999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化空缺詞的翻譯技巧略論
——以“龍井茶”的英譯為例

2016-03-31 08:29:32劉楊
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:含義跨文化英語

劉楊

(西安外事學院,陜西西安 710077)

基于文化空缺詞的翻譯技巧略論
——以“龍井茶”的英譯為例

劉楊

(西安外事學院,陜西西安 710077)

世界是由多個民族組成的大家庭,由于每個民族的生活環境以及特點不同,因而造就了別具特色的本民族文化,同時也導致了文化空缺詞的產生。作為翻譯工作者來說,在對文化空缺詞進行翻譯時,要以傳播譯出語文化為根本原則和目的。本文以“龍井茶”一詞為例,對文化空缺詞的翻譯技巧進行了詳細論述。

文化空缺;翻譯技巧;龍井茶

“文化空缺”最早是在上世紀中期由霍凱提出的,他在對兩種語言的語法研究中,偶然發現了文化空缺這一現象。隨后,心理學家赫爾在對澳大利亞土著居民的顏色詞語進行研究時,發現該民族語言中色彩方面的詞匯并不是其它民族所具有的,對文化空缺現象予以了肯定。上世紀80年代,羅金在對民族文化和語言進行研究時,正式提出了空缺理論[1]。語言的文化內涵是在跨文化交際中以本民族文化為對照所體現出來的本民族的文化映射,由于不同民族的文化存在差異,由此形成的文化空缺也就各不相同,在跨文化交際這個大環境中,就會產生大量文化空缺詞。

1 文化空缺詞的產生原因分析

文化空缺詞是指在對源詞語進行翻譯時并沒有與其完全對等或者是對應的詞語,這些詞語本身屬于創造這個詞匯的民族所有。人類在對客觀世界進行改造時逐漸形成了語言,語言充分體現了民族對客觀世界的認識,同時語言中也包含了民族的文化信息,是促進不同民族之間交流的橋梁。通過民族語言,我們可以挖掘出某一民族的歷史文化、價值觀念等。比如漢語和英語,東方國家和西方國家在文化背景、價值觀念等諸多方面存在諸多不同,所以,在文化內涵上時常出現不對應的關系,正是由于存在這樣一種不對應關系,文化空缺詞的出現也在所難免。

翻譯者在翻譯過程中經常會遇到一些特定詞匯找不到對應詞語來表達的情況。之所以出現這一問題,究其原因在于每個民族在漫長的歷史發展過程中形成了獨特的語用含義,因此,也賦予了詞匯的獨特內涵。在翻譯過程中,交流者由于民族差異,對某些語言不能理解,有時還可能產生誤會,甚至是沖突。

2 文化空缺詞翻譯策略

本文所探討的文化空缺詞專門指在譯入語中找不出相近或者是完全相同的詞語,比如狀元、琵琶、太極拳等。而“揮金如土”等成語,雖然漢語和英語的意象不同,但是卻擁有相同的表達效果[2],所以說,并不能將其稱之為文化空缺詞。

2.1翻譯文化空缺詞的目的

翻譯工作中最難的就是對文化空缺詞的翻譯,因為目的語中找不出與其相對應的詞語,譯出語所預設或者省略的文化現象一般不會在譯出語篇內或者篇外的直接語境內出現。因為對于本國人來說,這是不言自明的。但是對于譯語讀者來說,卻很難理解所要表達的含義。在跨文化翻譯中,文化空缺詞是客觀存在的事實,雖然很難找出恰當的本國語言對其進行概括或描述,但是卻是翻譯工作者必須要完成的工作。既然如此,如何做好文化空缺詞的翻譯成為翻譯工作者共同尋求的答案。上世紀70年代正式提出了“文化轉向”這一概念[3],翻譯人員對文本目的重視度越來越高。對于從事翻譯工作人來說,這是他們每一個人所必須貫徹的準則。換句話說,翻譯的根本在于傳播文化,如果將外來文化強行劃分為本國文化,那么不同民族之間的文化交流也就無法實現,文化發展更是無從談起。與此同時,必須堅持本國文化的獨特性,不能使其朝著多樣化方向發展。所以,翻譯人員在對文化空缺詞進行翻譯時要把傳播文化放在第一位。

新時期下,向全世界宣傳和推廣本國文化已經是一種大趨勢,文化市場化已經成為時代發展的潮流。2010年我國在上海成功舉辦了世博會,世界各國抓住這一機會,爭相展示本國文化,加深其他國家對本國的了解,進而推動本國文化發展以及與文化相關的產業,比如旅游業等。經濟和文化兩者之間是相互促進的關系,只有經濟發展才能為文化發展創造條件,同樣,文化的發展又會為國家創造更多的經濟。由此我們不難看出,翻譯人員不僅承擔著傳播文化的重任,同時還肩負著促進國家經濟的繁榮的任務。要想將本國文化推向世界,得到世界各國人們的認可,就離不開翻譯工作者的默默付出。對于一名合格的翻譯工作者來說,文化傳播意識是最基礎的。

2.2文化空缺詞翻譯應用——以“龍井茶”為例

我國是茶的起源地,在幾千年漫長的發展過程中形成了獨特的茶文化,別國的茶葉生產技術、飲茶技藝均是從我國傳入的。由于“茶”的起源在我國,所以由“茶”組成的文化空缺詞也非常多。英語中將“茶”翻譯成“tea”,這一英文單詞并不是英語國家本身擁有的,而是根據我國主要產茶地區“茶”的發音得來的,我國福建、廣東等主要產茶大省人們發出的“茶”的聲音近似于“tea”。我國古書中對“茶”的描述也非常多,比如“以茶為好”、“茶米油鹽醬醋茶”等,那么對于翻譯工作者來說,如何恰當地翻譯這些文化空缺詞,讓國外友人明白這些詞的真實含義,從而達到宣傳中國傳統文化的目的?這是每一位翻譯工作者需要面臨的共同問題。本文以“龍井茶”這一文化空缺詞為例,對其翻譯進行詳細探討。

“龍井茶”顧名思義,產自我國龍井地區,為浙江省龍井村。清朝時期龍井茶作為貢品上供給朝廷,并且在當時,龍井茶也是富貴人家的象征。在我國古典名著《紅樓夢》中有這樣一段話:“把握的龍井茶給二爺沏一碗[4]?!庇袃煞N翻譯方式,一種是:Brew a cup of my Longjing tea for the SecondMaster.另一種翻譯為:Would you make Master Bao a cup of DragonWell tea?第一種翻譯方式將“龍井”直接翻譯成“Longjing”,將其作為一個專有名詞,在第二種翻譯方法中將“龍井”二字拆開翻譯,“龍”為“Dragon”,“井”為“Well”。那么在后一種方式中,美國群眾是否能明白“龍井”的含義呢?dragon在英語中指的是邪惡的怪物,同時也代表悍婦或者是暴力的人,dragon身軀龐大,行動笨拙,長有翅膀,將人和動物當作它的食物。Dragon不僅外表丑陋,而且讓人心生畏懼[5]。dragon的形象與我國龍的形象則完全相反,龍金身碧眼,兩只眼睛炯炯有神,身體靈活自如,給人以親切之感,從“葉公好龍”這一成語就可以看出中國人對龍的尊敬和熱愛。由此可見,dragon的翻譯顯然與“龍井”本身所要表達的含義相差甚遠。此外,也有人認為,將“龍”直譯為“Long”也有所不妥,因為“龍”的漢語拼音和英文中代表“長的”這一詞語的字母一樣,但是兩者發音不同。并且,在英語中,“long”除了表示“長的”之外,還有多層含義,將“龍”直譯為“Long”難免在意義上發生混淆。就此,筆者想說明以下幾點:

第一,發音。翻譯工作的本身不是念書識字,目的在于將我國獨特的傳統文化傳到世界各地,國外讀者在讀的過程中往往按照其自身語言音標來讀。漢語和英語本身就是兩種不同的語系,漢語中有很多音在英語中是不存在的,所以,當看到這些音時,讀者往往會遵循英語發音原則,這一點是不容置疑的,因為我們的根本目的在于中國文化的傳播,只要它們能夠明白其中所表達的含義就可以了。

第二,意義混淆。不僅漢語存在一詞多義的現象,英語也同樣如此。比如“doctor”就有博士和醫生兩種含義,當在文章中出現這一詞語時,并不能馬上肯定它得代表哪種含義,必須要結合整篇文章或者是上下文語境才能判斷出文中所指的含義。所以只要能夠為讀者營造出準確的語境,讀者自然就會明白這個詞代表著什么含義。需要注意的是,第一種翻譯方式是一個詞(Longjing),作為專有名詞使用,而并非分開的“Long jing”。因此,不能將“Longjing”拆分為兩個部分,所以,第一種翻譯方式并不存在意義混淆的問題。如果翻譯人員仍然擔心外國讀者在閱讀時發生混淆,可以加其表示為等斜體格式,讀者看到這一格式都會明白這是一個外來詞。

由此可見,作為翻譯工作者來說,在對文化空缺詞進行翻譯時要始終遵循“名從主人”的原則。具體來說就是采用音譯方法,如果有需要,可以添加合適的解釋。以“龍井茶”為例,如果翻譯人員認為“Longjing”不能將詞的意思以及其中包含的文化信息表達出來,可以添加注釋,對“Longjing”一詞進行更加的詳細、準確的解釋。有些人擔心,如果外國人看不懂音譯怎么辦?其實這種擔心完全是多余的。翻譯人員必須要對讀者予以信任,相信他們能夠看懂。因為,當今世界各國的對外開放程度越來越高,不同文化的交流和碰撞也越來越頻繁,已經能夠對這些文化空缺詞產生一定的實物記憶。并且,中國傳統文化已被更多外國人喜愛,對中華民族傳統文化也有一定了解。

結語

不同民族塑造了不同的文化特色,以文化翻譯為媒介,能夠將本國文化傳播至其他國家。在跨文化交流中,文化空缺詞并不少見,而且這是無法避免的。作為翻譯人員在對這些文化空缺詞進行翻譯時要將更好地傳播中華民族傳統文化放在首位。要想讓更多人了解我國悠久的歷史文化,僅靠旅游、視頻等方式顯然是不夠的,還必須依靠傳承中華民族文化的信息。此外,在翻譯過程中,翻譯人員如果擔心外國讀者不能知曉這些文化空缺詞的含義,可以在書中適當位置標注說明。這樣一來,外國讀者就會對這些詞有一個更深的了解,從而更加了解我國傳統文化。

[1]張哲華.跨文化交流視點下的詞匯空缺及其文化沖突研究[J].語文建設,2013(29):63-64.

[2]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學,2015(1):93-97.

[3]付瑤.語用等效視域下的意象再造——中國古典詩詞跨文化傳播的有效途徑[J].東岳論從,2013(8):34-36.

[4]李亮.試論英語文學翻譯中對中西不同文化意象的處理方法[J].芒種,2013(3):201-202.

[5]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.對等理論與目的論在文學翻譯中的比較研究——以《紅樓夢》中文化詞語的英譯為例[J].山花,2014(22):165-166.

劉楊(1981-),遼寧鞍山人,碩士研究生,講師,研究方向:跨文化。

猜你喜歡
含義跨文化英語
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讀英語
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
關于“獲得感”之含義
酷酷英語林
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 超碰91免费人妻| 婷婷综合亚洲| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲天堂免费| 亚洲欧洲日产无码AV| 久久综合伊人77777| 亚洲一道AV无码午夜福利| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美在线导航| 精品人妻一区无码视频| 亚洲综合狠狠| 女高中生自慰污污网站| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 无码'专区第一页| 四虎影视无码永久免费观看| 国产视频你懂得| 国产欧美视频综合二区| 国产黄网永久免费| 亚洲性色永久网址| 亚洲三级a| 91精品啪在线观看国产91九色| 一本久道久综合久久鬼色| 国产91导航| 精品99在线观看| 米奇精品一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 国产永久在线视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 午夜激情福利视频| 亚洲欧美国产视频| 色精品视频| 亚洲乱码视频| 欧美α片免费观看| 日本一本正道综合久久dvd | 欧美自慰一级看片免费| 伊人久综合| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 中国毛片网| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品无码制服丝袜| 97综合久久| 日本不卡视频在线| 人妻无码一区二区视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 精品国产亚洲人成在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 啊嗯不日本网站| 熟女视频91| 国产人免费人成免费视频| a毛片免费观看| 亚洲精品男人天堂| 欧美性爱精品一区二区三区| 中文字幕 日韩 欧美| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 在线视频亚洲色图| 欧美在线国产| 色老头综合网| 美女无遮挡免费视频网站| 午夜欧美在线| 久久久亚洲色| 国产二级毛片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲色图欧美一区| 69国产精品视频免费| A级毛片高清免费视频就| 国产精品第页| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲天堂伊人| 国产又色又刺激高潮免费看| www中文字幕在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲av无码成人专区| 国产91全国探花系列在线播放 | 真人免费一级毛片一区二区| 素人激情视频福利| 免费大黄网站在线观看| a级毛片一区二区免费视频|