大,所以我覺得口渴”,針對這句話我們就要用改譯,因為外國人的習慣是先將結果講出再闡述原因或者過程。因此針對這句話我們應該這樣翻譯“I feel thirsty because I had a lot of sport in the burning sun”。這就是改譯,要符合外國人的用語習慣,不能夠直接翻譯因果關系,這是最基本的中西方文化差異導致的,也是中西方不同的用語習慣導致的。
3.2簡譯
簡譯就是說為了符合中外文化差異,我們要將原本比較冗長的句子簡化。因為外國人比較崇尚簡潔和直接,而不是像中國人一樣的委婉。中國人向來喜歡用一大段詞匯形容某個東西非常好吃,或者一個人非常美麗,可能用排比也可能用頂針等等的手法,但是在英文中可能就是幾個簡單的形容詞,并且不會重復出現。例如在茶產品里面形容某種茶“種植于仙氣彌漫的高山上,天上的仙水澆灌著,仙女們纖手栽培著”,像這種形容,也只有中國人能夠體會,這相當于在闡述一個種植園的地理位置非常的優越。但是在英文翻譯時可能就是一句“It comes from a high mountain where is a good place”。這就是簡譯,很多外國人理解不了的詞匯沒有被翻譯出來。為了使句子結構更加符合邏輯以及緊湊,很多翻譯會采用簡譯的方法。
綜上所述,茶產品說明書不單單代表著茶葉企業的形象,更加代表著國家的形象,因此應當充分發揮翻譯者們的作用,把這份面子工程做好。但是,現階段,很多茶產品的說明書依然沒有按照中西方文化的差異去翻譯,導致很多很可笑的翻譯出現在茶產品說明書中。因此,本文認為應該從英美文化視覺上去揣摩翻譯的訣竅和方法,只有這樣才能真正把翻譯做好,讓我們的茶企業真正走出去,也讓我們的文化真正走出去。
[1]侯勤梅.產品說明書文體特征與英譯原則探析 [J].高教與經濟,2007(2):60-64.
[2]賈玉坤.淺議國產茶品說明書英譯[D].海南大學,2013.
[3]趙昭儀.目的論視角下的茶企業外宣資料的英譯[D].湖南師范大學碩士論文,2014.
[4]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫學院學報,2009(3):33-35.
薛冬艷(1982-),女,江蘇鹽城人,碩士,外語教研室主任、講師,研究方向:英語課堂教學實踐、教育管理等。